Bible Versions
Bible Books

1 Kings 2:21 (MRV) Marathi Old BSI Version

21 21 तेव्हा बथशेबा म्हणाली, “तुझा भाऊ अदोनीया याला शुनेमच्या अबीशगेशी लग्र करु दे.”

Marathi Language Versions

MRV   तेव्हा बथशेबा म्हणाली, “तुझा भाऊ अदोनीया याला शुनेमच्या अबीशगेशी लग्र करु दे.”

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவள்: சூனேம் ஊராளாகிய அபிஷாகை உம்முடைய சகோதரனாகிய அதோனியாவுக்கு விவாகம்பண்ணிக்கொடுக்கவேண்டும் என்றாள்.
ERVTA   எனவே பத்சேபாள், "உனது சகோதரனான அதோனியா சூனேம் ஊராளாகிய அபிஷாகை மணந்துக்கொள்ள அனுமதிக்கவேண்டும்" என்றாள்.
MOV   അപ്പോൾ അവൾ: ശൂനേംകാരത്തിയായ അബീശഗിനെ നിന്റെ സഹോദരനായ അദോനീയാവിന്നു ഭാര്യയായിട്ടു കൊടുക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   ఆమెషూనేమీయురాలైన అబీషగును నీ సహోదరుడైన అదోనీయాకు పెండ్లి కిప్పింప వలెననెను.
ERVTE   “అయితే షూనేమీయురాలగు అబీషగును నీ సోదరుడైన అదోనీయా వివాహమాడుటకు అనుమతి ఇవ్వు” అని బత్షెబ అన్నది.
KNV   ಅದಕ್ಕವಳು--ಶೂನೇಮ್ಯಳಾದ ಅಬೀಷ ಗೈಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ಅದೋನೀಯನಿಗೆ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿ ಕೊಡಲ್ಪಡಲಿ ಅಂದಳು.
ERVKN   ಆದುದರಿಂದ ಬತ್ಷೆಬೆಳು, “ಶೂನೇಮಿನ ಸ್ತ್ರೀಯಾದ ಅಬೀಷಗಳು ನಿನ್ನ ಸೋದರನಾದ ಅದೋನೀಯನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲಿ” ಎಂದಳು.
HOV   उसने कहा, वह शूनेमिन अबीशग तेरे भाई अदोनिय्याह को ब्याह दी जाए।
GUV   બાથશેબાએ કહ્યું, “શૂનામ્મી અબીશાગનાં લગ્ન તારા ભાઈ અદોનિયા સાથે થાય તો સારું,”
PAV   ਉਸ ਆਖਿਆ ਭਈ ਅਬੀਸ਼ਗ ਸ਼ੂਨੰਮੀ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਅਦੋਨੀਆਹ ਨੂੰ ਪਤਨੀ ਹੋਣ ਲਈ ਦੇ ਛੱਡ
BNV   বত্‌শেবা তখন বললেন, “তাহলে তোমার ভাই আদোনিয়কে শূনেমের অবীশগ বলে সেই মেয়েটিকে বিয়ে করতে অনুমতি দাও|”
ORV   ତେଣୁ ବତ୍ଶବୋ କହିଲେ, "ଶୁନମେୀୟା ଅବୀଶଗକୁ ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ଅଦୋନିଯ ସହିତ ବିବାହ ଦିଆଯାଉ।"

English Language Versions

KJV   And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
KJVP   And she said, H559 Let H853 Abishag H49 the Shunammite H7767 be given H5414 to Adonijah H138 thy brother H251 to wife. H802
YLT   And she saith, `Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother for a wife.`
ASV   And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
WEB   She said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.
RV   And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
NET   She said, "Allow Abishag the Shunammite to be given to your brother Adonijah as a wife."
ERVEN   So Bathsheba said, "Let your brother Adonijah marry Abishag, the woman from Shunem."

Bible Language Versions

BHS   וַתֹּאמֶר יֻתַּן אֶת־אֲבִישַׁג הַשֻּׁנַמִּית לַאֲדֹנִיָּהוּ אָחִיךָ לְאִשָּׁה ׃
ALEP   כא ותאמר יתן את אבישג השנמית לאדניהו אחיך לאשה
WLC   וַתֹּאמֶר יֻתַּן אֶת־אֲבִישַׁג הַשֻּׁנַמִּית לַאֲדֹנִיָּהוּ אָחִיךָ לְאִשָּׁה׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S δοθητω G1325 V-APD-3S δε G1161 PRT αβισακ N-PRI η G3588 T-NSF σωμανιτις N-NSF τω G3588 T-DSM αδωνια N-DSM τω G3588 T-DSM αδελφω G80 N-DSM σου G4771 P-GS εις G1519 PREP γυναικα G1135 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1kings 2 : 21

  • तेव्हा
    tevahaa
  • बथशेबा
    bathasebaa
  • म्हणाली
    mahanaalii
  • ,

  • “तुझा
    “tujhaa
  • भाऊ
    bhaauu
  • अदोनीया
    adoniiyaa
  • याला
    yaalaa
  • शुनेमच्या
    sunemasayaa
  • अबीशगेशी
    abiisagesii
  • लग्र
    lagara
  • करु
    karu
  • दे”
    de”
  • .

  • And

  • she

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • ,

  • Let

  • Abishag

    H49
    H49
    אֲבִישַׁג
    ʼĂbîyshag / ab-ee-shag`
    Source:from H1 and H7686
    Meaning: father of error (i.e. blundering); Abishag, a concubine of David
    Usage: Abishag.
    POS :n-pr-f
  • the

  • Shunammite

    H7767
    H7767
    שׁוּנַמִּית
    Shûwnammîyth / shoo-nam-meeth`
    Source:patrial from H7766
    Meaning: a Shunammitess, or female inhabitant of Shunem
    Usage: Shunamite.
    POS :a
  • be

  • given

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VWY3MS
  • to

  • Adonijah

    H138
    H138
    אֲדֹנִיָּה
    ʼĂdônîyâh / ad-o-nee-yaw`
    Source:original (prolonged) אֲדֹנִיָּהוּ
    Meaning: from H113 and H3050; lord (i.e. worshipper) of Jah; Adonijah, the name of three Israelites
    Usage: Adonijah.
    POS :n-pr-m
  • thy

  • brother

    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • to

  • wife

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
  • .

  • וַתֹּאמֶר
    watho'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • יֻתַּן
    yuthan
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VWY3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֲבִישַׁג
    'abiisag
    H49
    H49
    אֲבִישַׁג
    ʼĂbîyshag / ab-ee-shag`
    Source:from H1 and H7686
    Meaning: father of error (i.e. blundering); Abishag, a concubine of David
    Usage: Abishag.
    POS :n-pr-f
  • הַשֻּׁנַמִּית
    hasunamiyth
    H7767
    H7767
    שׁוּנַמִּית
    Shûwnammîyth / shoo-nam-meeth`
    Source:patrial from H7766
    Meaning: a Shunammitess, or female inhabitant of Shunem
    Usage: Shunamite.
    POS :a
  • לַאֲדֹנִיָּהוּ
    la'adoniyaahuu
    H138
    H138
    אֲדֹנִיָּה
    ʼĂdônîyâh / ad-o-nee-yaw`
    Source:original (prolonged) אֲדֹנִיָּהוּ
    Meaning: from H113 and H3050; lord (i.e. worshipper) of Jah; Adonijah, the name of three Israelites
    Usage: Adonijah.
    POS :n-pr-m
  • אָחִיךָ
    'aachiikaa
    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • לְאִשָּׁה
    l'isaah
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    L-NFS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×