Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 11:4 (MRV) Marathi Old BSI Version

4 4 कारण जर एखादा तुमच्याकडे येऊन आम्ही जो येशू गाजवितो त्यापेक्षा वेगळ किंवा तुम्ही जे शुभवर्तमान स्वीकारले, त्यापेक्षा वेगळे शुभवर्तमान स्वीकारले तर तुम्ही ते सहज सहन करता.

Marathi Language Versions

MRV   कारण जर एखादा तुमच्याकडे येऊन आम्ही जो येशू गाजवितो त्यापेक्षा वेगळ किंवा तुम्ही जे शुभवर्तमान स्वीकारले, त्यापेक्षा वेगळे शुभवर्तमान स्वीकारले तर तुम्ही ते सहज सहन करता.

Indian Language Versions

TOV   எப்படியெனில், உங்களிடத்தில் வருகிறவன் நாங்கள் பிரசங்கியாத வேறொரு இயேசுவைப் பிரசங்கித்தானானால், அல்லது நீங்கள் பெற்றிராத வேறொரு ஆவியையும், நீங்கள் ஏற்றுக்கொள்ளாத வேறொரு சுவிசேஷத்தையும் பெற்றீர்களானால், நன்றாய்ச் சகித்திருப்பீர்களே.
ERVTA   நாங்கள் சொன்னதற்கு மாறாக இயேசுவைப் பற்றி போதிக்க வரும் எவரையும் நம்பி சகித்து கொள்கிறீர்கள். நீங்கள் எங்களிடமிருந்து பெற்ற ஆவிக்கும் நற்செய்திக்கும் மாறுபட்ட ஆவியையும் நற்செய்தியையும் ஏற்றுக் கொள்கிறீர்கள். ஆகவே என்னையும் சகித்துக் கொள்ளுங்கள்.
MOV   ഒരുത്തൻ വന്നു ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിക്കാത്ത മറ്റൊരു യേശുവിനെ പ്രസംഗിക്കയോ നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കാത്ത വേറൊരു ആത്മാവെങ്കിലും നിങ്ങൾ കൈക്കൊള്ളാത്ത വേറൊരു സുവിശേഷമെങ്കിലും ലഭിക്കയോ ചെയ്യുമ്പോൾ നിങ്ങൾ പൊറുക്കുന്നതു ആശ്ചര്യം.
TEV   ఏలయనగా వచ్చినవాడెవడైనను మేము ప్రకటింపని మరియొక యేసును ప్రకటించినను, లేక మీరు పొందని మరియొక ఆత్మను మీరు పొందినను,మీరు అంగీ కరింపని మరియొక సువార్త మీరు అంగీకరించినను, మీరు వానినిగూర్చి సహించుట యుక్తమే.
ERVTE   ఎవరైనా మీ దగ్గరకు వచ్చి మేము యేసును గురించి బోధించినట్లుగాక, వేరే విధంగా బోధిస్తే మీరు దాన్ని ఆనందంగా అంగీకరిస్తారు. మా నుండి పొందిన దైవ సందేశానికి, ఆత్మకు వ్యతిరేకంగా దైవ సందేశాన్ని, ఆత్మను ఎవరైనా యిస్తే మీరు వాటిని అంగీకరిస్తారు.’
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ಸಾರದಿದ್ದ ಬೇರೊಬ್ಬ ಯೇಸುವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವನು ಪ್ರಕಟಿಸುವಾಗಲೂ ನೀವು ಹೊಂದದೆ ಇದ್ದ ಬೇರೊಂದು ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದುವಾಗಲೂ ಅಂಗೀಕರಿಸದಿದ್ದ ಬೇರೊಂದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವಾಗಲೂ ನೀವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN   ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಬೋಧಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಭಿನ್ನವಾದಂಥ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಬೋಧಕರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಬೋಧಿಸಿದರೂ ನೀವು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುತ್ತೀರಿ. ನೀವು ನಮ್ಮಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೂ ಸುವಾರ್ತೆಗೂ ಭಿನ್ನವಾದ ಆತ್ಮವನ್ನೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಹು ಇಷ್ಟವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕು.
HOV   यदि कोई तुम्हारे पास आकर, किसी दूसरे यीशु को प्रचार करे, जिस का प्रचार हम ने नहीं किया: या कोई और आत्मा तुम्हें मिले; जो पहिले मिला था; या और कोई सुसमाचार जिसे तुम ने पहिले माना था, तो तुम्हारा सहना ठीक होता।
GUV   તમે જે કોઈ તમારી પાસે આવે અમે આપ્યો છે તેના કરતા જુદો ઉપદેશ તમને ખ્રિસ્ત વિષે આપે તેની સાથે તમે ઘણા ધીરજવાન છો. આત્મા અને સુવાર્તાને સ્વીકારવા તમે ઘણા તત્પર છો પણ આત્મા અને સુવાર્તા અમે તમને આપ્યા છે તેનાથી ઘણા જુદા છે. તેથી તમારે મારી સાથે ધીરજ રાખવી જોઈએ.
PAV   ਜੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਨਾਦੀ ਕਰਦਾ ਜਿਹ ਦੀ ਅਸਾਂ ਨਾ ਕੀਤੀ ਯਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਤਮਾ ਮਿਲਦਾ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ ਮਿਲਿਆ ਯਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਛੀ ਤਰਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਹਾਰ ਲੈਂਦੇ!
URV   کِیُونکہ جو آتا ہے اگر وہ کِسی دُوسرے یِسُوع کی منادی کرتا ہے جِس کی ہم نے منادی نہِیں کی یا کوئی اَور رُوح تُم کو مِلتی ہے جو نہ مِلی تھی یا دُوسری خُوشخَبری مِلی جِس کو تُم نے قُبُول نہ کِیا تھا تو تُمہارا برداشت کرنا بجا ہے۔
BNV   কোন আগন্তুক যদি এমন আর এক যীশুকে প্রচার করে, যাকে আমরা প্রচার করি নি, অথবা আগেই গ্রহণ করেছ এমন আত্মা ছাড়া যদি তোমরা অন্য কোন আত্মা পাও, বা আগে গ্রহণ কর নি এমন কোন অন্য রকমের সুসমাচার পাও তবে তা ভালভাবে সহ্য করো৷
ORV   କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଚାର କରିଛୁ, ତାହାଠାରୁ ଭିନ୍ନ କଥା କହେି ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଚାର କଲେ, ଅଥବା ଆମ୍ଭଠାରୁ ଯେଉଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବା ସୁସମାଚାର ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣିଛ, ତା'ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅନ୍ୟ ଆତ୍ମା ବା ସୁସମାଚାର ବିଷୟ ରେ ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ କୁହନ୍ତି, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ପୂର୍ବକ ସମାନଙ୍କେ ଠାରୁ ଶୁଣୁଛ।

English Language Versions

KJV   For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
KJVP   For G1063 if G1487 he that cometh G2064 preacheth G2784 another G243 Jesus, G2424 whom G3739 we have not G3756 preached, G2784 or G2228 if ye receive G2983 another G2087 spirit, G4151 which G3739 ye have not G3756 received, G2983 or G2228 another G2087 gospel, G2098 which G3739 ye have not G3756 accepted, G1209 ye might well G2573 bear with G430 him.
YLT   for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept -- well were ye bearing it,
ASV   For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with him.
WEB   For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different gospel, which you did not accept, you put up with that well enough.
RV   For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or {cf15i if} ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with {cf15i him}.
NET   For if someone comes and proclaims another Jesus different from the one we proclaimed, or if you receive a different spirit than the one you received, or a different gospel than the one you accepted, you put up with it well enough!
ERVEN   You seem to be quite patient with anyone who comes to you and tells you about a Jesus that is different from the Jesus we told you about. You seem very willing to accept a spirit or a message that is different from the Spirit and message that you received from us.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 αλλον A-ASM G243 ιησουν N-ASM G2424 κηρυσσει V-PAI-3S G2784 ον R-ASM G3739 ουκ PRT-N G3756 εκηρυξαμεν V-AAI-1P G2784 η PRT G2228 πνευμα N-ASN G4151 ετερον A-ASN G2087 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 η PRT G2228 ευαγγελιον N-ASN G2098 ετερον A-ASN G2087 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 καλως ADV G2573 ηνειχεσθε V-INI-2P G430
GNTWHRP   ει COND G1487 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 αλλον A-ASM G243 ιησουν N-ASM G2424 κηρυσσει V-PAI-3S G2784 ον R-ASM G3739 ουκ PRT-N G3756 εκηρυξαμεν V-AAI-1P G2784 η PRT G2228 πνευμα N-ASN G4151 ετερον A-ASN G2087 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 η PRT G2228 ευαγγελιον N-ASN G2098 ετερον A-ASN G2087 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 καλως ADV G2573 ανεχεσθε V-PNI-2P G430
GNTBRP   ει COND G1487 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 αλλον A-ASM G243 ιησουν N-ASM G2424 κηρυσσει V-PAI-3S G2784 ον R-ASM G3739 ουκ PRT-N G3756 εκηρυξαμεν V-AAI-1P G2784 η PRT G2228 πνευμα N-ASN G4151 ετερον A-ASN G2087 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 η PRT G2228 ευαγγελιον N-ASN G2098 ετερον A-ASN G2087 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 καλως ADV G2573 ηνειχεσθε V-INI-2P G430
GNTTRP   εἰ COND G1487 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 T-NSM G3588 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 ἄλλον A-ASM G243 Ἰησοῦν N-ASM G2424 κηρύσσει V-PAI-3S G2784 ὃν R-ASM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐκηρύξαμεν, V-AAI-1P G2784 PRT G2228 πνεῦμα N-ASN G4151 ἕτερον A-ASN G2087 λαμβάνετε V-PAI-2P G2983 R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐλάβετε, V-2AAI-2P G2983 PRT G2228 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 ἕτερον A-ASN G2087 R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐδέξασθε, V-ADI-2P G1209 καλῶς ADV G2573 ἀνέχεσθε.V-PNI-2P G430

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 11 : 4

  • कारण
    kaarana
  • जर
    jara
  • एखादा
    eekhaadaa
  • तुमच्याकडे
    tumasayaakaide
  • येऊन
    yeuuna
  • आम्ही
    aamahii
  • जो
    jo
  • येशू
    yesuu
  • गाजवितो
    gaajavito
  • त्यापेक्षा
    tayaapekashaa
  • वेगळ
    vegala
  • किंवा
    kiamvaa
  • तुम्ही
    tumahii
  • जे
    je
  • शुभवर्तमान
    subhavaratamaana
  • स्वीकारले
    isaviikaarale
  • ,

  • त्यापेक्षा
    tayaapekashaa
  • वेगळे
    vegale
  • शुभवर्तमान
    subhavaratamaana
  • स्वीकारले
    isaviikaarale
  • तर
    tara
  • तुम्ही
    tumahii
  • ते
    te
  • सहज
    isahaja
  • सहन
    isahana
  • करता
    karataa
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • he

  • that

  • cometh

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • preacheth

    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-PAI-3S
  • another

    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-ASM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • we

  • have

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • preached

    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-AAI-1P
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • [

  • if

  • ]

  • ye

  • receive

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PAI-2P
  • another

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASN
  • spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • ye

  • have

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • received

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-2P
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • another

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASN
  • gospel

    G2098
    G2098
    εὐαγγέλιον
    euangélion / yoo-ang-ghel'-ee-on
    Source:from the same as G2097
    Meaning: a good message, i.e. the gospel
    Usage: gospel.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • ye

  • have

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • accepted

    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADI-2P
  • ,

  • ye

  • might

  • well

    G2573
    G2573
    καλῶς
    kalōs / kal-oce'
    Source:adverb from G2570
    Meaning: well (usually morally)
    Usage: (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
    POS :
    ADV
  • bear

  • with

    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-INI-2P
  • [

  • him

  • .

  • ]

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ερχομενος
    erchomenos
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • αλλον
    allon
    G243
    G243
    ἄλλος
    állos / al'-los
    Source:a primary word
    Meaning: else, i.e. different (in many applications)
    Usage: more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
    POS :
    A-ASM
  • ιησουν
    iisoyn
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-ASM
  • κηρυσσει
    kiryssei
    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εκηρυξαμεν
    ekiryxamen
    G2784
    G2784
    κηρύσσω
    kērýssō / kay-roos'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel)
    Usage: preacher(-er), proclaim, publish.
    POS :
    V-AAI-1P
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-ASN
  • ετερον
    eteron
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASN
  • λαμβανετε
    lamvanete
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PAI-2P
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ελαβετε
    elavete
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-2P
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ευαγγελιον
    eyaggelion
    G2098
    G2098
    εὐαγγέλιον
    euangélion / yoo-ang-ghel'-ee-on
    Source:from the same as G2097
    Meaning: a good message, i.e. the gospel
    Usage: gospel.
    POS :
    N-ASN
  • ετερον
    eteron
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-ASN
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εδεξασθε
    edexasthe
    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADI-2P
  • καλως
    kalos
    G2573
    G2573
    καλῶς
    kalōs / kal-oce'
    Source:adverb from G2570
    Meaning: well (usually morally)
    Usage: (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
    POS :
    ADV
  • ηνειχεσθε
    ineichesthe
    G430
    G430
    ἀνέχομαι
    anéchomai / an-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice from G303 and G2192
    Meaning: to hold oneself up against, i.e. (figuratively) put up with
    Usage: bear with, endure, forbear, suffer.
    POS :
    V-INI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×