Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 7:12 (MRV) Marathi Old BSI Version

12 12 म्हणून जरी मी तुम्हांला लिहिले तरी ते कोणी चूक केली म्हणून किंवा कोणी दूसऱ्याला दु:ख दिले म्हणून नाही तर उलट देवासमोर तुम्ही आमच्या बाबतीतील तुमची आत्मियता दाखवली हे तुम्हांला पाहता यावे.

Marathi Language Versions

MRV   म्हणून जरी मी तुम्हांला लिहिले तरी ते कोणी चूक केली म्हणून किंवा कोणी दूसऱ्याला दु:ख दिले म्हणून नाही तर उलट देवासमोर तुम्ही आमच्या बाबतीतील तुमची आत्मियता दाखवली हे तुम्हांला पाहता यावे.

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால் நான் உங்களுக்கு அப்படி எழுதியிருந்தும், அநியாயஞ்செய்தவனிமித்தமுமல்ல, அநியாயஞ்செய்யப்பட்டவனிமித்தமுமல்ல, தேவனுக்கு முன்பாக உங்களைக்குறித்து எங்களுக்கு உண்டாயிருக்கிற ஜாக்கிரதை உங்களுக்கு வெளிப்படும் பொருட்டே அப்படி எழுதினேன்.
ERVTA   நான் உங்களுக்கு நிருபம் எழுதியதின் காரணம் ஒருவன் தவறு இழைத்துவிட்டான் என்பதாலல்ல, அதேபோல ஒருவன் பாதிக்கப்பட்டுவிட்டான் என்பதாலும் உங்களுக்கு நிருபம் எழுதவில்லை. தேவனுக்கு முன்பாக உங்களுக்காக நாங்கள் கொண்டுள்ள அக்கறையை நீங்கள் காணும்பொருட்டே அப்படி எழுதினேன். இதனால்தான் நாங்கள் ஆறுதலடைந்தோம்.
MOV   ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയതു അന്യായം ചെയ്തവൻ നിമിത്തം അല്ല, അന്യായം അനുഭവിച്ചവൻ നിമിത്തവുമല്ല, ഞങ്ങൾക്കു വേണ്ടിയുള്ള നിങ്ങളുടെ ഉത്സാഹം ദൈവത്തിൻ മുമ്പാകെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
TEV   నేను మీకు వ్రాసినను దుష్కార్యము చేసినవాని నిమిత్తము వ్రాయలేదు; వానివలన అన్యాయము పొందిన వాని నిమిత్తమైనను వ్రాయలేదు; మాయెడల మీ కున్న ఆసక్తి దేవునియెదుట మీ మధ్య బాహాటమగుటకే వ్రాసితిని.
ERVTE   కనుక నేనా ఉత్తరం మీలో అన్యాయం చేసిన వానికొరకు గాని, అన్యాయానికి గురి అయిన వానికొరకు గాని, వ్రాయలేదు. దేవుని సాక్షిగా చెపుతున్నాను-మీరు కనబరుస్తున్న అభిమానాన్ని, మీరు చూడగలగాలని వ్రాసాను.
KNV   ನಾನು ಹೀಗೆ ನಿಮಗೆ ಬರೆದದ್ದು ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಿದವನಿ ಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ, ಅನ್ಯಾಯ ಸಹಿಸಿದವನಿಗೋಸ್ಕರವೂ ಅಲ್ಲ; ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನಮಗಿರುವ ಚಿಂತೆಯು ನಿಮಗೆ ತೋರಿ ಬರುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೇ ಬರೆದೆನು.
ERVKN   ನಾನು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದದ್ದು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದವನಿಗೋಸ್ಕರವಲ್ಲ, ತಪ್ಪಿನಿಂದ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದವನಿಗೋಸ್ಕರವೂ ಅಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮಗಿರುವ ಮಹಾಚಿಂತೆಯನ್ನು ನೀವು ದೇವರ ಎದರುರಿನಲ್ಲಿ ನೋಡುವಂತಾಗಬೇಕೆಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದೆನು.
HOV   फिर मैं ने जो तुम्हारे पास लिखा था, वह तो उसके कारण लिखा, जिस ने अन्याय किया, और उसके कारण जिस पर अन्याय किया गया, परन्तु इसलिये कि तुम्हारी उत्तेजना जो हमारे लिये है, वह परमेश्वर के साम्हने तुम पर प्रगट हो जाए।
GUV   કોઈ એકે ખોટું કર્યુ, તેના કારણે મેં પત્ર નહોતો લખ્યો. અને જે વ્યક્તિ વ્યથિત થયેલી તેના માટે પણ તે નહોતો લખાયો. પરંતુ મેં તે પત્ર લખ્યો કે જેથી, દેવની સમક્ષ તમે જોઈ શકો કે તમે અમારા માટે ઘણી કાળજી રાખી છે.
PAV   ਗੱਲ ਕਾਹਦੀ ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਪਰ ਮੈਂ ਤਾਂ ਨਾ ਉਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਲਿਖਿਆ ਜਿਹ ਨੇ ਅਪਰਾਧ ਕੀਤਾ, ਨਾ ਉਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਅਪਰਾਧ ਹੋਇਆ ਸਗੋਂ ਇਸ ਕਾਰਨ ਭਈ ਤੁਹਾਡਾ ਜੋਸ਼ ਜੋ ਸਾਡੇ ਲਈ ਹੈ ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ
URV   پَس اگرچہ مَیں نے تُم کو لِکھا تھا مگر نہ اُس کے باعِث لِکھا جِس نے بے اِنصافی کی اور نہ اُس کے باعِث جِس پر بے اِنصافی ہُوئی بلکہ اِس لِئے کہ تُمہاری سرگرمی جو ہمارے واسطے ہے خُدا کے حُضُور تُم پر ظاہِر ہو جائے۔
BNV   আমি তোমাদের কাছে চিঠি লিখেছিলাম বটে, কিন্তু য়ে অন্যায় করেছে বা যার ওপর অন্যায় করা হয়েছে তাদের জন্য নয়, বরং তোমাদের লিখেছিলাম যাতে ঈশ্বরের সামনে আমাদের প্রতি তোমাদের য়ে এই আনুগত্য আছে তা উপলদ্ধি করতে পার৷
ORV   ମୁଁ ଅପରାଧୀ ଲୋକ ପାଇଁ, ବା ଯାହା ପ୍ରତି ଅପରାଧ ହାଇେଥିଲା, ତାହା ପାଇଁ ଲେଖି ଥିଲି, ବରଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆମ୍ଭ ପାଇଁ କେତେ ଚିନ୍ତା ଅଛି, ଏହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ଦେଖିପାର, ସେଥିପାଇଁ ଲେଖିଥିଲି।

English Language Versions

KJV   Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
KJVP   Wherefore G686 , though G1499 I wrote G1125 unto you, G5213 I did it not G3756 for his cause G1752 that had done the wrong, G91 nor G3761 for his cause G1752 that suffered wrong, G91 but G235 that our G2257 care G4710 for G5228 you G5216 in the sight G1799 of God G2316 might appear G5319 unto G4314 you. G5209
YLT   If, then, I also wrote to you -- not for his cause who did wrong, nor for his cause who did suffer wrong, but for our diligence in your behalf being manifested unto you before God --
ASV   So although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.
WEB   So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God.
RV   So although I wrote unto you, {cf15i I wrote} not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.
NET   So then, even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong, or on account of the one who was wronged, but to reveal to you your eagerness on our behalf before God.
ERVEN   The main reason I wrote that letter was not because of the one who did the wrong or the one who was hurt. I wrote so that you would realize, before God, how very much you care for us.

Bible Language Versions

GNTERP   αρα PRT G686 ει COND G1487 και CONJ G2532 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ουχ PRT-N G3756 εινεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 αδικησαντος V-AAP-GSM G91 ουδε ADV G3761 εινεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 αδικηθεντος V-APP-GSM G91 αλλ CONJ G235 εινεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 φανερωθηναι V-APN G5319 την T-ASF G3588 σπουδην N-ASF G4710 | υμων P-2GP G5216 | ημων P-1GP G2257 | την T-ASF G3588 υπερ PREP G5228 | ημων P-1GP G2257 | υμων P-2GP G5216 | προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   αρα PRT G686 ει COND G1487 και CONJ G2532 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ουχ PRT-N G3756 ενεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 αδικησαντος V-AAP-GSM G91 | αλλ CONJ G235 | | ουδε ADV G3761 ενεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 αδικηθεντος V-APP-GSM G91 αλλ CONJ G235 ενεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 φανερωθηναι V-APN G5319 την T-ASF G3588 σπουδην N-ASF G4710 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   αρα PRT G686 ει COND G1487 και CONJ G2532 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 ουχ PRT-N G3756 εινεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 αδικησαντος V-AAP-GSM G91 ουδε ADV G3761 εινεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 αδικηθεντος V-APP-GSM G91 αλλ CONJ G235 εινεκεν ADV G1752 του T-GSM G3588 φανερωθηναι V-APN G5319 την T-ASF G3588 σπουδην N-ASF G4710 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   ἄρα PRT G686 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐκ PRT-N G3756 ἕνεκεν PREP G1752 τοῦ T-GSM G3588 ἀδικήσαντος V-AAP-GSM G91 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἕνεκεν PREP G1752 τοῦ T-GSM G3588 ἀδικηθέντος, V-APP-GSM G91 ἀλλ\' CONJ G235 ἕνεκεν PREP G1752 τοῦ T-GSN G3588 φανερωθῆναι V-APN G5319 τὴν T-ASF G3588 σπουδὴν N-ASF G4710 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 ὑπὲρ PREP G5228 ἡμῶν P-1GP G2248 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 7 : 12

  • म्हणून
    mahanuuna
  • जरी
    jarii
  • मी
    mii
  • तुम्हांला
    tumahaaamlaa
  • लिहिले
    lihile
  • तरी
    tarii
  • ते
    te
  • कोणी
    konii
  • चूक
    suuka
  • केली
    kelii
  • म्हणून
    mahanuuna
  • किंवा
    kiamvaa
  • कोणी
    konii
  • दूसऱ्याला
    duuisarayaalaa
  • दुख
    dukha
  • :

  • दिले
    dile
  • म्हणून
    mahanuuna
  • नाही
    naahii
  • तर
    tara
  • उलट
    ulata
  • देवासमोर
    devaaisamora
  • तुम्ही
    tumahii
  • आमच्या
    aamasayaa
  • बाबतीतील
    baabatiitiila
  • तुमची
    tumasii
  • आत्मियता
    aatamiyataa
  • दाखवली
    daakhavalii
  • हे
    he
  • तुम्हांला
    tumahaaamlaa
  • पाहता
    paahataa
  • यावे
    yaave
  • .

  • Wherefore

    G686
    G686
    ἄρα
    ára / ar'-ah
    Source:probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion)
    Meaning: a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
    Usage: haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore.
    POS :
    PRT
  • ,

  • though

  • I

  • wrote

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAI-1S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ,

  • [

  • I

  • ]

  • did

  • [

  • it

  • ]

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • for

  • his

  • cause

    G1752
    G1752
    ἕνεκα
    héneka / héneka
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: on account of
    Usage: because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
    POS :
    ADV
  • that

  • had

  • done

  • the

  • wrong

    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • ,

  • nor

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • for

  • his

  • cause

    G1752
    G1752
    ἕνεκα
    héneka / héneka
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: on account of
    Usage: because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
    POS :
    ADV
  • that

  • suffered

  • wrong

    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-APP-GSM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • that

  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • care

    G4710
    G4710
    σπουδή
    spoudḗ / spoo-day'
    Source:from G4692
    Meaning: speed, i.e. (by implication) despatch, eagerness, earnestness
    Usage: business, (earnest) care(-fulness), diligence, forwardness, haste.
    POS :
    N-ASF
  • for

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • in

  • the

  • sight

    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • might

  • appear

    G5319
    G5319
    φανερόω
    phaneróō / fan-er-o'-o
    Source:from G5318
    Meaning: to render apparent (literally or figuratively)
    Usage: appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self).
    POS :
    V-APN
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • .

  • αρα
    ara
    G686
    G686
    ἄρα
    ára / ar'-ah
    Source:probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion)
    Meaning: a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
    Usage: haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore.
    POS :
    PRT
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εγραψα
    egrapsa
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εινεκεν
    eineken
    G1752
    G1752
    ἕνεκα
    héneka / héneka
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: on account of
    Usage: because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αδικησαντος
    adikisantos
    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • εινεκεν
    eineken
    G1752
    G1752
    ἕνεκα
    héneka / héneka
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: on account of
    Usage: because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αδικηθεντος
    adikithentos
    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-APP-GSM
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εινεκεν
    eineken
    G1752
    G1752
    ἕνεκα
    héneka / héneka
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: on account of
    Usage: because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • φανερωθηναι
    fanerothinai
    G5319
    G5319
    φανερόω
    phaneróō / fan-er-o'-o
    Source:from G5318
    Meaning: to render apparent (literally or figuratively)
    Usage: appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self).
    POS :
    V-APN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • σπουδην
    spoydin
    G4710
    G4710
    σπουδή
    spoudḗ / spoo-day'
    Source:from G4692
    Meaning: speed, i.e. (by implication) despatch, eagerness, earnestness
    Usage: business, (earnest) care(-fulness), diligence, forwardness, haste.
    POS :
    N-ASF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ενωπιον
    enopion
    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×