Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 13:11 (MRV) Marathi Old BSI Version

11 11 जेव्हा मी मूल होतो, तेव्हा मूलासारखा बोलत असे, मी मूलासारखा विचार करीत असे. मुलासारखा उहापोह करीत असे. परंतु जेव्हा मी मोठा झालो, तेव्हा मी लहानपणाच्या गोष्टी सोडून दिल्या आहेत.

Marathi Language Versions

MRV   जेव्हा मी मूल होतो, तेव्हा मूलासारखा बोलत असे, मी मूलासारखा विचार करीत असे. मुलासारखा उहापोह करीत असे. परंतु जेव्हा मी मोठा झालो, तेव्हा मी लहानपणाच्या गोष्टी सोडून दिल्या आहेत.

Indian Language Versions

TOV   நான் குழந்தையாயிருந்தபோது குழந்தையைப்போலப் பேசினேன், குழந்தையைப்போலச் சிந்தித்தேன், குழந்தையைப்போல யோசித்தேன்; நான் புருஷனானபோதோ குழந்தைக்கேற்றவைகளை ஒழித்துவிட்டேன்.
ERVTA   நான் குழந்தையாய் இருந்தபோது, குழந்தையைப்போலப் பேசினேன். குழந்தையைப் போல சிந்தித்தேன். குழந்தையைப் போலவே திட்டமிட்டேன். நான் பெரிய மனிதனானபோது குழந்தைத்தனமான வழிகளை விட்டுவிட்டேன்.
MOV   ഞാൻ ശിശുവായിരുന്നപ്പോൾ ശിശുവിനെപ്പോലെ സംസാരിച്ചു, ശിശുവിനെപ്പോലെ ചിന്തിച്ചു, ശിശുവിനെപ്പോലെ നിരൂപിച്ചു; പുരുഷനായ ശേഷമോ ഞാൻ ശിശുവിന്നുള്ളതു ത്യജിച്ചുകളഞ്ഞു.
TEV   నేను పిల్లవాడనై యున్నప్పుడు పిల్లవానివలె మాటలాడితిని, పిల్లవానివలె తలంచితిని, పిల్లవానివలె యోచించితిని. ఇప్పుడు పెద్దవాడనై పిల్లవాని చేష్టలు మానివేసితిని.
ERVTE   నేను పసివానిగా ఉన్నప్పుడు పసివాని మాటలు, అనుభవాలు, ఆలోచనలు నాలో ఉండేవి. నేను యవ్వనంలోకి వచ్చాక నా బాల్యంలో ఉన్న గుణాల్ని మరిచిపోయాను.
KNV   ನಾನು ಬಾಲಕನಾಗಿದ್ದಾಗ ಬಾಲಕನ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡಿದೆನು; ಬಾಲಕನ ಹಾಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡೆನು. ಬಾಲಕನ ಹಾಗೆ ಯೋಚಿಸಿದೆನು. ಆದರೆ ನಾನು ಪ್ರಾಯಸ್ಥನಾದ ಮೇಲೆ ಬಾಲ್ಯದವು ಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟೆನು.
ERVKN   ನಾನು ಬಾಲಕನಾಗಿದ್ದಾಗ ಬಾಲಕನಂತೆ ಮಾತಾಡಿದೆನು, ಆಲೋಚಿಸಿದೆನು, ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆನು. ಆದರೆ ನಾನು ಪ್ರಾಯಸ್ಥನಾದ ಮೇಲೆ ಬಾಲ್ಯದ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟೆನು.
HOV   जब मैं बालक था, तो मैं बालकों की नाईं बोलता था, बालकों का सा मन था बालकों की सी समझ थी; परन्तु सियाना हो गया, तो बालकों की बातें छोड़ दी।
GUV   જ્યારે હું બાળક હતો ત્યારે બાળક જેવી વાતચીત કરતો; બાળક જેવું વિચારતો; બાળક જેવી યોજનાઓ ઘડતો. પણ હું જ્યારે પુરુંષ બન્યો, ત્યારે મેં બાળકો જેવું વર્તન છોડી દીઘું છે.
PAV   ਜਦ ਮੈਂ ਨਿਆਣਾ ਸਾਂ ਤਦ ਨਿਆਣੇ ਵਾਂਙੂ ਬੋਲਦਾ, ਨਿਆਣੇ ਵਾਂਙੂ ਸਮਝਦਾ ਅਤੇ ਨਿਆਣੇ ਵਾਂਙੂ ਜਾਚਦਾ ਸਾਂ। ਹੁਣ ਮੈਂ ਸਿਆਣਾ ਜੋ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਨਿਆਣਪੁਣੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ
URV   جب مَیں بچّہ تھا تو بچّوں کی طرح بولتا تھا۔ بچّوں کی سی طبِیعت تھی۔ بچّوں کی سی سَمَجھ تھی لیکِن جب جوان ہُؤا تو بچپن کی باتیں ترک کر دِیں۔
BNV   আমি যখন শিশু ছিলাম, তখন শিশুর মতো কথা বলতাম, শিশুর মতোই চিন্তা করতাম, শিশুর মতোই বিচার করতাম৷ এখন আমি পরিণত মানুষ হয়েছি, তাই শৈশবের বিষয়গুলি ত্যাগ করেছি৷
ORV   ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଶିଖୁଥିଲି, ମୁଁ ଶିଶୁ ପରି କହୁଥିଲି, ମୁଁ ଶିଶୁ ପରି ବିଚାର କରୁଥିଲି, ମୁଁ ଶିଶୁ ପରି ଯୋଜନା କରୁଥିଲି। ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ବୟସ୍କ ହଲିେ, ମୁଁ ସହେି ଶିଶୁ ବଳରେ କଥାଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ି ଦଲେି।

English Language Versions

KJV   When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
KJVP   When G3753 I was G2252 a child, G3516 I spake G2980 as G5613 a child, G3516 I understood G5426 as G5613 a child, G3516 I thought G3049 as G5613 a child: G3516 but G1161 when G3753 I became G1096 a man, G435 I put away G2673 childish things G3588 G3516 .
YLT   When I was a babe, as a babe I was speaking, as a babe I was thinking, as a babe I was reasoning, and when I have become a man, I have made useless the things of the babe;
ASV   When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.
WEB   When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away childish things.
RV   When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.
NET   When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. But when I became an adult, I set aside childish ways.
ERVEN   When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, and I made plans like a child. When I became a man, I stopped those childish ways.

Bible Language Versions

GNTERP   οτε ADV G3753 ημην V-IXI-1S G2252 νηπιος A-NSM G3516 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 ελαλουν V-IAI-1S G2980 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 εφρονουν V-IAI-1S G5426 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 ελογιζομην V-INI-1S G3049 οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 γεγονα V-2RAI-1S G1096 ανηρ N-NSM G435 κατηργηκα V-RAI-1S G2673 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 νηπιου A-GSM G3516
GNTWHRP   οτε ADV G3753 ημην V-IXI-1S G2252 νηπιος A-NSM G3516 ελαλουν V-IAI-1S G2980 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 εφρονουν V-IAI-1S G5426 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 ελογιζομην V-INI-1S G3049 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 οτε ADV G3753 γεγονα V-2RAI-1S G1096 ανηρ N-NSM G435 κατηργηκα V-RAI-1S G2673 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 νηπιου A-GSM G3516
GNTBRP   οτε ADV G3753 ημην V-IXI-1S G2252 νηπιος A-NSM G3516 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 ελαλουν V-IAI-1S G2980 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 εφρονουν V-IAI-1S G5426 ως ADV G5613 νηπιος A-NSM G3516 ελογιζομην V-INI-1S G3049 οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 γεγονα V-2RAI-1S G1096 ανηρ N-NSM G435 κατηργηκα V-RAI-1S G2673 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 νηπιου A-GSM G3516
GNTTRP   ὅτε ADV G3753 ἤμην V-IAI-1S G1510 νήπιος, A-NSM G3516 ἐλάλουν V-IAI-1S G2980 ὡς ADV G5613 νήπιος, A-NSM G3516 ἐφρόνουν V-IAI-1S G5426 ὡς ADV G5613 νήπιος, A-NSM G3516 ἐλογιζόμην V-INI-1S G3049 ὡς ADV G5613 νήπιος· A-NSM G3516 ὅτε ADV G3753 γέγονα V-2RAI-1S G1096 ἀνήρ, N-NSM G435 κατήργηκα V-RAI-1S G2673 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 νηπίου.A-GSM G3516

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 13 : 11

  • जेव्हा
    jevahaa
  • मी
    mii
  • मूल
    muula
  • होतो
    hoto
  • ,

  • तेव्हा
    tevahaa
  • मूलासारखा
    muulaaisaarakhaa
  • बोलत
    bolata
  • असे
    aise
  • ,

  • मी
    mii
  • मूलासारखा
    muulaaisaarakhaa
  • विचार
    visaara
  • करीत
    kariita
  • असे
    aise
  • .

  • मुलासारखा
    mulaaisaarakhaa
  • उहापोह
    uhaapoha
  • करीत
    kariita
  • असे
    aise
  • .

  • परंतु
    paramtu
  • जेव्हा
    jevahaa
  • मी
    mii
  • मोठा
    moithaa
  • झालो
    jhaalo
  • ,

  • तेव्हा
    tevahaa
  • मी
    mii
  • लहानपणाच्या
    lahaanapanaasayaa
  • गोष्टी
    goshatii
  • सोडून
    isoiduuna
  • दिल्या
    dilayaa
  • आहेत
    aaheta
  • .

  • When

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • I

  • was

    G2252
    G2252
    ἤμην
    ḗmēn / ay'-mane
    Source:a prolonged form of G2258
    Meaning: I was
    Usage: be, was.
    POS :
    V-IXI-1S
  • a

  • child

    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • I

  • spake

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-1S
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • a

  • child

    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • I

  • understood

    G5426
    G5426
    φρονέω
    phronéō / fron-eh'-o
    Source:from G5424
    Meaning: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively, to interest oneself in (with concern or obedience)
    Usage: set the affection on, (be) care(-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind(-ed), regard, savour, think.
    POS :
    V-IAI-1S
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • a

  • child

    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • I

  • thought

    G3049
    G3049
    λογίζομαι
    logízomai / log-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G3056
    Meaning: to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
    Usage: conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
    POS :
    V-INI-1S
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • a

  • child

    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-NSM
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • I

  • became

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAI-1S
  • a

  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • I

  • put

  • away

    G2673
    G2673
    καταργέω
    katargéō / kat-arg-eh'-o
    Source:from G2596 and G691
    Meaning: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively
    Usage: abolish, cease, cumber, deliver, destroy, do away, become (make) of no (none, without) effect, fail, loose, bring (come) to nought, put away (down), vanish away, make void.
    POS :
    V-RAI-1S
  • childish

  • things

    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-GSM
  • .

  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • ημην
    imin
    G2252
    G2252
    ἤμην
    ḗmēn / ay'-mane
    Source:a prolonged form of G2258
    Meaning: I was
    Usage: be, was.
    POS :
    V-IXI-1S
  • νηπιος
    nipios
    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-NSM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • νηπιος
    nipios
    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-NSM
  • ελαλουν
    elaloyn
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-1S
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • νηπιος
    nipios
    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-NSM
  • εφρονουν
    efronoyn
    G5426
    G5426
    φρονέω
    phronéō / fron-eh'-o
    Source:from G5424
    Meaning: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively, to interest oneself in (with concern or obedience)
    Usage: set the affection on, (be) care(-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind(-ed), regard, savour, think.
    POS :
    V-IAI-1S
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • νηπιος
    nipios
    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-NSM
  • ελογιζομην
    elogizomin
    G3049
    G3049
    λογίζομαι
    logízomai / log-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G3056
    Meaning: to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
    Usage: conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
    POS :
    V-INI-1S
  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • γεγονα
    gegona
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAI-1S
  • ανηρ
    anir
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • κατηργηκα
    katirgika
    G2673
    G2673
    καταργέω
    katargéō / kat-arg-eh'-o
    Source:from G2596 and G691
    Meaning: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively
    Usage: abolish, cease, cumber, deliver, destroy, do away, become (make) of no (none, without) effect, fail, loose, bring (come) to nought, put away (down), vanish away, make void.
    POS :
    V-RAI-1S
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • νηπιου
    nipioy
    G3516
    G3516
    νήπιος
    nḗpios / nay'-pee-os
    Source:from an obsolete particle (implying negation) and G2031
    Meaning: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian
    Usage: babe, child (+ -ish).
    POS :
    A-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×