Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 13:4 (MRV) Marathi Old BSI Version

4 4 तरी मी काहीच मिळवीत नाही. प्रीति गर्व करीत नाही.प्रीति सहनशील आहे, प्रीति दयाळू आहे, ती हेवा करीत नाही. प्रीति बढाई मारीत नाही.

Marathi Language Versions

MRV   तरी मी काहीच मिळवीत नाही. प्रीति गर्व करीत नाही.प्रीति सहनशील आहे, प्रीति दयाळू आहे, ती हेवा करीत नाही. प्रीति बढाई मारीत नाही.

Indian Language Versions

TOV   அன்பு நீடிய சாந்தமும் தயவுமுள்ளது; அன்புக்குப் பொறாமையில்லை; அன்பு தன்னைப் புகழாது, இறுமாப்பாயிராது,
ERVTA   அன்பு பொறுமை உள்ளது. தன்னைப் புகழாது, அன்பு தற்பெருமை பாராட்டாது. அன்பு பொறாமை அற்றது.
MOV   സ്നേഹം ദീർഘമായി ക്ഷമിക്കയും ദയ കാണിക്കയും ചെയ്യുന്നു; സ്നേഹം സ്പർദ്ധിക്കുന്നില്ല.
TEV   ప్రేమ దీర్ఘకాలము సహించును, దయ చూపించును. ప్రేమ మత్సరపడదు; ప్రేమ డంబముగా ప్రవర్తింపదు; అది ఉప్పొంగదు;
ERVTE   ప్రేమలో సహనము ఉంది. ప్రేమలో దయ ఉంది. ప్రేమలో ఈర్ష్య లేదు. అది గొప్పలు చెప్పుకోదు. దానిలో గర్వము లేదు.
KNV   ಪ್ರೀತಿ ಬಹು ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳದ್ದು, ಕರುಣೆಯುಳ್ಳದ್ದು; ಪ್ರೀತಿಯು ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚು ಪಡುವದಿಲ್ಲ, ಹೊಗಳಿ ಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ, ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ,
ERVKN   ಪ್ರೀತಿಯು ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳದ್ದು, ದಯೆಯುಳ್ಳದ್ದು. ಪ್ರೀತಿಯು ಅಸೂಯೆಪಡುವುದಿಲ್ಲ; ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ; ಗರ್ವಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   प्रेम धीरजवन्त है, और कृपाल है; प्रेम डाह नहीं करता; प्रेम अपनी बड़ाई नहीं करता, और फूलता नहीं।
GUV   પ્રીતિ સહનશીલ છે અને પ્રીતિ પરોપકારી છે. પ્રીતિમાં ઈર્ષ્યા નથી, તે બડાશ મારતી નથી અને તે ગર્વિષ્ઠ પણ નથી.
PAV   ਪ੍ਰੇਮ ਧੀਰਜਵਾਨ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ। ਪ੍ਰੇਮ ਖੁਣਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਪ੍ਰੇਮ ਫੁਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਪ੍ਰੇਮ ਫੂੰ ਫੂੰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ
URV   محبّت صابِر ہے اور مہِربان۔ محبّت حسد نہِیں کرتی۔ محبّت شَیخی نہِیں مارتی اور پھُولتی نہِیں۔
BNV   কিন্তু যদি আমার মধ্যে ভালবাসা না থাকে, তাহলে আমার কিছুই লাভ নেই৷ ভালবাসা ধৈর্য় ধরে, ভালবাসা দয়া করে, ভালবাসা ঈর্ষা করে না, অহঙ্কার বা গর্ব করে না৷
ORV   ପ୍ ରମେ ଦୀର୍ଘ ସହିଷ୍ଣୁ। ପ୍ ରମେ ଦୟାବାନ। ପ୍ ରମେ ରେ ଇର୍ଷା ଥାଏ। ସେ ଗର୍ବ କରେ ନାହିଁ, ସେ ଅହଂକାରୀ ନୁହେଁ।

English Language Versions

KJV   Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
KJVP   Charity G26 suffereth long, G3114 and is kind; G5541 charity G26 envieth G2206 not; G3756 charity G26 vaunteth not itself G4068 G3756 , is not G3756 puffed up, G5448
YLT   The love is long-suffering, it is kind, the love doth not envy, the love doth not vaunt itself, is not puffed up,
ASV   Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,
WEB   Love is patient and is kind; love doesn\'t envy. Love doesn\'t brag, is not proud,
RV   Love suffereth long, {cf15i and} is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,
NET   Love is patient, love is kind, it is not envious. Love does not brag, it is not puffed up.
ERVEN   Love is patient and kind. Love is not jealous, it does not brag, and it is not proud.

Bible Language Versions

GNTERP   η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 μακροθυμει V-PAI-3S G3114 χρηστευεται V-PNI-3S G5541 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ου PRT-N G3756 ζηλοι V-PAI-3S G2206 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ου PRT-N G3756 περπερευεται V-PNI-3S G4068 ου PRT-N G3756 φυσιουται V-PPI-3S G5448
GNTWHRP   η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 μακροθυμει V-PAI-3S G3114 χρηστευεται V-PNI-3S G5541 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ου PRT-N G3756 ζηλοι V-PAI-3S G2206 | | η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 | ου PRT-N G3756 περπερευεται V-PNI-3S G4068 ου PRT-N G3756 φυσιουται V-PPI-3S G5448
GNTBRP   η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 μακροθυμει V-PAI-3S G3114 χρηστευεται V-PNI-3S G5541 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ου PRT-N G3756 ζηλοι V-PAI-3S G2206 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ου PRT-N G3756 περπερευεται V-PNI-3S G4068 ου PRT-N G3756 φυσιουται V-PPI-3S G5448
GNTTRP   T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 μακροθυμεῖ, V-PAI-3S G3114 χρηστεύεται V-PNI-3S G5541 T-NSF G3588 ἀγάπη, N-NSF G26 οὐ PRT-N G3756 ζηλοῖ, V-PAI-3S G2206 T-NSF G3588 ἀγάπη N-NSF G26 οὐ PRT-N G3756 περπερεύεται, V-PNI-3S G4068 οὐ PRT-N G3756 φυσιοῦται,V-PPI-3S G5448

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 13 : 4

  • तरी
    tarii
  • मी
    mii
  • काहीच
    kaahiisa
  • मिळवीत
    milaviita
  • नाही
    naahii
  • .

  • प्रीति
    pariiti
  • गर्व
    garava
  • करीत
    kariita
  • नाहीप्रीति
    naahiipariiti
  • .

  • सहनशील
    isahanasiila
  • आहे
    aahe
  • ,

  • प्रीति
    pariiti
  • दयाळू
    dayaaluu
  • आहे
    aahe
  • ,

  • ती
    tii
  • हेवा
    hevaa
  • करीत
    kariita
  • नाही
    naahii
  • .

  • प्रीति
    pariiti
  • बढाई
    baidhaaii
  • मारीत
    maariita
  • नाही
    naahii
  • .

  • Charity

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • suffereth

  • long

    G3114
    G3114
    μακροθυμέω
    makrothyméō / mak-roth-oo-meh'-o
    Source:from the same as G3116
    Meaning: to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient
    Usage: bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • is

  • kind

    G5541
    G5541
    χρηστεύομαι
    chrēsteúomai / khraste-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from G5543
    Meaning: to show oneself useful, i.e. act benevolently
    Usage: be kind.
    POS :
    V-PNI-3S
  • ;

  • charity

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • envieth

    G2206
    G2206
    ζηλόω
    zēlóō / dzay-lo'-o
    Source:from G2205
    Meaning: to have warmth of feeling for or against
    Usage: affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
    POS :
    V-PAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ;

  • charity

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • vaunteth

  • not

  • itself

    V-PNI-3S
  • ,

  • is

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • puffed

  • up

    G5448
    G5448
    φυσιόω
    physióō / foo-see-o'-o
    Source:from G5449 in the primary sense of blowing
    Meaning: to inflate, i.e. (figuratively) make proud (haughty)
    Usage: puff up.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ,

  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • μακροθυμει
    makrothymei
    G3114
    G3114
    μακροθυμέω
    makrothyméō / mak-roth-oo-meh'-o
    Source:from the same as G3116
    Meaning: to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient
    Usage: bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
    POS :
    V-PAI-3S
  • χρηστευεται
    christeyetai
    G5541
    G5541
    χρηστεύομαι
    chrēsteúomai / khraste-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from G5543
    Meaning: to show oneself useful, i.e. act benevolently
    Usage: be kind.
    POS :
    V-PNI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ζηλοι
    ziloi
    G2206
    G2206
    ζηλόω
    zēlóō / dzay-lo'-o
    Source:from G2205
    Meaning: to have warmth of feeling for or against
    Usage: affect, covet (earnestly), (have) desire, (move with) envy, be jealous over, (be) zealous(-ly affect).
    POS :
    V-PAI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • περπερευεται
    perpereyetai
    G4068
    G4068
    περπερεύομαι
    perpereúomai / per-per-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from (braggart
    Meaning: perhaps by reduplication of the base of G4008); to boast
    Usage: vaunt itself.
    POS :
    V-PNI-3S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • φυσιουται
    fysioytai
    G5448
    G5448
    φυσιόω
    physióō / foo-see-o'-o
    Source:from G5449 in the primary sense of blowing
    Meaning: to inflate, i.e. (figuratively) make proud (haughty)
    Usage: puff up.
    POS :
    V-PPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×