Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 3:16 (MRV) Marathi Old BSI Version

16 16 पण जेव्हा केव्हा कोणी प्रभूकडे वळतो तेव्हा ते आवरण काढून घेतले जाते.

Marathi Language Versions

MRV   पण जेव्हा केव्हा कोणी प्रभूकडे वळतो तेव्हा ते आवरण काढून घेतले जाते.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் கர்த்தரிடத்தில் மனந்திரும்பும்போது, அந்த முக்காடு எடுபட்டுப்போகும்.
ERVTA   ஆனால் எவனொருவன் மாற்றம் பெற்று, கர்த்தரைப் பின்பற்றுகிறானோ அவனுக்கு அந்த முக்காடு விலக்கப்படுகிறது.
MOV   കർത്താവിങ്കലേക്കു തിരിയുമ്പോൾ മൂടുപടം നീങ്ങിപ്പോകും.
TEV   వారి హృదయము ప్రభువువైపునకు ఎప్పుడు తిరుగునో అప్పుడు ముసుకు తీసివేయబడును.
ERVTE   కాని ప్రభువు వైపుకు మళ్ళిన వాళ్ళ ‘ముసుగు తీసివేయబడింది.’
KNV   ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವರ ಹೃದಯವು ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಾಗಲೇ ಮುಸುಕು ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN   ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾರ್ಪಾಟಾಗಿ ಪ್ರಭುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಾಗ ಮುಸುಕು ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವುದು.
HOV   परन्तु जब कभी उन का हृदय प्रभु की ओर फिरेगा, तब वह परदा उठ जाएगा।
GUV   પરંતુ જ્યારે વ્યક્તિ પરિવર્તીત થાય છે અને પ્રભુને અનુસરે છે, ત્યારે તે આચ્છાદન દૂર થાય છે.
PAV   ਪਰ ਜਾਂ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਵੱਲ ਫਿਰੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਪੜਦਾ ਚੁਫੇਰਿਓਂ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV   لیکِن جب کبھی اُن کا دِل خُداوند کی طرف پھِرے گا تو وہ پردہ اُٹھ جائے گا۔
BNV   কিন্তু যখনই কেউ প্রভুর দিকে ফেরে তখন সেই আবরণ সরে যায়৷
ORV   କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଲୋକ ଯେତବେେଳେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରେ, ସହେି ଆବରଣଟି ବାହାର କରିଦିଆ ଯାଏ।

English Language Versions

KJV   Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
KJVP   Nevertheless G1161 when G2259 G302 it shall turn G1994 to G4314 the Lord, G2962 the G3588 veil G2571 shall be taken away. G4014
YLT   and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away.
ASV   But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
WEB   But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
RV   But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
NET   but when one turns to the Lord, the veil is removed.
ERVEN   But when someone changes and follows the Lord, that covering is taken away.

Bible Language Versions

GNTERP   ηνικα ADV G2259 δ CONJ G1161 αν PRT G302 επιστρεψη V-AAS-3S G1994 προς PREP G4314 κυριον N-ASM G2962 περιαιρειται V-PPI-3S G4014 το T-NSN G3588 καλυμμα N-NSN G2571
GNTWHRP   ηνικα ADV G2259 δε CONJ G1161 εαν COND G1437 επιστρεψη V-AAS-3S G1994 προς PREP G4314 κυριον N-ASM G2962 περιαιρειται V-PPI-3S G4014 το T-NSN G3588 καλυμμα N-NSN G2571
GNTBRP   ηνικα ADV G2259 δ CONJ G1161 αν PRT G302 επιστρεψη V-AAS-3S G1994 προς PREP G4314 κυριον N-ASM G2962 περιαιρειται V-PPI-3S G4014 το T-NSN G3588 καλυμμα N-NSN G2571
GNTTRP   ἡνίκα ADV G2259 δὲ CONJ G1161 ἐὰν COND G1437 ἐπιστρέψῃ V-AAS-3S G1994 πρὸς PREP G4314 κύριον, N-ASM G2962 περιαιρεῖται V-PPI-3S G4014 τὸ T-NSN G3588 κάλυμμα.N-NSN G2571

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 3 : 16

  • पण
    pana
  • जेव्हा
    jevahaa
  • केव्हा
    kevahaa
  • कोणी
    konii
  • प्रभूकडे
    parabhuukaide
  • वळतो
    valato
  • तेव्हा
    tevahaa
  • ते
    te
  • आवरण
    aavarana
  • काढून
    kaaidhuuna
  • घेतले
    ghetale
  • जाते
    jaate
  • .

  • Nevertheless

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

    G2259
    G2259
    ἡνίκα
    hēníka / hay-nee'-kah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: at which time
    Usage: when.
    POS :
    ADV
  • it

  • shall

  • turn

    G1994
    G1994
    ἐπιστρέφω
    epistréphō / ep-ee-stref'-o
    Source:from G1909 and G4762
    Meaning: to revert (literally, figuratively or morally)
    Usage: come (go) again, convert, (re-)turn (about, again).
    POS :
    V-AAS-3S
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • veil

    G2571
    G2571
    κάλυμα
    kályma / kal'-oo-mah
    Source:from G2572
    Meaning: a cover, i.e. veil
    Usage: vail.
    POS :
    N-NSN
  • shall

  • be

  • taken

  • away

    G4014
    G4014
    περιαιρέω
    periairéō / per-ee-ahee-reh'-o
    Source:from G4012 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to remove all around, i.e. unveil, cast off (anchor); figuratively, to expiate
    Usage: take away (up).
    POS :
    V-PPI-3S
  • .

  • ηνικα
    inika
    G2259
    G2259
    ἡνίκα
    hēníka / hay-nee'-kah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: at which time
    Usage: when.
    POS :
    ADV
  • δ
    d
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • επιστρεψη
    epistrepsi
    G1994
    G1994
    ἐπιστρέφω
    epistréphō / ep-ee-stref'-o
    Source:from G1909 and G4762
    Meaning: to revert (literally, figuratively or morally)
    Usage: come (go) again, convert, (re-)turn (about, again).
    POS :
    V-AAS-3S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κυριον
    kyrion
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-ASM
  • περιαιρειται
    periaireitai
    G4014
    G4014
    περιαιρέω
    periairéō / per-ee-ahee-reh'-o
    Source:from G4012 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to remove all around, i.e. unveil, cast off (anchor); figuratively, to expiate
    Usage: take away (up).
    POS :
    V-PPI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • καλυμμα
    kalymma
    G2571
    G2571
    κάλυμα
    kályma / kal'-oo-mah
    Source:from G2572
    Meaning: a cover, i.e. veil
    Usage: vail.
    POS :
    N-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×