Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 11:26 (MRV) Marathi Old BSI Version

26 26 कारण जितके वेळा तुम्ही ही भाकर खाता हा द्राक्षारसाचा प्याला पिता, तितके वेळा तुम्ही प्रभूच्या मरणाची तो येईपर्यंत घोषणा करीता.

Marathi Language Versions

MRV   कारण जितके वेळा तुम्ही ही भाकर खाता हा द्राक्षारसाचा प्याला पिता, तितके वेळा तुम्ही प्रभूच्या मरणाची तो येईपर्यंत घोषणा करीता.

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், நீங்கள் இந்த அப்பத்தைப் புசித்து, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணும்போதெல்லாம் கர்த்தர் வருமளவும் அவருடைய மரணத்தைத் தெரிவிக்கிறீர்கள்.
ERVTA   ஒவ்வொரு முறையும் அப்பத்தைச் சாப்பிடும் போதும் இந்த பானத்தைப் பருகும் போதும், கர்த்தர் வரும்வரையில் கர்த்தருடைய மரணத்தைப் பிறருக்கு அறிவிக்கிறீர்கள்.
MOV   അങ്ങനെ നിങ്ങൾ അപ്പം തിന്നുകയും പാനപാത്രം കുടിക്കയും ചെയ്യുമ്പോഴൊക്കെയും കർത്താവു വരുവോളം അവന്റെ മരണത്തെ പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
TEV   మీరు రొట్టెను తిని, యీ పాత్రలోనిది త్రాగు నప్పుడెల్ల ప్రభువు వచ్చువరకు ఆయన మరణమును ప్రచు రించుదురు.
ERVTE   కనుక మీరు రొట్టెను తిని, ద్రాక్షా రసమును త్రాగినప్పుడెల్ల ఆయన మరణాన్ని ఆయన వచ్చేదాకా ప్రకటిస్తారు.
KNV   ನೀವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಪಾನಮಾಡುವಷ್ಟು ಸಾರಿ ಕರ್ತನ ಮರಣ ವನ್ನು ಆತನು ಬರುವ ತನಕ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ.
ERVKN   ನೀವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಭುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ಆತನು ಬರುವ ತನಕ ಪ್ರಚುರಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ.
HOV   क्योंकि जब कभी तुम यह रोटी खाते, और इस कटोरे में से पीते हो, तो प्रभु की मृत्यु को जब तक वह आए, प्रचार करते हो।
GUV   દરેક વખતે જ્યારે તમે રોટલી ખાવ અને પ્યાલામાંથી પીઓ ત્યારે પ્રભુનું પુનરાગમન થાય ત્યાં સુધી તેના મૃત્યુનો પ્રચાર કરો.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜਦ ਕਦੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਰੋਟੀ ਖਾਓ ਅਤੇ ਪਿਆਲਾ ਪੀਓ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਮੌਤ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ ਜਦ ਤੀਕਰ ਉਹ ਨਾ ਆਵੇ
URV   کِیُونکہ جب کبھی تُم یہ روٹی کھاتے اور اِس پیالے میں سے پِیتے ہو تو خُداوند کی مَوت کا اِظہار کرتے ہو۔ جب تک وہ نہ آئے۔
BNV   কারণ তোমরা যতবার এই রুটি খাবে এই পানপাত্রে পান করবে, ততবার তোমরা প্রভুর মৃত্যুর কথাই প্রচার করতে থাকবে, যতদিন পর্যন্ত না তিনি ফিরে আসেন৷
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଥର ଏହି ରୋଟୀ ଖାଇଲା ବେଳେ ଏହି ପାନପାତ୍ରରୁ ପାନ କଲା ବେଳେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ ଆସିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁର ଘାଷେଣା କରୁଥିବ।

English Language Versions

KJV   For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
KJVP   For G1063 as often as G3740 ye eat G2068 G302 this G5126 bread, G740 and G2532 drink G4095 G302 this G5124 cup, G4221 ye do show G2605 the G3588 Lord's G2962 death G2288 till G891 G3757 he come. G2064
YLT   for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come;
ASV   For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lords death till he come.
WEB   For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord\'s death until he comes.
RV   For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord-s death till he come.
NET   For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
ERVEN   This means that every time you eat this bread and drink this cup, you are telling others about the Lord's death until he comes again.

Bible Language Versions

GNTERP   οσακις ADV G3740 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 εσθιητε V-PAS-2P G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 τουτο D-ASN G5124 πινητε V-PAS-2P G4095 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 καταγγελλετε V-PAI-2P G2605 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 αν PRT G302 ελθη V-2AAS-3S G2064
GNTWHRP   οσακις ADV G3740 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 εσθιητε V-PAS-2P G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 πινητε V-PAS-2P G4095 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 καταγγελλετε V-PAI-2P G2605 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 ελθη V-2AAS-3S G2064
GNTBRP   οσακις ADV G3740 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 εσθιητε V-PAS-2P G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 τουτο D-ASN G5124 πινητε V-PAS-2P G4095 τον T-ASM G3588 θανατον N-ASM G2288 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 καταγγελλετε V-PAI-2P G2605 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 αν PRT G302 ελθη V-2AAS-3S G2064
GNTTRP   ὁσάκις ADV G3740 γὰρ CONJ G1063 ἐὰν COND G1437 ἐσθίητε V-PAS-2P G2068 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 τοῦτον D-ASM G3778 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ποτήριον N-ASN G4221 πίνητε, V-PAS-2P G4095 τὸν T-ASM G3588 θάνατον N-ASM G2288 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 καταγγέλλετε, V-PAI-2P G2605 ἄχρι ADV G891 οὗ R-GSM G3739 ἔλθῃ.V-2AAS-3S G2064

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 11 : 26

  • कारण
    kaarana
  • जितके
    jitake
  • वेळा
    velaa
  • तुम्ही
    tumahii
  • ही
    hii
  • भाकर
    bhaakara
  • खाता
    khaataa

  • va
  • हा
    haa
  • द्राक्षारसाचा
    daraakashaaraisaasaa
  • प्याला
    payaalaa
  • पिता
    pitaa
  • ,

  • तितके
    titake
  • वेळा
    velaa
  • तुम्ही
    tumahii
  • प्रभूच्या
    parabhuusayaa
  • मरणाची
    maranaasii
  • तो
    to
  • येईपर्यंत
    yeiiparayamta
  • घोषणा
    ghoshanaa
  • करीता
    kariitaa
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • as

  • often

  • as

    G3740
    G3740
    ὁσάκις
    hosákis / hos-ak'-is
    Source:multiple adverb from G3739
    Meaning: how (i.e. with G302, so) many times as
    Usage: as oft(-en) as.
    POS :
    ADV
  • ye

  • eat

    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAS-2P
  • this

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • bread

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • drink

    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-PAS-2P
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • cup

    G4221
    G4221
    ποτήριον
    potḗrion / pot-ay'-ree-on
    Source:neuter of a derivative of the alternate of G4095
    Meaning: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate
    Usage: cup.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • ye

  • do

  • show

    G2605
    G2605
    καταγγέλλω
    katangéllō / kat-ang-gel'-lo
    Source:from G2596 and the base of G32
    Meaning: to proclaim, promulgate
    Usage: declare, preach, shew, speak of, teach.
    POS :
    V-PAI-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • death

    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-ASM
  • till

    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • he

  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • .

  • οσακις
    osakis
    G3740
    G3740
    ὁσάκις
    hosákis / hos-ak'-is
    Source:multiple adverb from G3739
    Meaning: how (i.e. with G302, so) many times as
    Usage: as oft(-en) as.
    POS :
    ADV
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • εσθιητε
    esthiite
    G2068
    G2068
    ἐσθίω
    esthíō / es-thee'-o
    Source:strengthened for a primary (to eat)
    Meaning: used only in certain tenses, the rest being supplied by G5315; to eat (usually literal)
    Usage: devour, eat, live.
    POS :
    V-PAS-2P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αρτον
    arton
    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-ASM
  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ποτηριον
    potirion
    G4221
    G4221
    ποτήριον
    potḗrion / pot-ay'-ree-on
    Source:neuter of a derivative of the alternate of G4095
    Meaning: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate
    Usage: cup.
    POS :
    N-ASN
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • πινητε
    pinite
    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-PAS-2P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θανατον
    thanaton
    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-ASM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • καταγγελλετε
    kataggellete
    G2605
    G2605
    καταγγέλλω
    katangéllō / kat-ang-gel'-lo
    Source:from G2596 and the base of G32
    Meaning: to proclaim, promulgate
    Usage: declare, preach, shew, speak of, teach.
    POS :
    V-PAI-2P
  • αχρις
    achris
    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • ελθη
    elthi
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×