Bible Versions
Bible Books

1 Peter 5:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 ഉന്മേഷത്തോടെയും ഇടവകകളുടെമേല്‍ കര്‍ത്തൃത്വം നടത്തുന്നവരായിട്ടല്ല. ആട്ടിന്‍ കൂട്ടത്തിന്നു മാതൃകകളായിത്തീര്‍ന്നുകൊണ്ടും അദ്ധ്യക്ഷത ചെയ്‍വിന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   ഉന്മേഷത്തോടെയും ഇടവകകളുടെമേൽ കർത്തൃത്വം നടത്തുന്നവരായിട്ടല്ല. ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിന്നു മാതൃകകളായിത്തീർന്നുകൊണ്ടും അദ്ധ്യക്ഷത ചെയ്‍വിൻ.

Indian Language Versions

TOV   சுதந்தரத்தை இறுமாப்பாய் ஆளுகிறவர்களாக அல்ல, மந்தைக்கு மாதிரிகளாகவும், கண்காணிப்பு செய்யுங்கள்.
ERVTA   நீங்கள் பொறுப்பேற்றுள்ள மக்களிடம் கொடுமையான அதிகாரியாக நடந்து கொள்ளாதீர்கள். ஆனால் அம் மக்களுக்கு முன்மாதிரியாக இருங்கள்.
TEV   మీకు అప్పగింపబడినవారిపైన ప్రభువునైనట్టుండక మందకు మాది రులుగా ఉండుడి;
ERVTE   దేవుడు మీకప్పగించిన వాళ్ళపై అధికారం చూపకుండా మందకు ఆదర్శ పురుషులుగా ఉండండి.
KNV   ದೇವರ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯದ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನಮಾಡುವವರಂತೆ ನಡೆಯದೆ ಮಂದೆಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿಯೇ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN   ನೀವು ಜವಾಬ್ದಾರರಾಗಿರುವ ಮಂದೆಯ ಮೇಲೆ ದಬ್ಬಾಳಿಕೆ ಮಾಡಬೇಡಿ. ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಮಾದರಿಯಾಗಿರಿ.
HOV   और जो लोग तुम्हें सौंपे गए हैं, उन पर अधिकार जताओ, वरन झुंड के लिये आदर्श बनो।
MRV   आणि ज्यांची काळजी घेण्याची कामगिरी तुमच्यावर सोपविली आहे, त्यांच्याशी एखाद्या हुकूमशहाप्रमाणे वागू नका, तर तुमच्या सर्व कळपापुढे एक उदाहरण होईल असे वागा.
GUV   જે લોકો પ્રત્યે તમે જવાબદાર છો, તેઓના સત્તાધીશ બનશો. પરંતુ તે લોકોને આદશરુંપ થાઓ.
PAV   ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਪੁਰਦ ਹਨ ਹੁਕਮ ਨਾ ਚਲਾਓ ਸਗੋਂ ਇੱਜੜ ਦੇ ਲਈ ਨਮੂਨਾ ਬਣੋ
URV   اور جو لوگ تُمہارے سُپُرد ہیں اُن پر حُکُومت نہ جتاؤ بلکہ گلّہ کے لِئے نمُونہ بنو۔
BNV   যাদের দাযিত্বভার তোমরা পেয়েছ তাদের ওপর প্রভুত্ব চালিও না; কিন্তু পালের আদর্শ স্বরূপ হও৷
ORV   ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଦାଯିତ୍ବ ତୁମ୍ଭେ ନଇେଛ, ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ନିଷ୍ଠୁର ହୁଅ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟରେ ଆଦର୍ଶ ସ୍ବରୂପ ହୁଅ।

English Language Versions

KJV   Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.
KJVP   Neither G3366 as G5613 being lords over G2634 God's heritage, G2819 but G235 being G1096 examples G5179 to the G3588 flock. G4168
YLT   neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock,
ASV   neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
WEB   neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves examples to the flock.
RV   neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
NET   And do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
ERVEN   Don't be like a ruler over those you are responsible for. But be good examples to them.

Bible Language Versions

GNTERP   μηδ CONJ G3366 ως ADV G5613 κατακυριευοντες V-PAP-NPM G2634 των T-GPM G3588 κληρων N-GPM G2819 αλλα CONJ G235 τυποι N-NPM G5179 γινομενοι V-PNP-NPM G1096 του T-GSN G3588 ποιμνιου N-GSN G4168
GNTWHRP   μηδ CONJ G3366 ως ADV G5613 κατακυριευοντες V-PAP-NPM G2634 των T-GPM G3588 κληρων N-GPM G2819 αλλα CONJ G235 τυποι N-NPM G5179 γινομενοι V-PNP-NPM G1096 του T-GSN G3588 ποιμνιου N-GSN G4168
GNTBRP   μηδε CONJ G3366 ως ADV G5613 κατακυριευοντες V-PAP-NPM G2634 των T-GPM G3588 κληρων N-GPM G2819 αλλα CONJ G235 τυποι N-NPM G5179 γινομενοι V-PNP-NPM G1096 του T-GSN G3588 ποιμνιου N-GSN G4168
GNTTRP   μηδ\' CONJ-N G3366 ὡς ADV G5613 κατακυριεύοντες V-PAP-NPM G2634 τῶν T-GPM G3588 κλήρων N-GPM G2819 ἀλλὰ CONJ G235 τύποι N-NPM G5179 γινόμενοι V-PNP-NPM G1096 τοῦ T-GSN G3588 ποιμνίου·N-GSN G4168

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 5 : 3

  • ഉന്മേഷത്തോടെയും
    unaiumeezataiuteeaateyum
  • ഇടവകകളുടെമേല്‍
    itavakakalutemeelaiu‍
  • കര്‍ത്തൃത്വം
    karaiu‍taiut
  • നടത്തുന്നവരായിട്ടല്ല
    natataiutunaiunavaraayitaiutalaiula
  • .

  • ആട്ടിന്‍
    aataiutinaiu‍
  • കൂട്ടത്തിന്നു
    kuutaiutataiutinaiunu
  • മാതൃകകളായിത്തീര്‍ന്നുകൊണ്ടും
    maat
  • അദ്ധ്യക്ഷത
    adaiudhaiuyakaiuzata
  • ചെയ്‍വിന്‍
    cheyaiu‍vinaiu‍
  • .

  • Neither

    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • being

  • lords

  • over

    G2634
    G2634
    κατακυριεύω
    katakyrieúō / kat-ak-oo-ree-yoo'-o
    Source:from G2596 and G2961
    Meaning: to lord against, i.e. control, subjugate
    Usage: exercise dominion over (lordship), be lord over, overcome.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • [

  • ]

  • heritage

    G2819
    G2819
    κλῆρος
    klēros / klay'-ros
    Source:probably from G2806 (through the idea of using bits of wood, etc., for the purpose
    Meaning: a die (for drawing chances); by implication, a portion (as if so secured); by extension, an acquisition (especially a patrimony, figuratively)
    Usage: heritage, inheritance, lot, part.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • being

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • examples

    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-NPM
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • flock

    G4168
    G4168
    ποίμνιον
    poímnion / poym'-nee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G4167
    Meaning: a flock, i.e. (figuratively) group (of believers)
    Usage: flock.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • κατακυριευοντες
    katakyrieyontes
    G2634
    G2634
    κατακυριεύω
    katakyrieúō / kat-ak-oo-ree-yoo'-o
    Source:from G2596 and G2961
    Meaning: to lord against, i.e. control, subjugate
    Usage: exercise dominion over (lordship), be lord over, overcome.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • κληρων
    kliron
    G2819
    G2819
    κλῆρος
    klēros / klay'-ros
    Source:probably from G2806 (through the idea of using bits of wood, etc., for the purpose
    Meaning: a die (for drawing chances); by implication, a portion (as if so secured); by extension, an acquisition (especially a patrimony, figuratively)
    Usage: heritage, inheritance, lot, part.
    POS :
    N-GPM
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • τυποι
    typoi
    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-NPM
  • γινομενοι
    ginomenoi
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • ποιμνιου
    poimnioy
    G4168
    G4168
    ποίμνιον
    poímnion / poym'-nee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G4167
    Meaning: a flock, i.e. (figuratively) group (of believers)
    Usage: flock.
    POS :
    N-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×