Bible Versions
Bible Books

2 Chronicles 16:12 (MRV) Marathi Old BSI Version

12 12 आपल्या राज्याच्या एकोणचाळीसाव्या वर्षी तो पायाच्या दुखण्याने बेजार झाला. त्याचा आजार खूप बळावला तरी त्याने दुखण्यात परमेश्वराचा धावा केला नाही. त्याने वैद्यांकरवी इलाज करुन घेतला.

Marathi Language Versions

MRV   आपल्या राज्याच्या एकोणचाळीसाव्या वर्षी तो पायाच्या दुखण्याने बेजार झाला. त्याचा आजार खूप बळावला तरी त्याने दुखण्यात परमेश्वराचा धावा केला नाही. त्याने वैद्यांकरवी इलाज करुन घेतला.

Indian Language Versions

TOV   ஆசா அரசாண்ட முப்பத்தொன்பதாம் வருஷத்திலே தன் கால்களில் வியாதிகண்டு, அவன் நோவு மிகவும் உக்கிரமாயிருந்தது; அவன் தன் வியாதியிலும் கர்த்தரை அல்ல, பரிகாரிகளையே தேடினான்.
ERVTA   ஆசாவின் 39வது ஆட்சியாண்டில் அவன் காலில் நோய் வந்தது. இது மிக மோசமான நோய். எனினும் கர்த்தருடைய உதவியை நாடவில்லை. உதவிக்காக மருத்துவர்களை நாடினான்.
MOV   ആസെക്കു തന്റെ വാഴ്ചയുടെ മുപ്പത്തൊമ്പതാം ആണ്ടിൽ കാലിൽ ദീനംപിടിച്ചു; ദീനം അതികഠിനമായിരുന്നു; എന്നാൽ അവൻ തന്റെ ദീനത്തിൽ യഹോവയെ അല്ല, വൈദ്യന്മാരെ അത്രേ അന്വേഷിച്ചതു.
TEV   ఆసా తన యేలుబడియందు ముప్పది తొమి్మదవ సంవత్సరమున పాదములలో జబ్బుపుట్టి తాను బహు బాధపడినను దాని విషయములో అతడు యెహోవాయొద్ద విచారణచేయక వైద్యులను పట్టుకొనెను.
ERVTE   ఆసా రాజుగా కొనసాగిన ముప్పై తొమ్మిదవ సంవత్సరంలో అతని పాదాలకు జబ్బు చేసింది. అతని జబ్బు చాలా ప్రమాదంగా వున్నప్పటికీ, ఆసా యెహోవా నుండి సహాయం కోరలేదు. ఆసా వైద్యుల నుండి వైద్య సహాయంకొరకు చూశాడు.
KNV   ಆಸನು ತನ್ನ ಆಳ್ವಿಕೆಯ ಮೂವತ್ತೊಂಭತ್ತನೇ ವರುಷದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ರೋಗವುಳ್ಳವನಾ ಗಿದ್ದನು. ಅವನ ರೋಗವು ಅತಿಘೋರವಾಯಿತು. ಅವನು ತನ್ನ ರೋಗದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನನ್ನು ಹುಡುಕದೆ ವೈದ್ಯರನ್ನು ಹುಡುಕಿದನು.
ERVKN   ಆಸನ ಆಳ್ವಿಕೆಯ ಮೂವತ್ತೊಂಭತ್ತನೆಯ ವರುಷದಲ್ಲಿ ಅವನ ಕಾಲಿಗೆ ರೋಗ ಬಂದಿತು. ಅದು ಅಧಿಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಯೆಹೋವನ ಸಹಾಯವನ್ನು ಕೇಳದೆ ವೈದ್ಯರ ನೆರವನ್ನೇ ಪಡೆದನು.
HOV   अपने राज्य के उनतीसवें वर्ष में आसा को पांव का रोग हुआ, और वह रोग अत्यन्त बढ़ गया, तौभी उसने रोगी हो कर यहोवा की नहीं वैद्यों ही की शरण ली।
GUV   તેના રાજ્યના 39 મા વષેર્ તેને પગનો રોગ પડ્યો. અને તે વધતો ગયો. તેણે યહોવાને શરણે જવાને બદલે વૈદોની સલાહ લીધી.
PAV   ਅਤੇ ਆਸਾ ਦੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਦੇ ਉਨਤਾਲੀਵੇਂ ਵਰਹੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰੋਗ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਰੋਗ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਆ ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਆਪਣੀ ਬਿਮਾਰੀ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਚਾਹਵੰਦ ਨਾ ਹੋਇਆ ਸਗੋਂ ਵੈਦਾਂ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗਾ
URV   اور آسا کی سلطنت کے اُنتالیسویں برس اُس کے پاؤں میں ایک روگ لگا اور وہ روگ بُہت بڑھ گیا تو بھی وہ اپنی بیماری میں خُداوند کا طاپب نہیں بلکہ طبیبوں کا خواہاں ہوا۔
BNV   তাঁর রাজত্বের 39 বছরের মাথায় আসার পাযে মারাত্মক ধরণের রোগ হয়, কিন্তু তা সত্ত্বেও তিনি প্রভুর সাহায্য প্রার্থনা না করে শুধুমাত্র ডাক্তারদের দিয়েই চিকিত্‌সা করিযেছিলেন|
ORV   ଆସାଙ୍କ ରାଜତ୍ବର ଅଣଚାଳିଶତମ ବର୍ଷ ରେ ତାଙ୍କର ପାଦଦ୍ବଯ ରୋଗଗ୍ରସ୍ତ ହାଇେ ପଡ଼ିଲା। ତାଙ୍କର ରୋଗ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଭୟଙ୍କର ହାଇେ ପଡ଼ିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ସାହାୟ୍ଯ ଲୋଡ଼ିଲେ ନାହିଁ। ଆସା ଡ଼ାକ୍ତରମାନଙ୍କର ସାହାୟ୍ଯ ଲୋଡ଼ିଲେ।

English Language Versions

KJV   And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
KJVP   And Asa H609 in the thirty H7970 and ninth H8672 year H8141 of his reign H4438 was diseased H2456 in his feet, H7272 until H5704 his disease H2483 was exceeding H4605 great : yet H1571 in his disease H2483 he sought H1875 not H3808 H853 to the LORD, H3068 but H3588 to the physicians. H7495
YLT   And Asa is diseased -- in the thirty and ninth year of his reign -- in his feet, till his disease is excessive, and also in his disease he hath not sought Jehovah, but among physicians.
ASV   And in the thirty and ninth year of his reign Asa was diseased in his feet; his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to Jehovah, but to the physicians.
WEB   In the thirty-ninth year of his reign Asa was diseased in his feet; his disease was exceeding great: yet in his disease he didn\'t seek Yahweh, but to the physicians.
RV   And in the thirty and ninth year of his reign Asa was diseased in his feet; his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
NET   In the thirty-ninth year of his reign, Asa developed a foot disease. Though his disease was severe, he did not seek the LORD, but only the doctors.
ERVEN   Asa's feet became infected in his 39 year as king. Even though the infection was very serious, Asa did not go to the Lord for help. He went to the doctors instead.

Bible Language Versions

BHS   וַיֶּחֱלֶא אָסָא בִּשְׁנַת שְׁלוֹשִׁים וָתֵשַׁע לְמַלְכוּתוֹ בְּרַגְלָיו עַד־לְמַעְלָה חָלְיוֹ וְגַם־בְּחָלְיוֹ לֹא־דָרַשׁ אֶת־יְהוָה כִּי בָּרֹפְאִים ׃
ALEP   יב ויחלא אסא בשנת שלושים ותשע למלכותו ברגליו עד למעלה חליו וגם בחליו לא דרש את יהוה כי ברפאים
WLC   וַיֶּחֱלֶא אָסָא בִּשְׁנַת שְׁלֹושִׁים וָתֵשַׁע לְמַלְכוּתֹו בְּרַגְלָיו עַד־לְמַעְלָה חָלְיֹו וְגַם־בְּחָלְיֹו לֹא־דָרַשׁ אֶת־יְהוָה כִּי בָּרֹפְאִים׃
LXXRP   και G2532 CONJ εμαλακισθη V-API-3S ασα G760 N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ενατω A-DSN και G2532 CONJ τριακοστω A-DSN ετει G2094 N-DSN της G3588 T-GSF βασιλειας G932 N-GSF αυτου G846 D-GSM τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM εως G2193 PREP σφοδρα G4970 ADV εμαλακισθη V-API-3S και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF μαλακια G3119 N-DSF αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV εζητησεν G2212 V-AAI-3S κυριον G2962 N-ASM αλλα G235 CONJ τους G3588 T-APM ιατρους G2395 N-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2chronicles 16 : 12

  • आपल्या
    aapalayaa
  • राज्याच्या
    raajayaasayaa
  • एकोणचाळीसाव्या
    eekonasaaliiisaavayaa
  • वर्षी
    varashii
  • तो
    to
  • पायाच्या
    paayaasayaa
  • दुखण्याने
    dukhanayaane
  • बेजार
    bejaara
  • झाला
    jhaalaa
  • .

  • त्याचा
    tayaasaa
  • आजार
    aajaara
  • खूप
    khuupa
  • बळावला
    balaavalaa
  • तरी
    tarii
  • त्याने
    tayaane
  • दुखण्यात
    dukhanayaata
  • परमेश्वराचा
    paramesavaraasaa
  • धावा
    dhaavaa
  • केला
    kelaa
  • नाही
    naahii
  • .

  • त्याने
    tayaane
  • वैद्यांकरवी
    vaidayaaamkaravii
  • इलाज
    ilaaja
  • करुन
    karuna
  • घेतला
    ghetalaa
  • .

  • And

  • Asa

    H609
    H609
    אָסָא
    ʼÂçâʼ / aw-saw`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Asa, the name of a king and of a Levite
    Usage: Asa.
    POS :n-pr-m
  • in

  • the

  • thirty

    H7970
    H7970
    שְׁלוֹשִׁים
    shᵉlôwshîym / shel-o-sheem`
    Source:or שְׁלֹשִׁים
    Meaning: multiple of H7969; thirty; or (ordinal) thirtieth
    Usage: thirty, thirtieth. Compare H7991.
    POS :n-m
  • and

  • ninth

    H8672
    H8672
    תֵּשַׁע
    têshaʻ / tay`-shah
    Source:or (masculine) תִּשְׁעָה
    Meaning: perhaps from H8159 through the idea of a turn to the next or full number ten; nine or (ordinal) ninth
    Usage: nine ( -teen, -teenth, -th).
    POS :n
  • year

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    B-CFS
  • of

  • his

  • reign

    H4438
    H4438
    מַלְכוּת
    malkûwth / mal-kooth`
    Source:or מַלְכֻת
    Meaning: or (in plural) מַלְכֻיָּה; from H4427; a rule; concretely, a dominion
    Usage: empire, kingdom, realm, reign, royal.
    POS :n-f
  • was

  • diseased

    H2456
    H2456
    חָלָא
    châlâʼ / khaw-law`
    Source:a primitive root (compare H2470)
    Meaning: to be sick
    Usage: be diseased.
    POS :v
  • in

  • his

  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    B-CFD-3MS
  • ,

  • until

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • his

  • disease

    H2483
    H2483
    חֳלִי
    chŏlîy / khol-ee`
    Source:from H2470
    Meaning: malady, anxiety, calamity
    Usage: disease, grief, (is) sick(-ness).
    POS :n-m
  • [

  • was

  • ]

  • exceeding

    H4605
    H4605
    מַעַל
    maʻal / mah`al
    Source:from H5927
    Meaning: properly,the upper part, used only adverbially with prefix upward, above, overhead, from the top, etc.
    Usage: above, exceeding(-ly), forward, on (× very) high, over, up(-on, -ward), very.
    POS :adv
  • [

  • great

  • ]

  • :

  • yet

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • in

  • his

  • disease

    H2483
    H2483
    חֳלִי
    chŏlîy / khol-ee`
    Source:from H2470
    Meaning: malady, anxiety, calamity
    Usage: disease, grief, (is) sick(-ness).
    POS :n-m
  • he

  • sought

    H1875
    H1875
    דָּרַשׁ
    dârash / daw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
    Usage: ask, × at all, care for, × diligently, inquire, make inquisition, (necro-) mancer, question, require, search, seek (for, out), × surely.
    POS :v
  • not

    NADV
  • to

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ,

  • but

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • to

  • the

  • physicians

    H7495
    H7495
    רָפָא
    râphâʼ / raw-faw`
    Source:or רָפָה
    Meaning: a primitive root; properly, to mend (by stitching), i.e. (figuratively) to cure
    Usage: cure, (cause to) heal, physician, repair, × thoroughly, make whole. See H7503.
    POS :v
  • .

  • וַיֶּחֱלֶא
    wayeechelee'
    H2456
    H2456
    חָלָא
    châlâʼ / khaw-law`
    Source:a primitive root (compare H2470)
    Meaning: to be sick
    Usage: be diseased.
    POS :v
  • אָסָא
    'aasaa'
    H609
    H609
    אָסָא
    ʼÂçâʼ / aw-saw`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Asa, the name of a king and of a Levite
    Usage: Asa.
    POS :n-pr-m
  • בִּשְׁנַת
    bisnath
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    B-CFS
  • שְׁלוֹשִׁים
    slwosiim
    H7970
    H7970
    שְׁלוֹשִׁים
    shᵉlôwshîym / shel-o-sheem`
    Source:or שְׁלֹשִׁים
    Meaning: multiple of H7969; thirty; or (ordinal) thirtieth
    Usage: thirty, thirtieth. Compare H7991.
    POS :n-m
  • וָתֵשַׁע
    waathesa'
    H8672
    H8672
    תֵּשַׁע
    têshaʻ / tay`-shah
    Source:or (masculine) תִּשְׁעָה
    Meaning: perhaps from H8159 through the idea of a turn to the next or full number ten; nine or (ordinal) ninth
    Usage: nine ( -teen, -teenth, -th).
    POS :n
    W-MFS
  • לְמַלְכוּתוֹ
    lmalkwthwo
    H4438
    H4438
    מַלְכוּת
    malkûwth / mal-kooth`
    Source:or מַלְכֻת
    Meaning: or (in plural) מַלְכֻיָּה; from H4427; a rule; concretely, a dominion
    Usage: empire, kingdom, realm, reign, royal.
    POS :n-f
  • בְּרַגְלָיו
    braglaayw
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    B-CFD-3MS
  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • לְמַעְלָה
    lma'laa
    H4605
    H4605
    מַעַל
    maʻal / mah`al
    Source:from H5927
    Meaning: properly,the upper part, used only adverbially with prefix upward, above, overhead, from the top, etc.
    Usage: above, exceeding(-ly), forward, on (× very) high, over, up(-on, -ward), very.
    POS :adv
  • חָלְיוֹ
    chaalywo
    H2483
    H2483
    חֳלִי
    chŏlîy / khol-ee`
    Source:from H2470
    Meaning: malady, anxiety, calamity
    Usage: disease, grief, (is) sick(-ness).
    POS :n-m
  • וְגַם
    wgam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • בְּחָלְיוֹ
    bchaalywo
    H2483
    H2483
    חֳלִי
    chŏlîy / khol-ee`
    Source:from H2470
    Meaning: malady, anxiety, calamity
    Usage: disease, grief, (is) sick(-ness).
    POS :n-m
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • דָרַשׁ
    daaras
    H1875
    H1875
    דָּרַשׁ
    dârash / daw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
    Usage: ask, × at all, care for, × diligently, inquire, make inquisition, (necro-) mancer, question, require, search, seek (for, out), × surely.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • בָּרֹפְאִים

    H7495
    H7495
    רָפָא
    râphâʼ / raw-faw`
    Source:or רָפָה
    Meaning: a primitive root; properly, to mend (by stitching), i.e. (figuratively) to cure
    Usage: cure, (cause to) heal, physician, repair, × thoroughly, make whole. See H7503.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×