Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 6:13 (MRV) Marathi Old BSI Version

13 13 “अन्र पोटासाठी आहे पोट अन्रासाठी आहे.” आणि हे खरे आहे. पण देव अन्राचा पोटाचा अशा दोघांचाही नाश करील. आणि आमची शरीरे ही जारकर्मसाठी नाही तर देवाच्या सेवेसाठी आणि प्रभूच्या शरीराच्या हितासाठी आहेत.

Marathi Language Versions

MRV   “अन्र पोटासाठी आहे पोट अन्रासाठी आहे.” आणि हे खरे आहे. पण देव अन्राचा पोटाचा अशा दोघांचाही नाश करील. आणि आमची शरीरे ही जारकर्मसाठी नाही तर देवाच्या सेवेसाठी आणि प्रभूच्या शरीराच्या हितासाठी आहेत.

Indian Language Versions

TOV   வயிற்றுக்குப் போஜனமும் போஜனத்துக்கு வயிறும் ஏற்கும்; ஆனாலும் தேவன் இதையும் அதையும் அழியப்பண்ணுவார். சரீரமோ வேசித்தனத்திற்கல்ல, கர்த்தருக்கே உரியது; கர்த்தரும் சரீரத்திற்கு உரியவர்.
ERVTA   வயிற்றுக்கு உணவு. உணவுக்காக வயிறு ஆம். ஆனால் தேவன் இரண்டையும் அழிப்பார். சரீரம் பாலுறவு தொடர்பான பாவத்திற்காக அமைந்ததன்று. ஆனால் சரீரம் கர்த்தருக்குரியது. மேலும் கர்த்தர் சரீரத்துக்குரியவர்.
MOV   ഭോജ്യങ്ങൾ വയറ്റിന്നും വയറു ഭോജ്യങ്ങൾക്കും ഉള്ളതു; എന്നാൽ ദൈവം ഇതിനെയും അതിനെയും ഇല്ലായ്മയാക്കും. ശരീരമോ ദുർന്നടപ്പിന്നല്ല കർത്താവിന്നത്രേ; കർത്താവു ശരീരത്തിന്നും.
TEV   భోజనపదార్థములు కడుపునకును కడుపు భోజనపదార్థములకును నియమింపబడి యున్నవి; దేవుడు దానిని వాటిని నాశనము చేయును. దేహము జారత్వము నిమిత్తము కాదు గాని, ప్రభువు నిమిత్తమే; ప్రభువు దేహము నిమిత్తమే.
ERVTE   ‘తిండి కడుపు కోసము, కడపు తిండి కోసం సృష్టింపబడినాయి.’ కాని దేవుడు రెంటినీ నాశనం చేస్తాడు. దేహం ఉన్నది వ్యభిచారం చేయటానికి కాదు. అది ప్రభువు కోసం ఉంది. ప్రభువు దేహం కోసం ఉన్నాడు.
KNV   ಆಹಾರಪದಾರ್ಥಗಳು ಹೊಟ್ಟೆಗಾಗಿ, ಹೊಟ್ಟೆಯು ಆಹಾರಪದಾರ್ಥಗಳಿಗಾಗಿ ಇವೆ; ಆದರೆ ಅದನ್ನೂ ಅವುಗಳನ್ನೂ ದೇವರು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಈಗ ದೇಹವು ಜಾರತ್ವಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಇದೆ; ಕರ್ತನು ದೇಹಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN   "ಆಹಾರವು ಹೊಟ್ಟೆಗೋಸ್ಕರವಿದೆ, ಹೊಟ್ಟೆಯು ಆಹಾರಕ್ಕೋಸ್ಕರವಿದೆ.” ಹೌದು, ದೇವರು ಅವೆರಡನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುವನು. ದೇಹವಿರುವುದು ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯಲ್ಲ. ದೇಹವು ಪ್ರಭುವಿಗೋಸ್ಕರವಿದೆ, ಪ್ರಭುವು ದೇಹಕ್ಕೋಸ್ಕರವಿದ್ದಾನೆ.
HOV   भोजन पेट के लिये, और पेट भोजन के लिये है, परन्तु परमेश्वर इस को और उस को दोनों को नाश करेगा, परन्तु देह व्यभिचार के लिये नहीं, वरन प्रभु के लिये; और प्रभु देह के लिये है।
GUV   “ભોજન પેટ માટે છે, અને પેટ ભોજન માટે છે.” હા. પરંતુ દેવ બંનેનો વિનાશ કરશે. શરીર અનૈતિક શારીરિક પાપ માટે નથી. શરીર પ્રભુ માટે છે, અને પ્રભુ શરીર માટે છે.
PAV   ਭੋਜਨ ਪੇਟ ਦੇ ਲਈ ਅਤੇ ਪੇਟ ਭੋਜਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦਾ ਨਾਲੇ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਗਾ ਪਰ ਸਰੀਰ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਦੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸਰੀਰ ਦੇ ਲਈ
URV   کھانے پیٹ کے لِئے ہیں اور پیٹ کھانوں کے لِئے لیکِن خُدا اُس کو اور اُن کو نِیست کرے گا مگر بَدَن حرامکاری کے لِئے نہِیں بلکہ خُداوند کے لِئے ہے اور خُداوند بَدَن کے لِئے۔
BNV   খাবার তো পেটের জন্য, আর পেট তো খাবারের জন্য, কিন্তু ঈশ্বর এদের উভয়েরই লোপ করবেন৷’ আমাদের দেহ য়ৌন পাপ কার্য়ের জন্য নয়, প্রভুরই জন্য আর প্রভুও এই দেহের জন্য৷
ORV   "ଖାଦ୍ୟ ପଟେ ପାଇଁ ପଟେ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଅଟେ।" କଥା ଠିକ୍, କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଦୁହିଁକୁ ନାଶ କରିବେ। ଶରୀର ୟୌନଗତ ପାପ ପାଇଁ ନୁହେଁ, ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ପ୍ରଭୁ ଶରୀର ପାଇଁ ଅଟନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
KJVP   Meats G1033 for the G3588 belly, G2836 and G2532 the G3588 belly G2836 for meats: G1033 but G1161 God G2316 shall destroy G2673 both G2532 it G5026 and G2532 them. G5023 Now G1161 the G3588 body G4983 is not G3756 for fornication, G4202 but G235 for the G3588 Lord; G2962 and G2532 the G3588 Lord G2962 for the G3588 body. G4983
YLT   the meats are for the belly, and the belly for the meats. And God both this and these shall make useless; and the body is not for whoredom, but for the Lord, and the Lord for the body;
ASV   Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:
WEB   "Foods for the belly, and the belly for foods," but God will bring to nothing both it and them. But the body is not for sexual immorality, but for the Lord; and the Lord for the body.
RV   Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:
NET   "Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will do away with both." The body is not for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.
ERVEN   Someone else says, "Food is for the stomach, and the stomach for food." Yes, and God will destroy them both. But the body is not for sexual sin. The body is for the Lord, and the Lord is for the body.

Bible Language Versions

GNTERP   τα T-NPN G3588 βρωματα N-NPN G1033 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 τοις T-DPN G3588 βρωμασιν N-DPN G1033 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 καταργησει V-FAI-3S G2673 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 σωμα N-NSN G4983 ου PRT-N G3756 τη T-DSF G3588 πορνεια N-DSF G4202 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983
GNTWHRP   τα T-NPN G3588 βρωματα N-NPN G1033 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 τοις T-DPN G3588 βρωμασιν N-DPN G1033 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 καταργησει V-FAI-3S G2673 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 σωμα N-NSN G4983 ου PRT-N G3756 τη T-DSF G3588 πορνεια N-DSF G4202 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983
GNTBRP   τα T-NPN G3588 βρωματα N-NPN G1033 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κοιλια N-NSF G2836 τοις T-DPN G3588 βρωμασιν N-DPN G1033 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 ταυτην D-ASF G3778 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 καταργησει V-FAI-3S G2673 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 σωμα N-NSN G4983 ου PRT-N G3756 τη T-DSF G3588 πορνεια N-DSF G4202 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983
GNTTRP   τὰ T-NPN G3588 βρώματα N-NPN G1033 τῇ T-DSF G3588 κοιλίᾳ, N-DSF G2836 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 κοιλία N-NSF G2836 τοῖς T-DPN G3588 βρώμασιν· N-DPN G1033 T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 ταύτην D-ASF G3778 καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 καταργήσει. V-FAI-3S G2673 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 σῶμα N-NSN G4983 οὐ PRT-N G3756 τῇ T-DSF G3588 πορνείᾳ N-DSF G4202 ἀλλὰ CONJ G235 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ, N-DSM G2962 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τῷ T-DSN G3588 σώματι·N-DSN G4983

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 6 : 13

  • “अन्र
    “anara
  • पोटासाठी
    potaaisaaithii
  • आहे
    aahe

  • va
  • पोट
    pota
  • अन्रासाठी
    anaraaisaaithii
  • आहे”
    aahe”
  • .

  • आणि
    aani
  • हे
    he
  • खरे
    khare
  • आहे
    aahe
  • .

  • पण
    pana
  • देव
    deva
  • अन्राचा
    anaraasaa

  • va
  • पोटाचा
    potaasaa
  • अशा
    asaa
  • दोघांचाही
    doghaaamsaahii
  • नाश
    naasa
  • करील
    kariila
  • .

  • आणि
    aani
  • आमची
    aamasii
  • शरीरे
    sariire
  • ही
    hii
  • जारकर्मसाठी
    jaarakaramaisaaithii
  • नाही
    naahii
  • तर
    tara
  • देवाच्या
    devaasayaa
  • सेवेसाठी
    iseveisaaithii
  • आणि
    aani
  • प्रभूच्या
    parabhuusayaa
  • शरीराच्या
    sariiraasayaa
  • हितासाठी
    hitaaisaaithii
  • आहेत
    aaheta
  • .

  • Meats

    G1033
    G1033
    βρῶμα
    brōma / bro'-mah
    Source:from the base of G977
    Meaning: food (literally or figuratively), especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law
    Usage: meat, victuals.
    POS :
    N-NPN
  • for

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • belly

    G2836
    G2836
    κοιλία
    koilía / koy-lee'-ah
    Source:from (hollow)
    Meaning: a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart
    Usage: belly, womb.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • belly

    G2836
    G2836
    κοιλία
    koilía / koy-lee'-ah
    Source:from (hollow)
    Meaning: a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart
    Usage: belly, womb.
    POS :
    N-NSF
  • for

  • meats

    G1033
    G1033
    βρῶμα
    brōma / bro'-mah
    Source:from the base of G977
    Meaning: food (literally or figuratively), especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law
    Usage: meat, victuals.
    POS :
    N-DPN
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • shall

  • destroy

    G2673
    G2673
    καταργέω
    katargéō / kat-arg-eh'-o
    Source:from G2596 and G691
    Meaning: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively
    Usage: abolish, cease, cumber, deliver, destroy, do away, become (make) of no (none, without) effect, fail, loose, bring (come) to nought, put away (down), vanish away, make void.
    POS :
    V-FAI-3S
  • both

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • them

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • .

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-NSN
  • [

  • is

  • ]

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • for

  • fornication

    G4202
    G4202
    πορνεία
    porneía / por-ni'-ah
    Source:from G4203
    Meaning: harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry
    Usage: fornication.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • for

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • for

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-DSN
  • .

  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • βρωματα
    vromata
    G1033
    G1033
    βρῶμα
    brōma / bro'-mah
    Source:from the base of G977
    Meaning: food (literally or figuratively), especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law
    Usage: meat, victuals.
    POS :
    N-NPN
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • κοιλια
    koilia
    G2836
    G2836
    κοιλία
    koilía / koy-lee'-ah
    Source:from (hollow)
    Meaning: a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart
    Usage: belly, womb.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • κοιλια
    koilia
    G2836
    G2836
    κοιλία
    koilía / koy-lee'-ah
    Source:from (hollow)
    Meaning: a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart
    Usage: belly, womb.
    POS :
    N-NSF
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • βρωμασιν
    vromasin
    G1033
    G1033
    βρῶμα
    brōma / bro'-mah
    Source:from the base of G977
    Meaning: food (literally or figuratively), especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law
    Usage: meat, victuals.
    POS :
    N-DPN
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταυτην
    taytin
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • καταργησει
    katargisei
    G2673
    G2673
    καταργέω
    katargéō / kat-arg-eh'-o
    Source:from G2596 and G691
    Meaning: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively
    Usage: abolish, cease, cumber, deliver, destroy, do away, become (make) of no (none, without) effect, fail, loose, bring (come) to nought, put away (down), vanish away, make void.
    POS :
    V-FAI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • σωμα
    soma
    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-NSN
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πορνεια
    porneia
    G4202
    G4202
    πορνεία
    porneía / por-ni'-ah
    Source:from G4203
    Meaning: harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry
    Usage: fornication.
    POS :
    N-DSF
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • κυριω
    kyrio
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • σωματι
    somati
    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-DSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×