Bible Versions
Bible Books

1 Thessalonians 4:5 (MRV) Marathi Old BSI Version

5 5 आणि ज्यांना देव माहीत नाही, ज्यांना देवाची ओळख नाही त्या विदेशी लोकांप्रमाणे कामवासनेने नव्हे.

Marathi Language Versions

MRV   आणि ज्यांना देव माहीत नाही, ज्यांना देवाची ओळख नाही त्या विदेशी लोकांप्रमाणे कामवासनेने नव्हे.

Indian Language Versions

TOV   உங்களில் அவனவன் தன்தன் சரீரபாண்டத்தைப்பரிசுத்தமாயும் கனமாயும் ஆண்டுகொள்ளும்படி அறிந்து:
ERVTA   உங்கள் சரீரத்தை வெறித்தனமான உணர்வுகளுக்கு ஒப்படைக்காதீர்கள். தேவனை அறிந்து கொள்ளாதவர்கள்தான் அதனை அதற்குப் பயன்படுத்துவார்கள்.
MOV   വിശുദ്ധീകരണത്തിലും മാനത്തിലും താന്താന്റെ പാത്രത്തെ നേടിക്കൊള്ളട്ടെ.
TEV   పరిశుద్ధతయందును ఘనతయందును తన తన ఘటమును ఎట్లు కాపాడుకొనవలెనో అది యెరిగియుండుటయే దేవుని చిత్తము.
ERVTE   పవిత్రులు కాని వాళ్ళు లైంగిక వాంఛలతో బ్రతుకుతూ ఉంటారు. విధంగా మీరు జీవించకూడదు.
KNV   ದೇವರನ್ನರಿಯದ ಅನ್ಯಜನಗಳಂತೆ ಕಾಮಾಭಿಲಾಷೆಗೆ ಒಳಪಡಬಾರದು.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ದೇಹವನ್ನು ಲೈ0ಗಿಕ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಸಬೇಡಿ. ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಜನರು ತಮ್ಮ ದೇಹಗಳನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
HOV   और यह काम अभिलाषा से नहीं, और उन जातियों की नाईं, जो परमेश्वर को नहीं जानतीं।
GUV   તમારા શરીરનો ભોગ વિલાસ માટે ઉપયોગ કરો. જે લોકો દેવને જાણતા નથી તે તેમના શરીરનો તેવો ઉપયોગ કરે છે.
PAV   ਨਾ ਕਾਮ ਦੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਨਾਲ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ
URV   نہ شہوت کے جوش سے اُن قَوموں کی مانِند جو خُدا کو نہِیں جانتیں۔
BNV   বিজাতীয়রা যাঁরা ঈশ্বরকে জানে না তারা য়েভাবে কামনা বাসনা দ্বারা চালিত হয়, সেইভাবে চলো না৷
ORV   ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସମାନେେ ନିଜ ଶରୀରର ଏପରି ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
KJVP   Not G3361 in G1722 the lust G3806 of concupiscence, G1939 even G2532 as G2509 the G3588 Gentiles G1484 which know G1492 not G3361 God: G2316
YLT   not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
ASV   not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;
WEB   not in the passion of lust, even as the Gentiles who don\'t know God;
RV   not in the passion of lust, even as the Gentiles which know not God;
NET   not in lustful passion like the Gentiles who do not know God.
ERVEN   Don't let your sexual desires control you like the people who don't know God.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 παθει N-DSN G3806 επιθυμιας N-GSF G1939 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 τα T-NPN G3588 μη PRT-N G3361 ειδοτα V-RAP-NPN G1492 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 παθει N-DSN G3806 επιθυμιας N-GSF G1939 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 τα T-NPN G3588 μη PRT-N G3361 ειδοτα V-RAP-NPN G1492 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP   μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 παθει N-DSN G3806 επιθυμιας N-GSF G1939 καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 τα T-NPN G3588 μη PRT-N G3361 ειδοτα V-RAP-NPN G1492 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 πάθει N-DSN G3806 ἐπιθυμίας N-GSF G1939 καθάπερ ADV G2509 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 τὰ T-NPN G3588 μὴ PRT-N G3361 εἰδότα V-RAP-NPN G1492 τὸν T-ASM G3588 θεόν,N-ASM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1thessalonians 4 : 5

  • आणि
    aani
  • ज्यांना
    jayaaamnaa
  • देव
    deva
  • माहीत
    maahiita
  • नाही
    naahii
  • ,

  • ज्यांना
    jayaaamnaa
  • देवाची
    devaasii
  • ओळख
    oolakha
  • नाही
    naahii
  • त्या
    tayaa
  • विदेशी
    videsii
  • लोकांप्रमाणे
    lokaaamparamaane
  • कामवासनेने
    kaamavaaisanene
  • नव्हे
    navahe
  • .

  • Not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • lust

    G3806
    G3806
    πάθος
    páthos / path'-os
    Source:from the alternate of G3958
    Meaning: properly, suffering (pathos), i.e. (subjectively) a passion (especially concupiscence)
    Usage: (inordinate) affection, lust.
    POS :
    N-DSN
  • of

  • concupiscence

    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • even

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • as

    G2509
    G2509
    καθάπερ
    katháper / kath-ap'-er
    Source:from G2505 and G4007
    Meaning: exactly as
    Usage: (even, as well) as.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • Gentiles

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-NPN
  • which

  • know

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NPN
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • :

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παθει
    pathei
    G3806
    G3806
    πάθος
    páthos / path'-os
    Source:from the alternate of G3958
    Meaning: properly, suffering (pathos), i.e. (subjectively) a passion (especially concupiscence)
    Usage: (inordinate) affection, lust.
    POS :
    N-DSN
  • επιθυμιας
    epithymias
    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-GSF
  • καθαπερ
    kathaper
    G2509
    G2509
    καθάπερ
    katháper / kath-ap'-er
    Source:from G2505 and G4007
    Meaning: exactly as
    Usage: (even, as well) as.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • εθνη
    ethni
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-NPN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ειδοτα
    eidota
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NPN
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×