Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 1:7 (MRV) Marathi Old BSI Version

7 7 आमची तुमच्याविषयीची आशा बळकट आहे. कारण आम्हांला ठाऊक आहे की, जसे तुम्ही दु:खाचे भागीदार आहात तसे सांत्वनाचेही भागीदार आहात.

Marathi Language Versions

MRV   आमची तुमच्याविषयीची आशा बळकट आहे. कारण आम्हांला ठाऊक आहे की, जसे तुम्ही दु:खाचे भागीदार आहात तसे सांत्वनाचेही भागीदार आहात.

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் எங்களோடேகூடப் பாடுபடுகிறதுபோல, எங்களோடேகூட ஆறுதலும் அடைகிறீர்களென்று நாங்கள் அறிந்து, உங்களைக்குறித்து உறுதியான நம்பிக்கையுள்ளவர்களாயிருக்கிறோம்.
ERVTA   உங்களுக்கான எங்கள் நம்பிக்கை பலமானது. எங்கள் துன்பங்களில் நீங்களும் பங்கு கொள்வீர்கள் என்பதை அறிவோம். எனவே, எங்கள் ஆறுதலிலும் உங்களுக்குப் பங்கு உண்டு என்பதை நாங்கள் அறிவோம்.
MOV   നിങ്ങൾ കഷ്ടങ്ങൾക്കു കൂട്ടാളികൾ ആകുന്നതു പോലെ ആശ്വാസത്തിന്നും കൂട്ടാളികൾ എന്നറികയാൽ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ഞങ്ങളുടെ പ്രത്യാശ ഉറപ്പുള്ളതു തന്നേ.
TEV   మీరు శ్రమలలో ఏలాగు పాలివారైయున్నారో, ఆలాగే ఆదరణలోను పాలివారైయున్నారని యెరుగుదుము గనుక మిమ్మునుగూర్చిన మా నిరీక్షణ స్థిరమైయున్నది.
ERVTE   నాకు మీ పట్ల గట్టి నమ్మకం ఉంది. మీరు మా కష్టాలు పంచుకొన్నట్లుగానే, మాకు కలిగే సహాయాన్ని కూడా పంచుకొంటారని మాకు తెలుసు.
KNV   ನೀವು ಬಾಧೆಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಆದರಣೆ ಯಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿದ್ದೀರೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಮಗಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ದೃಢವಾಗಿದೆ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಬಲವಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿದೆ. ನೀವು ನಮ್ಮ ಬಾಧೆಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಆದರಣೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಪಾಲುಗಾರರಾಗುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
HOV   और हमारी आशा तुम्हारे विषय में दृढ़ है; क्योंकि हम जानते हैं, कि तुम जैसे दुखों के वैसे ही शान्ति के भी सहभागी हो।
GUV   તમારા માટેની અમારી આશા મજબૂત છે. અમે જાણીએ છીએ કે અમારા દુ:ખમાં તમે સહભાગીદાર છો. તેથી અમે જાણીએ છીએ કે અમારા દિલાસામાં પણ તમે ભાગીદાર છો.
PAV   ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਾਡੀ ਆਸ ਪੱਕੀ ਹੈ ਕਿਉ ਜੋ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਦੁਖਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹੋ ਤਿਵੇਂ ਦਿਲਾਸੇ ਵਿੱਚ ਭੀ ਹੋ
URV   اور ہماری اُمِید تُمہارے بارے میں مضبُوط ہے کِیُونکہ ہم جانتے ہیں کہ جِس طرح تُم دُکھوں میں شرِیک ہو اُسی طرح تسلّی میں بھی ہو۔
BNV   এখন যাত্রাপথে তোমাদের সঙ্গে দেখা করতে চাই না৷ প্রভুর ইচ্ছা হলে তোমাদের সঙ্গে অনেকটা সময় কাটাবার ইচ্ছা আছে৷
ORV   ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠା ରେ ଆମ୍ଭର ଦୃଢ଼ ଭରସା ଅଛି। ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭ ଯାତନା ରେ ଭାଗୀ। ଅତଏବ, ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ସହେିଭିଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାନ୍ତ୍ବନା ରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭର ଅଂଶ ଅଛି।

English Language Versions

KJV   And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
KJVP   And G2532 our G2257 hope G1680 of G5228 you G5216 is steadfast, G949 knowing, G1492 that G3754 as G5618 ye are G2075 partakers G2844 of the G3588 sufferings, G3804 so G3779 shall ye be also G2532 of the G3588 consolation. G3874
YLT   and our hope is stedfast for you, knowing that even as ye are partakers of the sufferings -- so also of the comfort.
ASV   and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
WEB   Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so also are you of the comfort.
RV   and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
NET   And our hope for you is steadfast because we know that as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.
ERVEN   Our hope for you is strong. We know that you share in our sufferings. So we know that you also share in our comfort.

Bible Language Versions

GNTERP   ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ωσπερ ADV G5618 κοινωνοι A-NPM G2844 εστε V-PXI-2P G2075 των T-GPN G3588 παθηματων N-GPN G3804 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874
GNTWHRP   ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ως ADV G5613 κοινωνοι A-NPM G2844 εστε V-PXI-2P G2075 των T-GPN G3588 παθηματων N-GPN G3804 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874
GNTBRP   ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ωσπερ ADV G5618 κοινωνοι A-NPM G2844 εστε V-PXI-2P G2075 των T-GPN G3588 παθηματων N-GPN G3804 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874
GNTTRP   εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 ὡς ADV G5613 κοινωνοί A-NPM G2844 ἐστε V-PAI-2P G1510 τῶν T-GPN G3588 παθημάτων, N-GPN G3804 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 παρακλήσεως.N-GSF G3874

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 1 : 7

  • आमची
    aamasii
  • तुमच्याविषयीची
    tumasayaavishayiisii
  • आशा
    aasaa
  • बळकट
    balakata
  • आहे
    aahe
  • .

  • कारण
    kaarana
  • आम्हांला
    aamahaaamlaa
  • ठाऊक
    ithaauuka
  • आहे
    aahe
  • की
    kii
  • ,

  • जसे
    jaise
  • तुम्ही
    tumahii
  • दुखाचे
    dukhaase
  • :

  • भागीदार
    bhaagiidaara
  • आहात
    aahaata
  • तसे
    taise
  • सांत्वनाचेही
    isaaamtavanaasehii
  • भागीदार
    bhaagiidaara
  • आहात
    aahaata
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • our

  • hope

  • of

  • you

  • [

  • is

  • ]

  • steadfast

  • ,

  • knowing

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • as

    G5618
    G5618
    ὥσπερ
    hṓsper / hoce'-per
    Source:from G5613 and G4007
    Meaning: just as, i.e. exactly like
    Usage: (even, like) as.
    POS :
    ADV
  • ye

  • are

    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • partakers

    G2844
    G2844
    κοινωνός
    koinōnós / koy-no-nos'
    Source:from G2839
    Meaning: a sharer, i.e. associate
    Usage: companion, X fellowship, partaker, partner.
    POS :
    A-NPM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • sufferings

    G3804
    G3804
    πάθημα
    páthēma / path'-ay-mah
    Source:from a presumed derivative of G3806
    Meaning: something undergone, i.e. hardship or pain; subjectively, an emotion or influence
    Usage: affection, affliction, motion, suffering.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • ye

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • consolation

    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ειδοτες
    eidotes
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ωσπερ
    osper
    G5618
    G5618
    ὥσπερ
    hṓsper / hoce'-per
    Source:from G5613 and G4007
    Meaning: just as, i.e. exactly like
    Usage: (even, like) as.
    POS :
    ADV
  • κοινωνοι
    koinonoi
    G2844
    G2844
    κοινωνός
    koinōnós / koy-no-nos'
    Source:from G2839
    Meaning: a sharer, i.e. associate
    Usage: companion, X fellowship, partaker, partner.
    POS :
    A-NPM
  • εστε
    este
    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • παθηματων
    pathimaton
    G3804
    G3804
    πάθημα
    páthēma / path'-ay-mah
    Source:from a presumed derivative of G3806
    Meaning: something undergone, i.e. hardship or pain; subjectively, an emotion or influence
    Usage: affection, affliction, motion, suffering.
    POS :
    N-GPN
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • παρακλησεως
    parakliseos
    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×