Bible Versions
Bible Books

1 Peter 5:3 (MRV) Marathi Old BSI Version

Bible Language Interlinear: 1peter 5 : 3

  • आणि
    aani
  • ज्यांची
    jayaaamsii
  • काळजी
    kaalajii
  • घेण्याची
    ghenayaasii
  • कामगिरी
    kaamagirii
  • तुमच्यावर
    tumasayaavara
  • सोपविली
    isopavilii
  • आहे
    aahe
  • ,

  • त्यांच्याशी
    tayaaamsayaasii
  • एखाद्या
    eekhaadayaa
  • हुकूमशहाप्रमाणे
    hukuumasahaaparamaane
  • वागू
    vaaguu
  • नका
    nakaa
  • ,

  • तर
    tara
  • तुमच्या
    tumasayaa
  • सर्व
    isarava
  • कळपापुढे
    kalapaapuidhe
  • एक
    eeka
  • उदाहरण
    udaaharana
  • होईल
    hoiila
  • असे
    aise
  • वागा
    vaagaa
  • .

  • Neither

    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • being

  • lords

  • over

    G2634
    G2634
    κατακυριεύω
    katakyrieúō / kat-ak-oo-ree-yoo'-o
    Source:from G2596 and G2961
    Meaning: to lord against, i.e. control, subjugate
    Usage: exercise dominion over (lordship), be lord over, overcome.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • [

  • ]

  • heritage

    G2819
    G2819
    κλῆρος
    klēros / klay'-ros
    Source:probably from G2806 (through the idea of using bits of wood, etc., for the purpose
    Meaning: a die (for drawing chances); by implication, a portion (as if so secured); by extension, an acquisition (especially a patrimony, figuratively)
    Usage: heritage, inheritance, lot, part.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • being

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • examples

    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-NPM
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • flock

    G4168
    G4168
    ποίμνιον
    poímnion / poym'-nee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G4167
    Meaning: a flock, i.e. (figuratively) group (of believers)
    Usage: flock.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • κατακυριευοντες
    katakyrieyontes
    G2634
    G2634
    κατακυριεύω
    katakyrieúō / kat-ak-oo-ree-yoo'-o
    Source:from G2596 and G2961
    Meaning: to lord against, i.e. control, subjugate
    Usage: exercise dominion over (lordship), be lord over, overcome.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • κληρων
    kliron
    G2819
    G2819
    κλῆρος
    klēros / klay'-ros
    Source:probably from G2806 (through the idea of using bits of wood, etc., for the purpose
    Meaning: a die (for drawing chances); by implication, a portion (as if so secured); by extension, an acquisition (especially a patrimony, figuratively)
    Usage: heritage, inheritance, lot, part.
    POS :
    N-GPM
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • τυποι
    typoi
    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-NPM
  • γινομενοι
    ginomenoi
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • ποιμνιου
    poimnioy
    G4168
    G4168
    ποίμνιον
    poímnion / poym'-nee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G4167
    Meaning: a flock, i.e. (figuratively) group (of believers)
    Usage: flock.
    POS :
    N-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×