Bible Versions
Bible Books

2 Chronicles 26:20 (MRV) Marathi Old BSI Version

20 20 मुख्य याजक अजऱ्या आणि इतर याजक उज्जीयाकडे बघतच राहिले. त्याच्या कपाळावरचे कोड त्यांनी पाहिले. त्याबरोबर त्यांनी उज्जीयाला तातडीने मंदिराबाहेर घालवले. परमेश्वराने शासन केल्यामुळे उज्जीयाही लगेचच चालता झाला.

Marathi Language Versions

MRV   मुख्य याजक अजऱ्या आणि इतर याजक उज्जीयाकडे बघतच राहिले. त्याच्या कपाळावरचे कोड त्यांनी पाहिले. त्याबरोबर त्यांनी उज्जीयाला तातडीने मंदिराबाहेर घालवले. परमेश्वराने शासन केल्यामुळे उज्जीयाही लगेचच चालता झाला.

Indian Language Versions

TOV   பிரதான ஆசாரியனாகிய அசரியாவும் சகல ஆசாரியரும் அவனைப் பார்க்கும்போது, இதோ, அவன் தன் நெற்றியிலே குஷ்டரோகம் பிடித்தவனென்று கண்டு, அவனைத் தீவிரமாய் அங்கேயிருந்து வெளிப்படப்பண்ணினார்கள்; கர்த்தர் தன்னை அடித்ததினால் அவன் தானும் வெளியே போகத் தீவிரப்பட்டான்.
ERVTA   தலைமை ஆசாரியனாகிய அசரியவும் மற்ற ஆசாரியர்களும் இதனைக் கண்டனர். அவர்கள் அவனது நெற்றியில் ஏற்பட்ட தொழுநோயையும் கண்டனர். உடனே உசியாவை ஆலயத்தைவிட்டு வெளியேறும்படி அவர்கள் கூறினார்கள். கர்த்தர் அவனைத் தண்டித்து விட்டதால் அவனும் வேகமாக ஆலயத்தைவிட்டு வெளியேறினான்.
MOV   മഹാപുരോഹിതനായ അസർയ്യാവും സകലപുരോഹിതന്മാരും അവനെ നോക്കി, അവന്റെ നെറ്റിയിൽ കുഷ്ഠം പിടിച്ചിരിക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവനെ ക്ഷണം അവിടെനിന്നു പുറത്താക്കി; യഹോവ തന്നെ ബാധിച്ചതുകൊണ്ടു അവൻ തന്നേയും പുറത്തുപോകുവാൻ ബദ്ധപ്പെട്ടു.
TEV   ప్రధానయాజకుడైన అజర్యాయును యాజకులందరును అతనివైపు చూడగా అతడు నొసట కుష్ఠము గలవాడై యుండెను. గనుక వారు తడవుచేయక అక్కడనుండి అతనిని బయటికి వెళ్లగొట్టిరి; యెహోవా తన్ను మొత్తెనని యెరిగి బయటికి వెళ్లుటకు తానును త్వరపడెను.
ERVTE   ప్రధాన యాజకుడైన అజర్యా, మరియు ఇతర యాజకులు ఉజ్జియా వైపు చూశారు. అతని నుదటి మీద కుష్ఠు రోగాన్ని వారు చూడగలిగారు. యాజకులు వెంటనే ఉజ్జియాను ఆలయం నుండి బయటికి తరిమేశారు. యెహోవా అతనిని శిక్షకు గురిచేసిన కారణంగా ఉజ్జియా తనకుతానే బయటకు వచ్చాడు.
KNV   ಆಗ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನಾದ ಅಜರ್ಯನೂ ಯಾಜಕರೆಲ್ಲರೂ ಅವ ನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿದಾಗ ಇಗೋ, ಅವನು ತನ್ನ ಹಣೆ ಯಲ್ಲಿ ಕುಷ್ಠವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದನು. ಆದದರಿಂದ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಂದ ದೊಬ್ಬಿಹಾಕಿದರು. ಕರ್ತನು ಅವ ನನ್ನು ಹೊಡೆದದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಲು ತ್ವರೆಪಟ್ಟನು.
ERVKN   ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಅಜರ್ಯನೂ ಇತರ ಯಾಜಕರೂ ಉಜ್ಜೀಯನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವನ ಹಣೆಯಲ್ಲಿ ಕುಷ್ಠವು ಕಾಣಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ಕೂಡಲೇ ದೇವಾಲಯದಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಹಾಕಿದರು. ಯೆಹೋವನು ಅವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದುದರಿಂದ ಉಜ್ಜೀಯನು ತಾನಾಗಿಯೇ ದೇವಾಲಯದೊಳಗಿಂದ ಅವಸರದಿಂದ ಹೊರಬಂದನು.
HOV   और अजर्याह महायाजक और सब याजकों ने उस पर दृष्टि की, और क्या देखा कि उसके माथे पर कोढ़ निकला है! तब उन्होंने उसको वहां से झटपट निकाल दिया, वरन यह जान कर कि यहोवा ने मुझे कोढ़ी कर दिया है, उसने आप बाहर जाने को उतावली की।
GUV   મુખ્ય યાજક અઝાર્યા અને બીજા યાજકોએ તેના તરફ જોયું તો તેના કપાળ પર કોઢ જણાયો, અને તેને એકદમ મંદિરની બહાર હડસેલી મૂક્યો. યહોવાએ તેને સજા કરી હતી. તેથી તે પોતે પણ બહાર જવા માટે આતુર હતો.
PAV   ਅਤੇ ਅਜ਼ਰਯਾਹ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਅਰ ਸਾਰੇ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤੱਕਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਉਹ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਕੋੜ੍ਹ ਨਿੱਕਲਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਸੋ ਉਹਨੂੰ ਛੇਤੀ ਉੱਥੋਂ ਕੱਢਿਆ ਸਗੋਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਵਿੱਚ ਛੇਤੀ ਕੀਤੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਮਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਪੈ ਰਹੀ ਸੀ
URV   اور سردار کاہنوں عُزریاہ اور سب کاہنوں نے اُس پر نظر کی اور کیا دیکھا کہ اُس کی پیشانی پر کوڑھ نکلا ہے۔سو اُنہوں نے اُسے جلد وہاں سے نکالا بلکہ اُس نے خود بھی باہر جانے کی جلدی کی کیونکہ خُداوند کی ماراُس پر پڑی تھی ۔
BNV   অসরিয় অন্যান্য যাজকরা উষিযর কপালে কুষ্ঠর চিহ্ন ফুটে উঠতে দেখে জোর করে তাঁকে মন্দির থেকে বের করে দিলেন| উষিয দ্রুত মন্দির ছেড়ে চলে গেলেন কারণ শাস্তিস্বরূপ প্রভু তাঁকে চর্মরোগ দিয়েছিলেন|
ORV   ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଅସରିଯ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଯାଜକମାନେ ଉଷିୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନାଇଲେ। ସମାନେେ ତାଙ୍କ କପାଳ ରେ କୁଷ୍ଠରୋଗର ଚିହ୍ନ ଦେଖିବାକୁ ପାଇଲେ। ଏଣୁ ଯାଜକମାନେ ଅତିଶୀଘ୍ର ଉଷିୟଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ମନ୍ଦିରରୁ ବାହାର କରି ଦେଲେ। ଉଷିୟ ନିଜେ ତରତର ହାଇେ ବାହାରି ଗଲେ, କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
KJVP   And Azariah H5838 the chief H7218 priest, H3548 and all H3605 the priests, H3548 looked H6437 upon H413 him, and, behold, H2009 he H1931 was leprous H6879 in his forehead, H4696 and they thrust him out H926 from thence H4480 H8033 ; yea, himself H1931 hasted H1765 also H1571 to go out, H3318 because H3588 the LORD H3068 had smitten H5060 him.
YLT   And Azariah the head priest looketh unto him, and all the priests, and lo, he is leprous in his forehead, and they hasten him thence, and also he himself hath hastened to go out, for Jehovah hath plagued him.
ASV   And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself hasted also to go out, because Jehovah had smitten him.
WEB   Azariah the chief priest, and all the priests, looked on him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from there; yes, himself hurried also to go out, because Yahweh had struck him.
RV   And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
NET   When Azariah the high priest and the other priests looked at him, there was a skin disease on his forehead. They hurried him out of there; even the king himself wanted to leave quickly because the LORD had afflicted him.
ERVEN   Azariah the leading priest and all the priests looked at Uzziah. They could see the leprosy on his forehead. The priests quickly forced him out from the Temple. Uzziah himself hurried out because the Lord had punished him.

Bible Language Versions

BHS   וַיִּפֶן אֵלָיו עֲזַרְיָהוּ כֹהֵן הָרֹאשׁ וְכָל־הַכֹּהֲנִים וְהִנֵּה־הוּא מְצֹרָע בְּמִצְחוֹ וַיַּבְהִלוּהוּ מִשָּׁם וְגַם־הוּא נִדְחַף לָצֵאת כִּי נִגְּעוֹ יְהוָה ׃
ALEP   כ ויפן אליו עזריהו כהן הראש וכל הכהנים והנה הוא מצרע במצחו ויבהלוהו משם וגם הוא נדחף לצאת כי נגעו יהוה
WLC   וַיִּפֶן אֵלָיו עֲזַרְיָהוּ כֹהֵן הָרֹאשׁ וְכָל־הַכֹּהֲנִים וְהִנֵּה־הוּא מְצֹרָע בְּמִצְחֹו וַיַּבְהִלוּהוּ מִשָּׁם וְגַם־הוּא נִדְחַף לָצֵאת כִּי נִגְּעֹו יְהוָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ επεστρεψεν G1994 V-AAI-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM ο G3588 T-NSM ιερευς G2409 N-NSM ο G3588 T-NSM πρωτος G4413 A-NSMS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM ιερεις G2409 N-NPM και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ αυτος G846 D-NSM λεπρος G3015 A-NSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN μετωπω G3359 N-DSN και G2532 CONJ κατεσπευσαν V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM εκειθεν G1564 ADV και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT αυτος G846 D-NSM εσπευσεν G4692 V-AAI-3S εξελθειν G1831 V-AAN οτι G3754 CONJ ηλεγξεν G1651 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM κυριος G2962 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2chronicles 26 : 20

  • मुख्य
    mukhaya
  • याजक
    yaajaka
  • अजऱ्या
    ajarayaa
  • आणि
    aani
  • इतर
    itara
  • याजक
    yaajaka
  • उज्जीयाकडे
    ujajiiyaakaide
  • बघतच
    baghatasa
  • राहिले
    raahile
  • .

  • त्याच्या
    tayaasayaa
  • कपाळावरचे
    kapaalaavarase
  • कोड
    koida
  • त्यांनी
    tayaaamnii
  • पाहिले
    paahile
  • .

  • त्याबरोबर
    tayaabarobara
  • त्यांनी
    tayaaamnii
  • उज्जीयाला
    ujajiiyaalaa
  • तातडीने
    taataidiine
  • मंदिराबाहेर
    mamdiraabaahera
  • घालवले
    ghaalavale
  • .

  • परमेश्वराने
    paramesavaraane
  • शासन
    saaisana
  • केल्यामुळे
    kelayaamule
  • उज्जीयाही
    ujajiiyaahii
  • लगेचच
    lagesasa
  • चालता
    saalataa
  • झाला
    jhaalaa
  • .

  • And

  • Azariah

    H5838
    H5838
    עֲזַרְיָה
    ʻĂzaryâh / az-ar-yaw`
    Source:or עֲזַרְיָהוּ
    Meaning: from H5826 and H3050; Jah has helped; Azarjah, the name of nineteen Israelites
    Usage: Azariah.
    POS :n-pr-m
  • the

  • chief

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • priest

    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • the

  • priests

    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • ,

  • looked

    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
  • upon

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • him

  • ,

  • and

  • ,

  • behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • ,

  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • [

  • was

  • ]

  • leprous

    H6879
    H6879
    צָרַע
    tsâraʻ / tsaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scourge, i.e. (intransitive and figurative) to be stricken with leprosy
    Usage: leper, leprous.
    POS :v
  • in

  • his

  • forehead

    H4696
    H4696
    מֵצַח
    mêtsach / may`-tsakh
    Source:from an unused root meaning to be clear, i.e. conspicuous
    Meaning: the forehead (as open and prominent)
    Usage: brow, forehead, impudent.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • they

  • thrust

  • him

  • out

    H926
    H926
    בָּהַל
    bâhal / baw-hal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tremble inwardly (or palpitate), i.e. (figuratively) be (causative, make) (suddenly) alarmed or agitated; by implication to hasten anxiously
    Usage: be (make) affrighted (afraid, amazed, dismayed, rash), (be, get, make) haste(-n, -y, -ily), (give) speedy(-ily), thrust out, trouble, vex.
    POS :v
  • from

  • thence

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    M-ADV
  • ;

  • yea

  • ,

  • himself

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • hasted

    H1765
    H1765
    דָּחַף
    dâchaph / daw-khaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to urge, i.e. hasten
    Usage: (be) haste(-ned), pressed on.
    POS :v
  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • to

  • go

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • ,

  • because

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    NAME-4MS
  • had

  • smitten

    H5060
    H5060
    נָגַע
    nâgaʻ / naw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to touch, i.e. lay the hand upon (for any purpose; euphemistically, to lie with a woman); by implication, to reach (figuratively, to arrive, acquire); violently, to strike (punish, defeat, destroy, etc.)
    Usage: beat, (× be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
    POS :v
  • him

  • .

  • וַיִּפֶן
    wayipeen
    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
  • אֵלָיו
    'elaayw
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • עֲזַרְיָהוּ
    'azaryaahuu
    H5838
    H5838
    עֲזַרְיָה
    ʻĂzaryâh / az-ar-yaw`
    Source:or עֲזַרְיָהוּ
    Meaning: from H5826 and H3050; Jah has helped; Azarjah, the name of nineteen Israelites
    Usage: Azariah.
    POS :n-pr-m
  • כֹהֵן
    kohen
    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
    NMS
  • הָרֹאשׁ
    haaro's
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַכֹּהֲנִים
    hakohaniim
    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • וְהִנֵּה
    whineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • ־
    ־
    CPUN
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • מְצֹרָע
    mtzoraa'
    H6879
    H6879
    צָרַע
    tsâraʻ / tsaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scourge, i.e. (intransitive and figurative) to be stricken with leprosy
    Usage: leper, leprous.
    POS :v
  • בְּמִצְחוֹ
    bmitzchwo
    H4696
    H4696
    מֵצַח
    mêtsach / may`-tsakh
    Source:from an unused root meaning to be clear, i.e. conspicuous
    Meaning: the forehead (as open and prominent)
    Usage: brow, forehead, impudent.
    POS :n-m
  • וַיַּבְהִלוּהוּ
    wayabhilwhuu
    H926
    H926
    בָּהַל
    bâhal / baw-hal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tremble inwardly (or palpitate), i.e. (figuratively) be (causative, make) (suddenly) alarmed or agitated; by implication to hasten anxiously
    Usage: be (make) affrighted (afraid, amazed, dismayed, rash), (be, get, make) haste(-n, -y, -ily), (give) speedy(-ily), thrust out, trouble, vex.
    POS :v
  • מִשָּׁם
    misaam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    M-ADV
  • וְגַם
    wgam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • נִדְחַף
    nidchap
    H1765
    H1765
    דָּחַף
    dâchaph / daw-khaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to urge, i.e. hasten
    Usage: (be) haste(-ned), pressed on.
    POS :v
  • לָצֵאת
    laatze'th
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • נִגְּעוֹ
    nig'wo
    H5060
    H5060
    נָגַע
    nâgaʻ / naw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to touch, i.e. lay the hand upon (for any purpose; euphemistically, to lie with a woman); by implication, to reach (figuratively, to arrive, acquire); violently, to strike (punish, defeat, destroy, etc.)
    Usage: beat, (× be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
    POS :v
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    NAME-4MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×