Bible Versions
Bible Books

3 John 1:12 (MRV) Marathi Old BSI Version

12 12 प्रत्येक जण देमेत्रियाविषयी चांगली साक्ष देतात सत्यदेखील तसेच सांगते. आणि आम्ही देखील त्याच्याविषयी तसेचम्हणतो, आणि तुम्हांला माहीत आहे की, आमची साक्ष खरी आहे.

Marathi Language Versions

MRV   प्रत्येक जण देमेत्रियाविषयी चांगली साक्ष देतात सत्यदेखील तसेच सांगते. आणि आम्ही देखील त्याच्याविषयी तसेचम्हणतो, आणि तुम्हांला माहीत आहे की, आमची साक्ष खरी आहे.

Indian Language Versions

TOV   தேமேத்திரியு எல்லாராலும் நற்சாட்சிபெற்றதுமல்லாமல், சத்தியத்தாலும் நற்சாட்சிபெற்றவன்; நாங்களும் சாட்சிகொடுக்கிறோம், எங்கள் சாட்சி மெய்யென்று அறிவீர்கள்.
ERVTA   தெமெத்திரியுவைப் பற்றி எல்லா மக்களும் நல்லபடியாகப் பேசுகிறார்கள். அவர்கள் கூறுவதோடு உண்மையும் ஒத்துப்போகிறது. அவனைக் குறித்து நாங்களும் நல்லவற்றையே சொல்கிறோம். நாங்கள் கூறுவது உண்மையென்பதும் உனக்குத் தெரியும்.
MOV   ദെമേത്രിയൊസിന്നു എല്ലാവരാലും സത്യത്താൽ തന്നേയും സാക്ഷ്യം ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടു; ഞങ്ങളും സാക്ഷ്യം പറയുന്നു; ഞങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യം സത്യം എന്നു നീ അറിയുന്നു.
TEV   దేమేత్రియు అందరివలనను సత్యమువలనను మంచి సాక్ష్యము పొందినవాడు, మేము కూడ అతనికి సాక్ష్యమిచ్చుచున్నాము; మా సాక్ష్యము సత్యమైనదని నీ వెరుగుదువు.
ERVTE   దేమేత్రిని గురించి అందరూ సదాభిప్రాయంతో మాట్లాడుకొంటారు. సత్యమే అతణ్ణి గురించి సదాభిప్రాయము కలిగిస్తుంది. మేము కూడా అతణ్ణి గురించి సదాభిప్రాయంతో మాట్లాడుకుంటున్నాము. మేము చెపుతున్నది నిజమని నీకు తెలుసు.
KNV   ದೇಮೇತ್ರಿ ಯನು ಎಲ್ಲರಿಂದಲೂ ಸತ್ಯದಿಂದಲೂ ಒಳ್ಳೇ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಹೌದು, ನಾವು ಸಹ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವವ ರಾಗಿದ್ದೇವೆ, ನಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿ ಸತ್ಯವಾದದ್ದೆಂದು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN   ದೇಮೇತ್ರಿಯನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸತ್ಯವೂ ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನನ್ನು ಕುರಿತು ನಾವೂ ಸಹ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಹೇಳುವುದು ನಿಜವೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
HOV   देमेत्रियुस के विषय में सब ने वरन सत्य ने भी आप ही गवाही दी: और हम भी गवाही देते हैं, और तू जानता है, कि हमारी गवाही सच्ची है॥
GUV   બધા લોકો દેમેત્રિયસ વિષે સારું બોલે છે. અને તેઓ જે કહે છે તે સાથે સત્ય સંમત થાય છે. આપણે પણ તેના માટે સારું કહીએ છીએ. અને તમે જાણો છો કે આપણે જે કહીએ છીએ તે સાચું છે.
PAV   ਦੇਮੇਤ੍ਰਿਯੁਸ ਦੀ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਨੇ ਆਪ ਵੀ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਭਈ ਸਾਡੀ ਸਾਖੀ ਸਤ ਹੈ।।
URV   دیمیترِیُس کے بارے میں سب نے اور خُود حق نے بھی گواہی دی اور ہم بھی گواہی دیتے ہیں اور تُو جانتا ہے کہ ہماری گواہی سَچّی ہے۔
BNV   সকলেই দীমীত্রিয়ের উচ্চ প্রশংসা করে, এমনকি সত্যও তার সাক্ষী, আমরাও সেই একই কথা বলব৷ তুমি জান য়ে আমরা যা বলি তা সত্য৷
ORV   ଦୀମୀତ୍ରିୟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସମସ୍ତେ ଭଲକଥା କହନ୍ତି। ସମାନେେ ଯାହା କହନ୍ତି, ସତ୍ଯ ଏଥିର ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦିଏ। ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ତାହା ବିଷୟ ରେ ଭଲକଥା କହୁ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ ଆମ୍ଭର ସାକ୍ଷ୍ଯ ସତ୍ଯ ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
KJVP   Demetrius G1216 hath good report G3140 of G5259 all G3956 men , and G2532 of G5259 the G3588 truth G225 itself: G846 yea, G1161 and G2532 we G2249 also bear record; G3140 and G2532 ye know G1492 that G3754 our G2257 record G3141 is G2076 true. G227
YLT   to Demetrius testimony hath been given by all, and by the truth itself, and we also -- we do testify, and ye have known that our testimony is true.
ASV   Demetrius hath the witness of all men, and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.
WEB   Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.
RV   Demetrius hath the witness of all {cf15i men}, and of the truth itself: yea, we also bear witness; and thou knowest that our witness is true.
NET   Demetrius has been testified to by all, even by the truth itself. We also testify to him, and you know that our testimony is true.
ERVEN   Everyone says good things about Demetrius, and the truth agrees with what they say. Also, we say good about him. And you know that what we say is true.

Bible Language Versions

GNTERP   δημητριω N-DSM G1216 μεμαρτυρηται V-RPI-3S G3140 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 υπ PREP G5259 αυτης P-GSF G846 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 μαρτυρουμεν V-PAI-1P G3140 και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 ημων P-1GP G2257 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   δημητριω N-DSM G1216 μεμαρτυρηται V-RPI-3S G3140 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 υπο PREP G5259 αυτης P-GSF G846 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 μαρτυρουμεν V-PAI-1P G3140 και CONJ G2532 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 ημων P-1GP G2257 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   δημητριω N-DSM G1216 μεμαρτυρηται V-RPI-3S G3140 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 υπ PREP G5259 αυτης P-GSF G846 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 δε CONJ G1161 μαρτυρουμεν V-PAI-1P G3140 και CONJ G2532 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 μαρτυρια N-NSF G3141 ημων P-1GP G2257 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   Δημητρίῳ N-DSM G1216 μεμαρτύρηται V-RPI-3S G3140 ὑπὸ PREP G5259 πάντων A-GPM G3956 καὶ CONJ G2532 ὑπὸ PREP G5259 αὐτῆς P-GSF G846 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας· N-GSF G225 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 δὲ CONJ G1161 μαρτυροῦμεν, V-PAI-1P G3140 καὶ CONJ G2532 οἶδας V-RAI-2S G1492 ὅτι CONJ G3754 T-NSF G3588 μαρτυρία N-NSF G3141 ἡμῶν P-1GP G2248 ἀληθής A-NSF G227 ἐστιν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 3john 1 : 12

  • प्रत्येक
    paratayeka
  • जण
    jana
  • देमेत्रियाविषयी
    demetariyaavishayii
  • चांगली
    saaamgalii
  • साक्ष
    isaakasha
  • देतात
    detaata

  • va
  • सत्यदेखील
    isatayadekhiila
  • तसेच
    taisesa
  • सांगते
    isaaamgate
  • .

  • आणि
    aani
  • आम्ही
    aamahii
  • देखील
    dekhiila
  • त्याच्याविषयी
    tayaasayaavishayii
  • तसेचम्हणतो
    taisesamahanato
  • ,

  • आणि
    aani
  • तुम्हांला
    tumahaaamlaa
  • माहीत
    maahiita
  • आहे
    aahe
  • की
    kii
  • ,

  • आमची
    aamasii
  • साक्ष
    isaakasha
  • खरी
    kharii
  • आहे
    aahe
  • .

  • Demetrius

    G1216
    G1216
    Δημήτριος
    Dēmḗtrios / day-may'-tree-os
    Source:from (Ceres)
    Meaning: Demetrius, the name of an Ephesian and of a Christian
    Usage: Demetrius.
    POS :
    N-DSM
  • hath

  • good

  • report

    G3140
    G3140
    μαρτυρέω
    martyréō / mar-too-reh'-o
    Source:from G3144
    Meaning: to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
    Usage: charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.
    POS :
    V-RPI-3S
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • [

  • men

  • ]

  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • truth

    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-GSF
  • itself

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • :

  • yea

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • [

  • also

  • ]

  • bear

  • record

    G3140
    G3140
    μαρτυρέω
    martyréō / mar-too-reh'-o
    Source:from G3144
    Meaning: to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
    Usage: charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.
    POS :
    V-PAI-1P
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • know

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • record

    G3141
    G3141
    μαρτυρία
    martyría / mar-too-ree'-ah
    Source:from G3144
    Meaning: evidence given (judicially or genitive case)
    Usage: record, report, testimony, witness.
    POS :
    N-NSF
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • true

    G227
    G227
    ἀληθής
    alēthḗs / al-ay-thace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2990
    Meaning: true (as not concealing)
    Usage: true, truly, truth.
    POS :
    A-NSF
  • .

  • δημητριω
    dimitrio
    G1216
    G1216
    Δημήτριος
    Dēmḗtrios / day-may'-tree-os
    Source:from (Ceres)
    Meaning: Demetrius, the name of an Ephesian and of a Christian
    Usage: Demetrius.
    POS :
    N-DSM
  • μεμαρτυρηται
    memartyritai
    G3140
    G3140
    μαρτυρέω
    martyréō / mar-too-reh'-o
    Source:from G3144
    Meaning: to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
    Usage: charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.
    POS :
    V-RPI-3S
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υπ
    yp
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αληθειας
    alitheias
    G225
    G225
    ἀλήθεια
    alḗtheia / al-ay'-thi-a
    Source:from G227
    Meaning: truth
    Usage: true, X truly, truth, verity.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μαρτυρουμεν
    martyroymen
    G3140
    G3140
    μαρτυρέω
    martyréō / mar-too-reh'-o
    Source:from G3144
    Meaning: to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively)
    Usage: charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.
    POS :
    V-PAI-1P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οιδατε
    oidate
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • μαρτυρια
    martyria
    G3141
    G3141
    μαρτυρία
    martyría / mar-too-ree'-ah
    Source:from G3144
    Meaning: evidence given (judicially or genitive case)
    Usage: record, report, testimony, witness.
    POS :
    N-NSF
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • αληθης
    alithis
    G227
    G227
    ἀληθής
    alēthḗs / al-ay-thace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2990
    Meaning: true (as not concealing)
    Usage: true, truly, truth.
    POS :
    A-NSF
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×