Bible Versions
Bible Books

2 Peter 1:14 (MRV) Marathi Old BSI Version

14 14 कारण मला माहीत आहे कीआपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताने मला हे स्पष्ट केले आहे की, लवकरच मला हे शरीर सोडावे लागणार आहे.

Marathi Language Versions

MRV   कारण मला माहीत आहे कीआपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताने मला हे स्पष्ट केले आहे की, लवकरच मला हे शरीर सोडावे लागणार आहे.

Indian Language Versions

TOV   இந்தக் கூடாரத்தில் நான் இருக்குமளவும் உங்களை நினைப்பூட்டி எழுப்பிவிடுவது நியாயமென்று எண்ணுகிறேன்.
ERVTA   இந்த சரீரத்தினின்று விரைவில் நான் நீங்க வேண்டும் என்பதை அறிவேன். நமது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்து அதை எனக்குக் காட்டியுள்ளார்.
MOV   ഞാൻ കൂടാരത്തിൽ ഇരിക്കുന്നേടത്തോളം നിങ്ങളെ ഓർപ്പിച്ചുണർത്തുക യുക്തം എന്നു വിചാരിക്കുന്നു.
TEV   నేను గుడారములో ఉన్నంతకాలము సంగతులను జ్ఞాపకముచేసి మిమ్మును రేపుట న్యాయమని యెంచుకొనుచున్నాను.
ERVTE   ఎందుకంటే, మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువు ముందే స్పష్టం చేసినట్లు, నేను త్వరలోనే దేహాన్ని వదిలివేస్తానని నాకు తెలుసు.
KNV   ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ಗುಡಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವದು ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತದೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು.
ERVKN   ನಾನು ಬಹುಬೇಗ ದೇಹವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಬೇಕೆಂಬುದೂ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅದನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
HOV   क्योंकि यह जानता हूं, कि मसीह के वचन के अनुसार मेरे डेरे के गिराए जाने का समय शीघ्र आने वाला है।
GUV   હું જાણું છું કે મારે ખૂબ ઝડપથી શરીરનો ત્યાગ કરવાનો છે. આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તે મને તે દર્શાવ્યું છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੇਰੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਪੁੱਟੇ ਜਾਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਨੇੜੇ ਪੁੱਜਿਆ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਸੀ
URV   کِیُونکہ ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے بتانے کے مُوافِق مُجھے معلُوم ہے کہ میرے خیمہ کے گِرائے جانے کا وقت جلد آنے والا ہے۔
BNV   আমি জানি য়ে খুব শিগ্গিরই আমাকে এই দেহত্যাগ করতে হবে৷ আমাদের প্রভু খ্রীষ্ট পরিষ্কারভাবে তা আমাকে জানিয়েছেন৷
ORV   ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ମାରେ ଶରୀର ତ୍ଯାଗ କରିବି। ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମାେତେ ତାହା ଦଖାଇେଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
KJVP   Knowing G1492 that G3754 shortly G5031 I must G2076 put off G595 this my G3450 tabernacle, G4638 even G2532 as G2531 our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 hath showed G1213 me. G3427
YLT   having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me,
ASV   knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
WEB   knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
RV   knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
NET   since I know that my tabernacle will soon be removed, because our Lord Jesus Christ revealed this to me.
ERVEN   I know that I must soon leave this body. Our Lord Jesus Christ has shown me that.

Bible Language Versions

GNTERP   ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ταχινη A-NSF G5031 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αποθεσις N-NSF G595 του T-GSN G3588 σκηνωματος N-GSN G4638 μου P-1GS G3450 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εδηλωσεν V-AAI-3S G1213 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP   ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ταχινη A-NSF G5031 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αποθεσις N-NSF G595 του T-GSN G3588 σκηνωματος N-GSN G4638 μου P-1GS G3450 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εδηλωσεν V-AAI-3S G1213 μοι P-1DS G3427
GNTBRP   ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ταχινη A-NSF G5031 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αποθεσις N-NSF G595 του T-GSN G3588 σκηνωματος N-GSN G4638 μου P-1GS G3450 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εδηλωσεν V-AAI-3S G1213 μοι P-1DS G3427
GNTTRP   εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 ὅτι CONJ G3754 ταχινή A-NSF G5031 ἐστιν V-PAI-3S G1510 T-NSF G3588 ἀπόθεσις N-NSF G595 τοῦ T-GSN G3588 σκηνώματός N-GSN G4638 μου, P-1GS G1473 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦς N-NSM G2424 Χριστὸς N-NSM G5547 ἐδήλωσέν V-AAI-3S G1213 μοι·P-1DS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 1 : 14

  • कारण
    kaarana
  • मला
    malaa
  • माहीत
    maahiita
  • आहे
    aahe
  • कीआपल्या
    kiiaapalayaa
  • प्रभू
    parabhuu
  • येशू
    yesuu
  • ख्रिस्ताने
    khariisataane
  • मला
    malaa
  • हे
    he
  • स्पष्ट
    isapashata
  • केले
    kele
  • आहे
    aahe
  • की
    kii
  • ,

  • लवकरच
    lavakarasa
  • मला
    malaa
  • हे
    he
  • शरीर
    sariira
  • सोडावे
    isoidaave
  • लागणार
    laaganaara
  • आहे
    aahe
  • .

  • Knowing

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • shortly

    G5031
    G5031
    ταχινός
    tachinós / takh-ee-nos'
    Source:from G5034
    Meaning: curt, i.e. impending
    Usage: shortly, swift.
    POS :
    A-NSF
  • I

  • must

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • put

  • off

    G595
    G595
    ἀπόθεσις
    apóthesis / ap-oth'-es-is
    Source:from G659
    Meaning: a laying aside (literally or figuratively)
    Usage: putting away (off).
    POS :
    N-NSF
  • [

  • this

  • ]

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • tabernacle

    G4638
    G4638
    σκήνωμα
    skḗnōma / skay'-no-mah
    Source:from G4637
    Meaning: an encampment, i.e. (figuratively) the Temple (as God's residence), the body (as a tenement for the soul)
    Usage: tabernacle.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • even

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-NSM
  • hath

  • showed

    G1213
    G1213
    δηλόω
    dēlóō / day-lo'-o
    Source:from G1212
    Meaning: to make plain (by words)
    Usage: declare, shew, signify.
    POS :
    V-AAI-3S
  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • .

  • ειδως
    eidos
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ταχινη
    tachini
    G5031
    G5031
    ταχινός
    tachinós / takh-ee-nos'
    Source:from G5034
    Meaning: curt, i.e. impending
    Usage: shortly, swift.
    POS :
    A-NSF
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αποθεσις
    apothesis
    G595
    G595
    ἀπόθεσις
    apóthesis / ap-oth'-es-is
    Source:from G659
    Meaning: a laying aside (literally or figuratively)
    Usage: putting away (off).
    POS :
    N-NSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • σκηνωματος
    skinomatos
    G4638
    G4638
    σκήνωμα
    skḗnōma / skay'-no-mah
    Source:from G4637
    Meaning: an encampment, i.e. (figuratively) the Temple (as God's residence), the body (as a tenement for the soul)
    Usage: tabernacle.
    POS :
    N-GSN
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • χριστος
    christos
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-NSM
  • εδηλωσεν
    edilosen
    G1213
    G1213
    δηλόω
    dēlóō / day-lo'-o
    Source:from G1212
    Meaning: to make plain (by words)
    Usage: declare, shew, signify.
    POS :
    V-AAI-3S
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×