Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 6:18 (MRV) Marathi Old BSI Version

18 18 चांगले करण्याची त्यांना आज्ञा कर. चांगल्या कृत्यात धनवान आणि उदार असावे. स्वत:जवळ जे आहे त्यात इतरांबरोबर सहभागी होण्याची इच्छा असावी.

Marathi Language Versions

MRV   चांगले करण्याची त्यांना आज्ञा कर. चांगल्या कृत्यात धनवान आणि उदार असावे. स्वत:जवळ जे आहे त्यात इतरांबरोबर सहभागी होण्याची इच्छा असावी.

Indian Language Versions

TOV   நன்மைசெய்யவும், நற்கிரியைகளில் ஐசுவரியவான்களாகவும், தாராளமாய்க் கொடுக்கிறவர்களும், உதாரகுணமுள்ளவர்களுமாயிருக்கவும்,
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   ആശവെപ്പാനും നന്മ ചെയ്‍വാനും സൽപ്രവൃത്തികളിൽ സമ്പന്നരായി ദാനശീലരും ഔദാര്യമുള്ളവരുമായി
TEV   వారు వాస్తవమైన జీవమును సంపాదించుకొను నిమిత్తము, రాబోవు కాలమునకు మంచి పునాది తమకొరకు వేసి కొనుచు, మేలుచేయువారును,
ERVTE   సత్కార్యాలు చేస్తూ సత్ ప్రవర్తన కలిగి అవసరమైనవాటిని యితర్లతో ఔదార్యముగా పంచుకుంటూ ఉండుమని ఆజ్ఞాపించు.
KNV   ಅವರು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವವರೂ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೂ ಪಾಲುಕೊಡುವದರಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ರುವವರೂ ಪರೋಪಕಾರ ಮಾಡುವವರೂ ಆಗಿದ್ದು.
ERVKN   ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಶ್ರೀಮಂತರಿಗೆ ತಿಳಿಸು. ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲೇ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸು. ಪರೋಪಕಾರದಲ್ಲೂ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದರಲ್ಲೂ ಸಂತಸಪಡಲು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸು.
HOV   और भलाई करें, और भले कामों में धनी बनें, और उदार और सहायता देने में तत्पर हों।
GUV   તું પૈસાદાર લોકોને સારાં કાર્યો કરવાનું કહે. સારાં કાર્યો કરીને સમૃદ્ધ થાય. તેઓ ભલું કરે. ઉત્તમ કાર્યો રુંપી સમૃદ્ધિ પ્રાપ્ત કરે અને ઉદાર તથા પરોપકારી થાય.
PAV   ਨਾਲੇ ਇਹ ਭਈ ਓਹ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਅਤੇ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਧਨੀ ਅਤੇ ਦਾਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਖ਼ੀ ਅਤੇ ਵੰਡਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹੋਣ
URV   اور نیکی کریں اور اچھّے کاموں میں دَولتمند بنیں اور سخاوت پر تیّار اور اِمداد پر مُستعِد ہوں۔
BNV   তারা য়েন সত্ কাজ রূপ ধনে ধনী হয়ে ওঠে, তাদের উদার হতে সম্পদ ভাগ করে নিতে প্রস্তুত হতেবল৷
ORV   ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ସମାନେେ ଭଲ କାମ କରନ୍ତୁ। ସମାନଙ୍କେୁ କୁହ ଯେ, ଭଲ କାମ କରିବା ରେ ସମାନେେ ଧନୀ ହୁଅନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
KJVP   That they do good, G14 that they be rich G4147 in G1722 good G2570 works G2041 G1511 , ready to distribute, G2130 willing to communicate; G2843
YLT   to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate,
ASV   that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
WEB   that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
RV   that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
NET   Tell them to do good, to be rich in good deeds, to be generous givers, sharing with others.
ERVEN   Tell those who are rich to do good—to be rich in good works. And tell them they should be happy to give and ready to share.

Bible Language Versions

GNTERP   αγαθοεργειν V-PAN G14 πλουτειν V-PAN G4147 εν PREP G1722 εργοις N-DPN G2041 καλοις A-DPN G2570 ευμεταδοτους A-APM G2130 ειναι V-PXN G1511 κοινωνικους A-APM G2843
GNTWHRP   αγαθοεργειν V-PAN G14 πλουτειν V-PAN G4147 εν PREP G1722 εργοις N-DPN G2041 καλοις A-DPN G2570 ευμεταδοτους A-APM G2130 ειναι V-PXN G1511 κοινωνικους A-APM G2843
GNTBRP   αγαθοεργειν V-PAN G14 πλουτειν V-PAN G4147 εν PREP G1722 εργοις N-DPN G2041 καλοις A-DPN G2570 ευμεταδοτους A-APM G2130 ειναι V-PXN G1511 κοινωνικους A-APM G2843
GNTTRP   ἀγαθοεργεῖν, V-PAN G14 πλουτεῖν V-PAN G4147 ἐν PREP G1722 ἔργοις N-DPN G2041 καλοῖς, A-DPN G2570 εὐμεταδότους A-APM G2130 εἶναι, V-PAN G1510 κοινωνικούς,A-APM G2843

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 6 : 18

  • चांगले
    saaamgale
  • करण्याची
    karanayaasii
  • त्यांना
    tayaaamnaa
  • आज्ञा
    aajagnaa
  • कर
    kara
  • .

  • चांगल्या
    saaamgalayaa
  • कृत्यात
    kritayaata
  • धनवान
    dhanavaana
  • आणि
    aani
  • उदार
    udaara
  • असावे
    aisaave
  • .


  • va
  • स्वतजवळ
    isavatajavala
  • :

  • जे
    je
  • आहे
    aahe
  • त्यात
    tayaata
  • इतरांबरोबर
    itaraaambarobara
  • सहभागी
    isahabhaagii
  • होण्याची
    honayaasii
  • इच्छा
    isachaa
  • असावी
    aisaavii
  • .

  • That

  • they

  • do

  • good

    G14
    G14
    ἀγαθοεργέω
    agathoergéō / ag-ath-er-gheh'-o
    Source:from G18 and G2041
    Meaning: to work good
    Usage: do good.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • that

  • they

  • be

  • rich

    G4147
    G4147
    πλουτέω
    ploutéō / ploo-teh'-o
    Source:from G4148
    Meaning: to be (or become) wealthy (literally or figuratively)
    Usage: be increased with goods, (be made, wax) rich.
    POS :
    V-PAN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-DPN
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-DPN
  • ,

  • ready

  • to

  • distribute

    G2130
    G2130
    εὐμετάδοτος
    eumetádotos / yoo-met-ad'-ot-os
    Source:from G2095 and a presumed derivative of G3330
    Meaning: good at imparting, i.e. liberal
    Usage: ready to distribute.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • willing

  • to

  • communicate

    G2843
    G2843
    κοινωνικός
    koinōnikós / koy-no-nee-kos'
    Source:from G2844
    Meaning: communicative, i.e. (pecuniarily) liberal
    Usage: willing to communicate.
    POS :
    A-APM
  • ;

  • αγαθοεργειν
    agathoergein
    G14
    G14
    ἀγαθοεργέω
    agathoergéō / ag-ath-er-gheh'-o
    Source:from G18 and G2041
    Meaning: to work good
    Usage: do good.
    POS :
    V-PAN
  • πλουτειν
    ploytein
    G4147
    G4147
    πλουτέω
    ploutéō / ploo-teh'-o
    Source:from G4148
    Meaning: to be (or become) wealthy (literally or figuratively)
    Usage: be increased with goods, (be made, wax) rich.
    POS :
    V-PAN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • εργοις
    ergois
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-DPN
  • καλοις
    kalois
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-DPN
  • ευμεταδοτους
    eymetadotoys
    G2130
    G2130
    εὐμετάδοτος
    eumetádotos / yoo-met-ad'-ot-os
    Source:from G2095 and a presumed derivative of G3330
    Meaning: good at imparting, i.e. liberal
    Usage: ready to distribute.
    POS :
    A-APM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • κοινωνικους
    koinonikoys
    G2843
    G2843
    κοινωνικός
    koinōnikós / koy-no-nee-kos'
    Source:from G2844
    Meaning: communicative, i.e. (pecuniarily) liberal
    Usage: willing to communicate.
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×