Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 13:5 (MRV) Marathi Old BSI Version

5 5 ती गर्वाने फुगत नाही. ती अयोग्य रीतीने वागत नाही. ती स्वार्थी नाही, ती चिडत नाही. तिच्याविरुद्ध केलेल्याची नोंद ती ठेवीत नाही,

Marathi Language Versions

MRV   ती गर्वाने फुगत नाही. ती अयोग्य रीतीने वागत नाही. ती स्वार्थी नाही, ती चिडत नाही. तिच्याविरुद्ध केलेल्याची नोंद ती ठेवीत नाही,

Indian Language Versions

TOV   அயோக்கியமானதைச் செய்யாது, தற்பொழிவை நாடாது, சினமடையாது, தீங்கு நினையாது,
ERVTA   அன்பு கடுமையானதன்று. அன்பு தன்னலமற்றது. அன்பு எளிதாகக் கோபம் அடையாது. தனக்கு எதிராக இழைக்கப்படும் தீங்குகளையும் அன்பு நினைவுகொள்ளாது.
MOV   സ്നേഹം നിഗളിക്കുന്നില്ല. ചീർക്കുന്നില്ല; അയോഗ്യമായി നടക്കുന്നില്ല സ്വാർത്ഥം അന്വേഷിക്കുന്നില്ല, ദ്വേഷ്യപ്പെടുന്നില്ല, ദോഷം കണക്കിടുന്നില്ല;
TEV   అమర్యాదగా నడువదు; స్వప్రయో జనమును విచారించుకొనదు; త్వరగా కోపపడదు; అపకారమును మనస్సులో ఉంచుకొనదు.
ERVTE   దానిలో క్రూరత్వము లేదు. దానిలో స్వార్థం లేదు. దానికి ముక్కు మీద కోపం ఉండదు. అది తప్పులు ఎంచదు.
KNV   ಮರ್ಯಾದೆ ಗೆಟ್ಟು ನಡೆಯುವದಿಲ್ಲ, ಸ್ವಾರ್ಥತೆಯನ್ನು ಬಯಸು ವದಿಲ್ಲ, ಬೇಗನೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ, ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಯೋಚಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಪ್ರೀತಿಯು ನಾಚಿಕೆಕರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಸ್ವಾರ್ಥಿಯಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬೇಗನೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ; ತನಗಾದ ಅಪಕಾರಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   वह अनरीति नहीं चलता, वह अपनी भलाई नहीं चाहता, झुंझलाता नहीं, बुरा नहीं मानता।
GUV   પ્રીતિ ઉદ્ધત નથી, પ્રીતિ સ્વાર્થી નથી અને પ્રીતિ આસાનીથી ક્રોધિત પણ થઈ જતી નથી. પ્રીતિ તેની સામે થયેલા અનુચિત વ્યવહારને યાદ રાખથી નથી.
PAV   ਕੁਚੱਜਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਆਪ ਸੁਆਰਥੀ ਨਹੀਂ, ਚਿੜ੍ਹਦਾ ਨਹੀਂ, ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ
URV   نازیبا کام نہِیں کرتی۔ اپنی بہِتری نہِیں چاہتی۔ جھُنجھلاتی نہِیں۔ بدگُمانی نہِیں کرتی۔
BNV   ভালবাসা কোন অভদ্র আচরণ করে না৷ ভালবাসা স্বার্থ-সিদ্ধির চেষ্টা করে না, কখনও রেগে ওঠে না, অপরের অন্যায় আচরণ মনে রাখে না৷
ORV   ପ୍ ରମେ ଅନୁଚିତ ବ୍ଯବହାର କରେ ନାହିଁ, ସ୍ବାର୍ଥ ଚେଷ୍ଟା କରେ ନାହିଁ। ସହଜ ରେ ବିରକ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ। ପ୍ ରମେ କବେେ ହେଲେ ତା'ପ୍ରତି ହାଇେଥିବା ଅପକାରକୁ ମନ ରେଖ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
KJVP   Doth not G3756 behave itself unseemly, G807 seeketh G2212 not G3756 her own, G1438 is not G3756 easily provoked, G3947 thinketh G3049 no G3756 evil; G2556
YLT   doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not provoked, doth not impute evil,
ASV   doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
WEB   doesn\'t behave itself inappropriately, doesn\'t seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
RV   doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;
NET   It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful.
ERVEN   Love is not rude, it is not selfish, and it cannot be made angry easily. Love does not remember wrongs done against it.

Bible Language Versions

GNTERP   ουκ PRT-N G3756 ασχημονει V-PAI-3S G807 ου PRT-N G3756 ζητει V-PAI-3S G2212 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 ου PRT-N G3756 παροξυνεται V-PPI-3S G3947 ου PRT-N G3756 λογιζεται V-PNI-3S G3049 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556
GNTWHRP   ουκ PRT-N G3756 ασχημονει V-PAI-3S G807 ου PRT-N G3756 ζητει V-PAI-3S G2212 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 ου PRT-N G3756 παροξυνεται V-PPI-3S G3947 ου PRT-N G3756 λογιζεται V-PNI-3S G3049 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556
GNTBRP   ουκ PRT-N G3756 ασχημονει V-PAI-3S G807 ου PRT-N G3756 ζητει V-PAI-3S G2212 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 ου PRT-N G3756 παροξυνεται V-PPI-3S G3947 ου PRT-N G3756 λογιζεται V-PNI-3S G3049 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556
GNTTRP   οὐκ PRT-N G3756 ἀσχημονεῖ, V-PAI-3S G807 οὐ PRT-N G3756 ζητεῖ V-PAI-3S G2212 τὰ T-APN G3588 ἑαυτῆς, F-3GSF G1438 οὐ PRT-N G3756 παροξύνεται, V-PPI-3S G3947 οὐ PRT-N G3756 λογίζεται V-PNI-3S G3049 τὸ T-ASN G3588 κακόν,A-ASN G2556

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 13 : 5

  • ती
    tii
  • गर्वाने
    garavaane
  • फुगत
    phugata
  • नाही
    naahii
  • .

  • ती
    tii
  • अयोग्य
    ayogaya
  • रीतीने
    riitiine
  • वागत
    vaagata
  • नाही
    naahii
  • .

  • ती
    tii
  • स्वार्थी
    isavaarathii
  • नाही
    naahii
  • ,

  • ती
    tii
  • चिडत
    siidata
  • नाही
    naahii
  • .

  • तिच्याविरुद्ध
    tisayaavirudadha
  • केलेल्याची
    kelelayaasii
  • नोंद
    noamda
  • ती
    tii
  • ठेवीत
    itheviita
  • नाही
    naahii
  • ,

  • Doth

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • behave

  • itself

  • unseemly

    G807
    G807
    ἀσχημονέω
    aschēmonéō / as-kay-mon-eh'-o
    Source:from G809
    Meaning: to be (i.e. act) unbecoming
    Usage: behave self uncomely (unseemly).
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • seeketh

    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • her

  • own

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GSF
  • ,

  • is

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • easily

  • provoked

    G3947
    G3947
    παροξύνω
    paroxýnō / par-ox-oo'-no
    Source:from G3844 and a derivative of G3691
    Meaning: to sharpen alongside, i.e. (figuratively) to exasperate
    Usage: easily provoke, stir.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ,

  • thinketh

    G3049
    G3049
    λογίζομαι
    logízomai / log-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G3056
    Meaning: to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
    Usage: conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
    POS :
    V-PNI-3S
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • evil

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-ASN
  • ;

  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ασχημονει
    aschimonei
    G807
    G807
    ἀσχημονέω
    aschēmonéō / as-kay-mon-eh'-o
    Source:from G809
    Meaning: to be (i.e. act) unbecoming
    Usage: behave self uncomely (unseemly).
    POS :
    V-PAI-3S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ζητει
    zitei
    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAI-3S
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • εαυτης
    eaytis
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GSF
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • παροξυνεται
    paroxynetai
    G3947
    G3947
    παροξύνω
    paroxýnō / par-ox-oo'-no
    Source:from G3844 and a derivative of G3691
    Meaning: to sharpen alongside, i.e. (figuratively) to exasperate
    Usage: easily provoke, stir.
    POS :
    V-PPI-3S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • λογιζεται
    logizetai
    G3049
    G3049
    λογίζομαι
    logízomai / log-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G3056
    Meaning: to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
    Usage: conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
    POS :
    V-PNI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • κακον
    kakon
    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×