Bible Versions
Bible Books

1 Samuel 1:25 (MRV) Marathi Old BSI Version

25 25 ते सर्व परमेश्वरासमोर गेले. एलकानाने नेहमी प्रमाणे परमेश्वरासमोर गोऱ्ह्याचाबळी दिला.मग हन्नाने मुलाला एलीच्या स्वाधीन केले.

Marathi Language Versions

MRV   ते सर्व परमेश्वरासमोर गेले. एलकानाने नेहमी प्रमाणे परमेश्वरासमोर गोऱ्ह्याचाबळी दिला.मग हन्नाने मुलाला एलीच्या स्वाधीन केले.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் ஒரு காளையைப் பலியிட்டு, பிள்ளையை ஏலியினிடத்தில் கொண்டுவந்து விட்டார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் கர்த்தருக்கு முன் சென்றார்கள். எல்க் கானா காளையைப் பலியாகக் கொன்றான். அவன் முன்பு கர்த்தருக்கென்று வழக்கமாகச் செய்வதுபோல் செய்தான். பின் அன்னாள் ஏலியிடம் பிள்ளையைக் கொடுத்தாள்.
MOV   അവർ കാളയെ അറുത്തിട്ടു ബാലനെ ഏലിയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു.
TEV   వారు ఒక కోడెను వధించి, పిల్లవానిని ఏలీయొద్దకు తీసికొనివచ్చి నప్పుడు ఆమె అతనితో ఇట్లనెను
ERVTE   యెహోవా ముందరకు వెళ్లి ఎల్కానా యథావిధిగా కోడెదూడను యెహోవాకు బలిగా వధించాడు. అప్పుడు హన్నా బాలుని ఏలీ వద్దకు తీసుకుని వెళ్లింది.
KNV   ಆಗ ಮಗುವು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿತ್ತು. ಅವರು ಒಂದು ಹೋರಿಯನ್ನು ಕೊಯ್ದ ತರುವಾಯ ಮಗುವನ್ನು ಏಲಿಯನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು.
ERVKN   ಅವರೆಲ್ಲಾ ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಹೋದರು. ಎಲ್ಕಾನನು ಎಂದಿನಂತೆ ಹೋರಿಯನ್ನು ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿದನು. ಆಮೇಲೆ ಹನ್ನಳು ಏಲಿಯನ ಬಳಿಗೆ ಮಗನನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ದಳು.
HOV   और उन्होंने बछड़ा बलि करके बालक को एली के पास पहुंचा दिया।
GUV   તેમણે બળદને વધેર્યો, પછી બાળકને એલી આગળ રજૂ કર્યો.
PAV   ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਵੱਛੇ ਨੂੰ ਬਲੀ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਅਤੇ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਏਲੀ ਕੋਲ ਲੈ ਆਏ
URV   اور اُنہوں نے بچھڑے کو ذبح کیا اور لڑکے کو عؔیلی کے پاس لائے۔
BNV   তারা প্রভুর সামনে গেল| ইল্কানা ষাঁড়টিকে বলি দিল যেমন সে সাধারণতঃ করত| তারপর হান্না এলিকে তার পুত্র দিল|
ORV   ତହିଁରେ ସମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ନବୈେଦ୍ଯ ରୂପେ ଗୋବତ୍ସ ବଧକଲେ ବାଳକକକ୍ସ୍ଟ ଏଲି ନିକଟକକ୍ସ୍ଟ ଆଣିଲେ।

English Language Versions

KJV   And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
KJVP   And they slew H7819 H853 a bullock, H6499 and brought H935 H853 the child H5288 to H413 Eli. H5941
YLT   And they slaughter the bullock, and bring in the youth unto Eli,
ASV   And they slew the bullock, and brought the child to Eli.
WEB   They killed the bull, and brought the child to Eli.
RV   And they slew the bullock, and brought the child to Eli.
NET   Once the bull had been slaughtered, they brought the boy to Eli.
ERVEN   They went before the Lord. Elkanah killed the bull as a sacrifice to the Lord as he usually did. Then Hannah gave the boy to Eli.

Bible Language Versions

BHS   וַיִּשְׁחֲטוּ אֶת־הַפָּר וַיָּבִיאוּ אֶת־הַנַּעַר אֶל־עֵלִי ׃
ALEP   כה וישחטו את הפר ויבאו את הנער אל עלי
WLC   וַיִּשְׁחֲטוּ אֶת־הַפָּר וַיָּבִיאוּ אֶת־הַנַּעַר אֶל־עֵלִי׃
LXXRP   και G2532 CONJ προσηγαγον G4317 V-AAI-3P ενωπιον G1799 PREP κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ εσφαξεν G4969 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM αυτου G846 D-GSM την G3588 T-ASF θυσιαν G2378 N-ASF ην G3739 R-ASF εποιει G4160 V-IAI-3S εξ G1537 PREP ημερων G2250 N-GPF εις G1519 PREP ημερας G2250 N-GSF τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM και G2532 CONJ προσηγαγεν G4317 V-AAI-3S το G3588 T-ASN παιδαριον G3808 N-ASN και G2532 CONJ εσφαξεν G4969 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM μοσχον G3448 N-ASM και G2532 CONJ προσηγαγεν G4317 V-AAI-3S αννα G451 N-NSF η G3588 T-NSF μητηρ G3384 N-NSF του G3588 T-GSN παιδαριου G3808 N-GSN προς G4314 PREP ηλι G2241 N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1samuel 1 : 25

  • ते
    te
  • सर्व
    isarava
  • परमेश्वरासमोर
    paramesavaraaisamora
  • गेले
    gele
  • .

  • एलकानाने
    eelakaanaane
  • नेहमी
    nehamii
  • प्रमाणे
    paramaane
  • परमेश्वरासमोर
    paramesavaraaisamora
  • गोऱ्ह्याचाबळी
    gorahayaasaabalii
  • दिलामग
    dilaamaga
  • .

  • हन्नाने
    hananaane
  • मुलाला
    mulaalaa
  • एलीच्या
    eeliisayaa
  • स्वाधीन
    isavaadhiina
  • केले
    kele
  • .

  • And

  • they

  • slew

    H7819
    H7819
    שָׁחַט
    shâchaṭ / shaw-khat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter (in sacrifice or massacre)
    Usage: kill, offer, shoot out, slay, slaughter.
    POS :v n-f
  • a

  • bullock

    H6499
    H6499
    פַּר
    par / par
    Source:or פָּר
    Meaning: from H6565; a bullock (apparently as breaking forth in wild strength, or perhaps as dividing the hoof)
    Usage: ( young) bull(-ock), calf, ox.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • brought

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • the

  • child

    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
  • to

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • Eli

    H5941
    H5941
    עֵלִי
    ʻÊlîy / ay-lee`
    Source:from H5927
    Meaning: lofty; Eli, an Israelite highpriest
    Usage: Eli.
    POS :n-pr-m
  • .

  • וַיִּשְׁחֲטוּ
    wayischatw
    H7819
    H7819
    שָׁחַט
    shâchaṭ / shaw-khat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter (in sacrifice or massacre)
    Usage: kill, offer, shoot out, slay, slaughter.
    POS :v n-f
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַפָּר
    hapaar
    H6499
    H6499
    פַּר
    par / par
    Source:or פָּר
    Meaning: from H6565; a bullock (apparently as breaking forth in wild strength, or perhaps as dividing the hoof)
    Usage: ( young) bull(-ock), calf, ox.
    POS :n-m
  • וַיָּבִיאוּ
    wayaabii'uu
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַנַּעַר
    hana'ar
    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
    D-NMS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • עֵלִי
    'elii
    H5941
    H5941
    עֵלִי
    ʻÊlîy / ay-lee`
    Source:from H5927
    Meaning: lofty; Eli, an Israelite highpriest
    Usage: Eli.
    POS :n-pr-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×