Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 1:22 (MRV) Marathi Old BSI Version

22 22 कारण अनेक यहूदी लोक चमत्काराची चिन्हे विचारतात आणि ग्रीक लोक ज्ञानाचा शोध घेतात,

Marathi Language Versions

MRV   कारण अनेक यहूदी लोक चमत्काराची चिन्हे विचारतात आणि ग्रीक लोक ज्ञानाचा शोध घेतात,

Indian Language Versions

TOV   யூதர்கள் அடையாளத்தைக் கேட்கிறார்கள், கிரேக்கர் ஞானத்தைத் தேடுகிறார்கள்;
ERVTA   யூதர்கள் அதிசயங்களைச் சாட்சியாகக் கேட்கின்றனர். கிரேக்கர்கள் ஞானத்தை வேண்டுகின்றனர்.
MOV   യെഹൂദന്മാർ അടയാളം ചോദിക്കയും യവനന്മാർ ജ്ഞാനം അന്വേഷിക്കയും ചെയ്യുന്നു;
TEV   యూదులు సూచక క్రియలు చేయుమని అడుగుచున్నారు, గ్రీసుదేశస్థులు జ్ఞానము వెదకు చున్నారు.
ERVTE   యూదులు మహిమలు అడుగుతారు. గ్రీకులు జ్ఞానాన్ని అన్వేషిస్తారు.
KNV   ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ; ಗ್ರೀಕರು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ;
ERVKN   ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಗ್ರೀಕರಿಗೆ ಜ್ಞಾನವು ಬೇಕಾಗಿದೆ.
HOV   यहूदी तो चिन्ह चाहते हैं, और यूनानी ज्ञान की खोज में हैं।
GUV   યહૂદિઓ પ્રમાણ તરીકે ચમત્કારોની માગણી કરે છે. ગ્રીકો શાણપણ માગે છે.
PAV   ਯਹੂਦੀ ਤਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਮੰਗਦੇ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਬੁੱਧ ਭਾਲਦੇ ਹਨ
URV   چُنانچہ یہُودی نِشان چاہتے ہیں اور یُونانی حِکمت تلاش کرتے ہیں۔
BNV   কারণ ইহুদীরা অলৌকিক চিহ্ন চায়, আর গ্রীকরা প্রজ্ঞার অন্বেষণ করে৷
ORV   ଯିହୂଦୀୟମାନେ ପ୍ରମାଣ ପାଇଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମ ଦେଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଗ୍ରୀକ୍ମାନେ ଜ୍ଞାନ ଚାହାଁନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
KJVP   For G1894 the G2532 Jews G2453 require G154 a sign, G4592 and G2532 the Greeks G1672 seek after G2212 wisdom: G4678
YLT   Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
ASV   Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
WEB   For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
RV   Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
NET   For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
ERVEN   The Jews ask for miraculous signs, and the Greeks want wisdom.

Bible Language Versions

GNTERP   επειδη CONJ G1894 και CONJ G2532 ιουδαιοι A-NPM G2453 σημειον N-ASN G4592 αιτουσιν V-PAI-3P G154 και CONJ G2532 ελληνες N-NPM G1672 σοφιαν N-ASF G4678 ζητουσιν V-PAI-3P G2212
GNTWHRP   επειδη CONJ G1894 και CONJ G2532 ιουδαιοι A-NPM G2453 σημεια N-APN G4592 αιτουσιν V-PAI-3P G154 και CONJ G2532 ελληνες N-NPM G1672 σοφιαν N-ASF G4678 ζητουσιν V-PAI-3P G2212
GNTBRP   επειδη CONJ G1894 και CONJ G2532 ιουδαιοι A-NPM G2453 σημειον N-ASN G4592 αιτουσιν V-PAI-3P G154 και CONJ G2532 ελληνες N-NPM G1672 σοφιαν N-ASF G4678 ζητουσιν V-PAI-3P G2212
GNTTRP   ἐπειδὴ CONJ G1894 καὶ CONJ G2532 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 σημεῖα N-APN G4592 αἰτοῦσιν V-PAI-3P G154 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνες N-NPM G1672 σοφίαν N-ASF G4678 ζητοῦσιν,V-PAI-3P G2212

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 1 : 22

  • कारण
    kaarana
  • अनेक
    aneka
  • यहूदी
    yahuudii
  • लोक
    loka
  • चमत्काराची
    samatakaaraasii
  • चिन्हे
    sinahe
  • विचारतात
    visaarataata
  • आणि
    aani
  • ग्रीक
    gariika
  • लोक
    loka
  • ज्ञानाचा
    jagnaanaasaa
  • शोध
    sodha
  • घेतात
    ghetaata
  • ,

  • For

    G1894
    G1894
    ἐπειδή
    epeidḗ / ep-i-day'
    Source:from G1893 and G1211
    Meaning: since now, i.e. (of time) when, or (of cause) whereas
    Usage: after that, because, for (that, -asmuch as), seeing, since.
    POS :
    CONJ
  • the

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • require

    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-PAI-3P
  • a

  • sign

    G4592
    G4592
    σημεῖον
    sēmeîon / say-mi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4591
    Meaning: an indication, especially ceremonially or supernaturally
    Usage: miracle, sign, token, wonder.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • Greeks

    G1672
    G1672
    Ἕλλην
    Héllēn / hel'-lane
    Source:from G1671
    Meaning: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
    Usage: Gentile, Greek.
    POS :
    N-NPM
  • seek

  • after

    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAI-3P
  • wisdom

    G4678
    G4678
    σοφία
    sophía / sof-ee'-ah
    Source:from G4680
    Meaning: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
    Usage: wisdom.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • επειδη
    epeidi
    G1894
    G1894
    ἐπειδή
    epeidḗ / ep-i-day'
    Source:from G1893 and G1211
    Meaning: since now, i.e. (of time) when, or (of cause) whereas
    Usage: after that, because, for (that, -asmuch as), seeing, since.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιουδαιοι
    ioydaioi
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • σημειον
    simeion
    G4592
    G4592
    σημεῖον
    sēmeîon / say-mi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4591
    Meaning: an indication, especially ceremonially or supernaturally
    Usage: miracle, sign, token, wonder.
    POS :
    N-ASN
  • αιτουσιν
    aitoysin
    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-PAI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελληνες
    ellines
    G1672
    G1672
    Ἕλλην
    Héllēn / hel'-lane
    Source:from G1671
    Meaning: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
    Usage: Gentile, Greek.
    POS :
    N-NPM
  • σοφιαν
    sofian
    G4678
    G4678
    σοφία
    sophía / sof-ee'-ah
    Source:from G4680
    Meaning: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
    Usage: wisdom.
    POS :
    N-ASF
  • ζητουσιν
    zitoysin
    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×