Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 1:23 (MRV) Marathi Old BSI Version

23 23 परंतु आम्ही वधस्तंभावर खिळलेला ख्रिस्त गाजवितो. हा संदेश यहूदी लोकांसाठी अडखळण, आणि यहूदीतरांसाठी मूर्खपणा असा आहे.

Marathi Language Versions

MRV   परंतु आम्ही वधस्तंभावर खिळलेला ख्रिस्त गाजवितो. हा संदेश यहूदी लोकांसाठी अडखळण, आणि यहूदीतरांसाठी मूर्खपणा असा आहे.

Indian Language Versions

TOV   நாங்களோ சிலுவையில் அறையப்பட்ட கிறிஸ்துவைப் பிரசங்கிக்கிறோம்; அவர் யூதருக்கு இடறலாயும் கிரேக்கருக்குப் பைத்தியமாயும் இருக்கிறார்.
ERVTA   ஆனால் நாங்கள் போதிப்பது இதுவே. கிறிஸ்து சிலுவையின் மேல் கொல்லப்பட்டார். இது யூதர்களுக்கு, நம்பிக்கைக்கு ஒரு பெரிய தடையாகும். யூதர்களைத் தவிர பிறருக்கு இது மடமையாகத் தோன்றும்.
MOV   ഞങ്ങളോ ക്രൂശിക്കപ്പെട്ട ക്രിസ്തുവിനെ പ്രസംഗിക്കുന്നു; യെഹൂദന്മാർക്കു ഇടർച്ചയും
TEV   అయితే మేము సిలువవేయబడిన క్రీస్తును ప్రకటించుచున్నాము.
ERVTE   మేమైతే, సిలువపైనున్న క్రీస్తును ప్రకటిస్తాము. మా సందేశం యూదులకు ఒక ఆటంకంగాను, యూదులుకాని వాళ్ళకు అర్థం లేని దానిగాను కనిపిస్తుంది.
KNV   ನಾವಾದರೋ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟವನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪ್ರಚುರ ಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ. ಆತನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಅಭ್ಯಂತರವೂ ಗ್ರೀಕರಿಗೆ ಹುಚ್ಚುತನವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ನಾವಾದರೋ, ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ. ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿದೆ; ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಮೂರ್ಖತನದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ.
HOV   परन्तु हम तो उस क्रूस पर चढ़ाए हुए मसीह का प्रचार करते हैं जो यहूदियों के निकट ठोकर का कारण, और अन्यजातियों के निकट मूर्खता है।
GUV   પણ અમે આવો ઉપદેશ આપીએ છીએ: ખ્રિસ્તને વધસ્તંભ પર મારી નાખવામાં આવ્યો હતો. યહૂદિઓ માટે અસ્વીકાર્ય છે. અને બિનયહૂદિઓને મૂર્ખામી ભરેલું લાગે છે.
PAV   ਪਰ ਅਸੀਂ ਸਲੀਬ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਉਹ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਲੇਖੇ ਠੋਕਰ ਦਾ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੇਖੇ ਮੂਰਖਤਾਈ ਹੈ
URV   مگر ہم اُس مسِیح مصلُوب کی منادی کرتے ہیں جو یہُودِیوں کے نزدِیک ٹھوکر اور غَیر قَوموں کے نزدِیک بے وُقُوفی ہے۔
BNV   কিন্তু আমরা সেই খ্রীষ্ট, যিনি ক্রুশে প্রাণ দিয়েছিলেন, তাঁর সম্বন্ধে প্রচার করি৷ ইহুদীদের কাছে তা প্রবল বাধাস্বরূপ আর অইহুদীদের কাছে তা মূর্খতাস্বরূপ৷
ORV   କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଚାର କରୁଛୁ : "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୃଶ ରେ ମୃତ୍ଯୁ ବରଣ କଲେ।" ଏକଥା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଲାଗି ବାଧାଜନକ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଲାଗି ମୂର୍ଖତା ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
KJVP   But G1161 we G2249 preach G2784 Christ G5547 crucified, G4717 unto the Jews G2453 a G3303 stumblingblock, G4625 and G1161 unto the Greeks G1672 foolishness; G3472
YLT   also we -- we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness,
ASV   but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
WEB   but we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks,
RV   but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
NET   but we preach about a crucified Christ, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles.
ERVEN   But this is the message we tell everyone: Christ was killed on a cross. This message is a problem for Jews, and to other people it is nonsense.

Bible Language Versions

GNTERP   ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 κηρυσσομεν V-PAI-1P G2784 χριστον N-ASM G5547 εσταυρωμενον V-RPP-ASM G4717 ιουδαιοις A-DPM G2453 μεν PRT G3303 σκανδαλον N-ASN G4625 ελλησιν N-DPM G1672 δε CONJ G1161 μωριαν N-ASF G3472
GNTWHRP   ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 κηρυσσομεν V-PAI-1P G2784 χριστον N-ASM G5547 εσταυρωμενον V-RPP-ASM G4717 ιουδαιοις A-DPM G2453 μεν PRT G3303 σκανδαλον N-ASN G4625 εθνεσιν N-DPN G1484 δε CONJ G1161 μωριαν N-ASF G3472
GNTBRP   ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 κηρυσσομεν V-PAI-1P G2784 χριστον N-ASM G5547 εσταυρωμενον V-RPP-ASM G4717 ιουδαιοις A-DPM G2453 μεν PRT G3303 σκανδαλον N-ASN G4625 ελλησιν N-DPM G1672 δε CONJ G1161 μωριαν N-ASF G3472
GNTTRP   ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 κηρύσσομεν V-PAI-1P G2784 Χριστὸν N-ASM G5547 ἐσταυρωμένον, V-RPP-ASM G4717 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 μὲν PRT G3303 σκάνδαλον N-ASN G4625 ἔθνεσιν N-DPN G1484 δὲ CONJ G1161 μωρίαν,N-ASF G3472

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 1 : 23

  • परंतु
    paramtu
  • आम्ही
    aamahii
  • वधस्तंभावर
    vadhaisatambhaavara
  • खिळलेला
    khilalelaa
  • ख्रिस्त
    khariisata
  • गाजवितो
    gaajavito
  • .

  • हा
    haa
  • संदेश
    isamdesa
  • यहूदी
    yahuudii
  • लोकांसाठी
    lokaaamisaaithii
  • अडखळण
    aidakhalana
  • ,

  • आणि
    aani
  • यहूदीतरांसाठी
    yahuudiitaraaamisaaithii
  • मूर्खपणा
    muurakhapanaa
  • असा
    aisaa
  • आहे
    aahe
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • preach

    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-PAI-1P
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • crucified

    G4717
    G4717
    σταυρόω
    stauróō / stow-ro'-o
    Source:from G4716
    Meaning: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
    Usage: crucify.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • ,

  • unto

  • the

  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-DPM
  • a

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • stumblingblock

    G4625
    G4625
    σκάνδαλον
    skándalon / skan'-dal-on
    Source:(scandal)
    Meaning: probably from a derivative of G2578; a trap-stick (bent sapling), i.e. snare (figuratively, cause of displeasure or sin)
    Usage: occasion to fall (of stumbling), offence, thing that offends, stumblingblock.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • unto

  • the

  • Greeks

    G1672
    G1672
    Ἕλλην
    Héllēn / hel'-lane
    Source:from G1671
    Meaning: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
    Usage: Gentile, Greek.
    POS :
    N-DPM
  • foolishness

    G3472
    G3472
    μωρία
    mōría / mo-ree'-ah
    Source:from G3474
    Meaning: silliness, i.e. absurdity
    Usage: foolishness.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • κηρυσσομεν
    kiryssomen
    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-PAI-1P
  • χριστον
    christon
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • εσταυρωμενον
    estayromenon
    G4717
    G4717
    σταυρόω
    stauróō / stow-ro'-o
    Source:from G4716
    Meaning: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
    Usage: crucify.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • ιουδαιοις
    ioydaiois
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-DPM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • σκανδαλον
    skandalon
    G4625
    G4625
    σκάνδαλον
    skándalon / skan'-dal-on
    Source:(scandal)
    Meaning: probably from a derivative of G2578; a trap-stick (bent sapling), i.e. snare (figuratively, cause of displeasure or sin)
    Usage: occasion to fall (of stumbling), offence, thing that offends, stumblingblock.
    POS :
    N-ASN
  • ελλησιν
    ellisin
    G1672
    G1672
    Ἕλλην
    Héllēn / hel'-lane
    Source:from G1671
    Meaning: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew
    Usage: Gentile, Greek.
    POS :
    N-DPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μωριαν
    morian
    G3472
    G3472
    μωρία
    mōría / mo-ree'-ah
    Source:from G3474
    Meaning: silliness, i.e. absurdity
    Usage: foolishness.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×