Bible Versions
Bible Books

1 Thessalonians 1:7 (MRV) Marathi Old BSI Version

7 7 त्याचा परिणाम म्हणजे तुम्ही सर्व विश्वासणाऱ्यासाठी जे मासेदोनियात अखियात होते त्यांच्यासाठी आदर्श असे झालात

Marathi Language Versions

MRV   त्याचा परिणाम म्हणजे तुम्ही सर्व विश्वासणाऱ्यासाठी जे मासेदोनियात अखियात होते त्यांच्यासाठी आदर्श असे झालात

Indian Language Versions

TOV   இவ்விதமாய் மக்கெதோனியாவிலும் அகாயாவிலுமுள்ள விசுவாசிகள் யாவருக்கும் மாதிரிகளானீர்கள்.
ERVTA   மக்கதோனியா, அகாயா ஆகிய நகரங்களில் உள்ள விசுவாசிகளுக்கு நீங்கள் எடுத்துக்காட்டு ஆனீர்கள்.
MOV   അങ്ങനെ നിങ്ങൾ മക്കെദൊന്യയിലും അഖായയിലും വിശ്വസിക്കുന്നവർക്കു എല്ലാവർക്കും മാതൃകയായിത്തീർന്നു.
TEV   కాబట్టి మాసిదోనియలోను అకయలోను విశ్వాసులందరికిని మాదిరియైతిరి; ఎందుకనగా మీయొద్దనుండి ప్రభువు వాక్యము మాసిదోనియలోను అకయలోను మ్రోగెను;
ERVTE   కనుక మాసిదోనియ, అకయ పట్టణాలలో ఉన్న విశ్వాసులందరికీ మీరు ఆదర్శులయ్యారు. పట్టణాలలో మీ ద్వారా ప్రభువు సందేశం ప్రచారమైంది.
KNV   ಹೀಗೆ ಮಕೆ ದೋನ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅಕಾಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಂಬುವವ ರೆಲ್ಲರಿಗೆ ನೀವು ಮಾದರಿಯಾದಿರಿ;
ERVKN   ಮಕೆದೋನಿಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯದಲ್ಲಿದ್ದ ನ0ಬಿಗಸ್ತರಿಗೆಲ್ಲಾ ನೀವು ಮಾದರಿಯಾದಿರಿ.
HOV   यहां तक कि मकिदुनिया और अखया के सब विश्वासियों के लिये तुम आदर्श बने।
GUV   તમે મકદોનિયા અને અખાયામાં તમામ વિશ્વાસીઓ માટે નમૂનારૂપ બન્યા.
PAV   ਐਥੋਂ ਤੀਕ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਿਹਚਾਵਾਨਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਅਤੇ ਅਖਾਯਾ ਵਿੱਚ ਹਨ ਨਮੂਨਾ ਬਣੇ
URV   یہاں تک کہ مکِدُنیہ اور اخیہ کے سب اِیمانداروں کے لِئے نمُونہ بنے۔
BNV   এর ফলস্বরূপ তোমরা মাকিদনিয়া আখায়ার সমস্ত বিশ্বাসী লোকের কাছে আদর্শ স্বরূপ হয়েছ৷
ORV   ମାକିଦନିଆ ଆଖାଯାର ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆଦର୍ଶ ହାଇେଥିଲ।

English Language Versions

KJV   So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
KJVP   So that G5620 ye G5209 were G1096 examples G5179 to all G3956 that believe G4100 in G1722 Macedonia G3109 and G2532 Achaia. G882
YLT   so that ye became patterns to all those believing in Macedonia and Achaia,
ASV   so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
WEB   so that you became an example to all who believe in Macedonia and in Achaia.
RV   so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
NET   As a result you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
ERVEN   You became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.

Bible Language Versions

GNTERP   ωστε CONJ G5620 γενεσθαι V-2ADN G1096 υμας P-2AP G5209 τυπους N-APM G5179 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μακεδονια N-DSF G3109 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 αχαια N-DSF G882
GNTWHRP   ωστε CONJ G5620 γενεσθαι V-2ADN G1096 υμας P-2AP G5209 τυπον N-ASM G5179 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μακεδονια N-DSF G3109 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αχαια N-DSF G882
GNTBRP   ωστε CONJ G5620 γενεσθαι V-2ADN G1096 υμας P-2AP G5209 τυπους N-APM G5179 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μακεδονια N-DSF G3109 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 αχαια N-DSF G882
GNTTRP   ὥστε CONJ G5620 γενέσθαι V-2ADN G1096 ὑμᾶς P-2AP G5210 τύπον N-ASM G5179 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύουσιν V-PAP-DPM G4100 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Μακεδονίᾳ N-DSF G3109 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἀχαΐᾳ.N-DSF G882

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1thessalonians 1 : 7

  • त्याचा
    tayaasaa
  • परिणाम
    parinaama
  • म्हणजे
    mahanaje
  • तुम्ही
    tumahii
  • सर्व
    isarava
  • विश्वासणाऱ्यासाठी
    visavaaisanaarayaaisaaithii
  • जे
    je
  • मासेदोनियात
    maaisedoniyaata

  • va
  • अखियात
    akhiyaata
  • होते
    hote
  • त्यांच्यासाठी
    tayaaamsayaaisaaithii
  • आदर्श
    aadarasa
  • असे
    aise
  • झालात
    jhaalaata
  • So

  • that

    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ye

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • were

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADN
  • examples

    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-APM
  • to

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • that

  • believe

    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-PAP-DPM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Macedonia

    G3109
    G3109
    Μακεδονία
    Makedonía / mak-ed-on-ee'-ah
    Source:from G3110
    Meaning: Macedonia, a region of Greece
    Usage: Macedonia.
    POS :
    N-DSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Achaia

    G882
    G882
    Ἀχαΐα
    Achaḯa / ach-ah-ee'-ah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Achaia (i.e. Greece), a country of Europe
    Usage: Achaia.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • ωστε
    oste
    G5620
    G5620
    ὥστε
    hṓste / hoce'-teh
    Source:from G5613 and G5037
    Meaning: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow)
    Usage: (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • γενεσθαι
    genesthai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADN
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • τυπους
    typoys
    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-APM
  • πασιν
    pasin
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • πιστευουσιν
    pisteyoysin
    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-PAP-DPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • μακεδονια
    makedonia
    G3109
    G3109
    Μακεδονία
    Makedonía / mak-ed-on-ee'-ah
    Source:from G3110
    Meaning: Macedonia, a region of Greece
    Usage: Macedonia.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αχαια
    achaia
    G882
    G882
    Ἀχαΐα
    Achaḯa / ach-ah-ee'-ah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Achaia (i.e. Greece), a country of Europe
    Usage: Achaia.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×