Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 3:15 (MRV) Marathi Old BSI Version

15 15 त्याला बक्षीस मिळेल जर एखाद्याचे काम जळून गेले, तर त्याचे नुकसान होईल, परंतु जेव्हा तो इमारतीला लागलेल्या अग्नीपासून बचावासाठी पळून जाईल तेव्हा तो तारला जाईल.

Marathi Language Versions

MRV   त्याला बक्षीस मिळेल जर एखाद्याचे काम जळून गेले, तर त्याचे नुकसान होईल, परंतु जेव्हा तो इमारतीला लागलेल्या अग्नीपासून बचावासाठी पळून जाईल तेव्हा तो तारला जाईल.

Indian Language Versions

TOV   ஒருவன் கட்டினது வெந்துபோனால், அவன் நஷ்டமடைவான்; அவனோ இரட்சிக்கப்படுவான்; அதுவும் அக்கினியிலகப்பட்டுத் தப்பினது போலிருக்கும்.
ERVTA   ஆனால், ஒருவனின் கட்டிடம் எரிந்து போகுமானால் அவன் நஷ்டம் அடைவான். அந்த மனிதன் காப்பாற்றப்படுவான். எனினும் அக்கினியினின்று தப்பி வந்தாற்போன்று ஒரு நிலையை அவன் அடைவான்.
MOV   ഒരുത്തന്റെ പ്രവൃത്തി വെന്തുപോയെങ്കിൽ അവന്നു ചേതം വരും; താനോ രക്ഷിക്കപ്പെടും; എന്നാൽ തീയിൽകൂടി എന്നപോലെ അത്രേ.
TEV   ఒకని పని కాల్చివేయబడిన యెడల వానికి నష్టము కలుగును; అతడు తనమట్టుకు రక్షింపబడును గాని అగ్నిలో నుండి తప్పించుకొన్నట్టు రక్షింపబడును.
ERVTE   అది కాలిపోతే వాళ్ళకు నష్టం కలుగుతుంది. కాని మంటలనుండి అతనొక్కడే తప్పించు కొన్న విధంగా రక్షింపబడతాడు.
KNV   ಒಬ್ಬನು ಕಟ್ಟಿದ್ದು ಸುಟ್ಟು ಹೋದರೆ ಅವನಿಗೆ ನಷ್ಟವಾಗುವದು; ತಾನಾದರೋ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವನು. ಆದರೂ ಬೆಂಕಿಯೊಳಗಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಂಡವನ ಹಾಗಿರುವನು.
ERVKN   ಆದರೆ ಕಟ್ಟಡವು ಸುಟ್ಟುಹೋದರೆ, ಕಟ್ಟಿದವನಿಗೆ ನಷ್ಟವಾಗುವುದು. ಅವನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವನು, ಆದರೆ ಅವನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಕೊಂಡವನಂತಿರುವನು.
HOV   और यदि किसी का काम जल जाएगा, तो हानि उठाएगा; पर वह आप बच जाएगा परन्तु जलते जलते॥
GUV   પરંતુ જો તે વ્યક્તિનું મકાન આગમાં બળી જશે તો તેને નુકશાન ભોગવવું પડશે. તે વ્યક્તિ બચી તો જશે પરંતુ તે અજ્ઞિમાંથી તેની જાતને બચાવ્યા જેવું હશે.
PAV   ਜੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕੰਮ ਸੜ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਹਾਨੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਆਪ ਤਾਂ ਬਚ ਜਾਵੇਗਾ ਪਰ ਸੜਦਿਆਂ ਸੜਦਿਆਂ।।
URV   اور جِس کا کام جل جائے گا وہ نُقصان اُٹھائے گا لیکِن خُود بچ جائے گا مگر جلتے جلتے۔
BNV   আর যদি কারোর কাজ পুড়ে যায় তবে তাকে ক্ষতি স্বীকার করতে হবে৷ সে নিজে রক্ষা পাবে; কিন্তু তার অবস্থা আগুনের মধ্য দিয়ে পার হয়ে আসা লোকের মতো হবে৷
ORV   କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକର କାର୍ୟ୍ଯ ନିଆଁ ରେ ଭସ୍ମ ହାଇଯେିବ, ସେ କ୍ଷତି ସହିବ। ସେ ଲୋକ ରକ୍ଷା ପାଇବ, କିନ୍ତୁ ସେ ସହେି ଜ୍ବଳନ୍ତ ନିଆଁରୁ ଯେପରି ଉଦ୍ଧାର ହେଲା ଭଳି ହବେ।

English Language Versions

KJV   If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
KJVP   If any man's G1536 work G2041 shall be burned, G2618 he shall suffer loss: G2210 but G1161 he G848 himself shall be saved; G4982 yet G1161 so G3779 as G5613 by G1223 fire. G4442
YLT   if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire.
ASV   If any mans work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
WEB   If any man\'s work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
RV   If any man-s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
NET   If someone's work is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as through fire.
ERVEN   But if their building is burned up, they will suffer loss. They will be saved, but it will be like someone escaping from a fire.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 τινος X-GSM G5100 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 κατακαησεται V-2FPI-3S G2618 ζημιωθησεται V-FPI-3S G2210 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 σωθησεται V-FPI-3S G4982 ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 δια PREP G1223 πυρος N-GSN G4442
GNTWHRP   ει COND G1487 τινος X-GSM G5100 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 κατακαησεται V-2FPI-3S G2618 ζημιωθησεται V-FPI-3S G2210 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 σωθησεται V-FPI-3S G4982 ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 δια PREP G1223 πυρος N-GSN G4442
GNTBRP   ει COND G1487 τινος X-GSM G5100 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 κατακαησεται V-2FPI-3S G2618 ζημιωθησεται V-FPI-3S G2210 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 σωθησεται V-FPI-3S G4982 ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 δια PREP G1223 πυρος N-GSN G4442
GNTTRP   εἴ COND G1487 τινος X-GSM G5100 τὸ T-NSN G3588 ἔργον N-NSN G2041 κατακαήσεται, V-2FPI-3S G2618 ζημιωθήσεται, V-FPI-3S G2210 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 σωθήσεται, V-FPI-3S G4982 οὕτως ADV G3779 δὲ CONJ G1161 ὡς ADV G5613 διὰ PREP G1223 πυρός.N-GSN G4442

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 3 : 15

  • त्याला
    tayaalaa
  • बक्षीस
    bakashiiisa
  • मिळेल
    milela
  • जर
    jara
  • एखाद्याचे
    eekhaadayaase
  • काम
    kaama
  • जळून
    jaluuna
  • गेले
    gele
  • ,

  • तर
    tara
  • त्याचे
    tayaase
  • नुकसान
    nukaisaana
  • होईल
    hoiila
  • ,

  • परंतु
    paramtu
  • जेव्हा
    jevahaa
  • तो
    to
  • इमारतीला
    imaaratiilaa
  • लागलेल्या
    laagalelayaa
  • अग्नीपासून
    aganiipaaisuuna
  • बचावासाठी
    basaavaaisaaithii
  • पळून
    paluuna
  • जाईल
    jaaiila
  • तेव्हा
    tevahaa
  • तो
    to
  • तारला
    taaralaa
  • जाईल
    jaaiila
  • .

  • If

  • any

  • man

  • work

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-NSN
  • shall

  • be

  • burned

    G2618
    G2618
    κατακαίω
    katakaíō / kat-ak-ah'-ee-o
    Source:from G2596 and G2545
    Meaning: to burn down (to the ground), i.e. consume wholly
    Usage: burn (up, utterly).
    POS :
    V-2FPI-3S
  • ,

  • he

  • shall

  • suffer

  • loss

    G2210
    G2210
    ζημιόω
    zēmióō / dzay-mee-o'-o
    Source:from G2209
    Meaning: to injure, i.e. (reflexively or passively) to experience detriment
    Usage: be cast away, receive damage, lose, suffer loss.
    POS :
    V-FPI-3S
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • himself

  • shall

  • be

  • saved

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FPI-3S
  • ;

  • yet

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • fire

    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τινος
    tinos
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-GSM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • εργον
    ergon
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-NSN
  • κατακαησεται
    katakaisetai
    G2618
    G2618
    κατακαίω
    katakaíō / kat-ak-ah'-ee-o
    Source:from G2596 and G2545
    Meaning: to burn down (to the ground), i.e. consume wholly
    Usage: burn (up, utterly).
    POS :
    V-2FPI-3S
  • ζημιωθησεται
    zimiothisetai
    G2210
    G2210
    ζημιόω
    zēmióō / dzay-mee-o'-o
    Source:from G2209
    Meaning: to injure, i.e. (reflexively or passively) to experience detriment
    Usage: be cast away, receive damage, lose, suffer loss.
    POS :
    V-FPI-3S
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • σωθησεται
    sothisetai
    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FPI-3S
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • πυρος
    pyros
    G4442
    G4442
    πῦρ
    pŷr / poor
    Source:a primary word
    Meaning: fire (literally or figuratively, specially, lightning)
    Usage: fiery, fire.
    POS :
    N-GSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×