Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 8:12 (MRV) Marathi Old BSI Version

12 12 आणि अशा प्रकारे तुझ्या बंधूविरुद्ध पाप करुन आणि त्याच्या दुर्बल विवेकबुध्दीला जखम करुन तुम्ही ख्रिस्ताविरुद्ध पाप करता.

Marathi Language Versions

MRV   आणि अशा प्रकारे तुझ्या बंधूविरुद्ध पाप करुन आणि त्याच्या दुर्बल विवेकबुध्दीला जखम करुन तुम्ही ख्रिस्ताविरुद्ध पाप करता.

Indian Language Versions

TOV   இப்படிச் சகோதரருக்கு விரோதமாய்ப் பாவஞ்செய்து, பலவீனமுள்ள அவர்களுடைய மனச்சாட்சியைப் புண்படுத்துகிறதினாலே, நீங்கள் கிறிஸ்துவுக்கு விரோதமாய்ப் பாவஞ்செய்கிறீர்கள்.
ERVTA   கிறிஸ்துவுக்குள்ளான உங்கள் சகோதர சகோதரிகளுக்கு எதிராக நீங்கள் இவ்வாறு பாவம் செய்தாலும் அவர்கள் தவறென நினைக்கிற காரியங்களைச் செய்யும்படியாகத் தூண்டி அவர்களைத் துன்புறுத்தினாலும் நீங்கள் கிறிஸ்துவுக்கு எதிராக பாவம் செய்கின்றீர்கள்.
MOV   ഇങ്ങനെ സഹോദരന്മാരുടെ നേരെ പാപം ചെയ്തു, അവരുടെ ബലഹീന മനസ്സാക്ഷിയെ ദണ്ഡിപ്പിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിനോടു പാപം ചെയ്യുന്നു.
TEV   ఈలాగు సహోదరులకు విరోధముగా పాపము చేయుట వలనను, వారి బలహీనమైన మనస్సాక్షిని నొప్పించుట వలనను, మీరు క్రీస్తునకు విరోధముగా పాపము చేయు వారగుచున్నారు.
ERVTE   అలా చేస్తే మీ సోదరునిపట్ల పాపం చేసి అతని మనస్సును గాయపరచిన వాళ్ళవుతారు. తద్వారా మీరు క్రీస్తుపట్ల పాపం చేసిన వాళ్ళవుతారు.
KNV   ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಸಹೋದರರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡಿ ಅವರ ನಿರ್ಬಲವಾದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ನೋಯಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವವರಾಗುತ್ತೀರಿ.
ERVKN   ಹೀಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವಾಗ ಮತ್ತು ಅವರು ತಪ್ಪೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಕೇಡನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವಾಗ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ಪಾಪ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
HOV   सो भाइयों का अपराध करने से ओर उन के निर्बल विवेक को चोट देने से तुम मसीह का अपराध करते हो।
GUV   જ્યારે તમે ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓ અને બહેનોની વિરૂદ્ધ પ્રકારનું પાપ કરો છો, અને જે બાબતોને તેઓ અનુચિત ગણે છે તે કરવા તમે તેમને પ્રેરો છો જેનાથી તેઓને આધાત લાગે છે. તો તમે રીતે ખ્રિસ્તની વિરૂદ્ધ પાપ કરો છો.
PAV   ਅਤੇ ਐਉਂ ਭਾਈਆਂ ਦਾ ਪਾਪ ਕਰ ਕੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਤਹਕਰਨ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨਿਤਾਣਾ ਹੈ ਸੱਟ ਲਾ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਾਪ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV   اور تُم اِس طرح بھائِیوں کے گُنہگار ہوکر اور اُن کے کمزور دِل کو گھایل کر کے مسِیح کے گُنہگار ٹھہرتے ہو۔
BNV   তাই এইভাবে বিশ্বাসী ভাইদের বিরুদ্ধে পাপ করলে তাদের দুর্বল বিবেকে আঘাত করলে, তোমরা খ্রীষ্টের বিরুদ্ধেই পাপ কর৷
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଭାଇ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପାପ କରୁଛ, ସମାନେେ ଭୁଲ ବୋଲି ଅନୁଭବ କରୁଥିବା କାମଗୁଡ଼ିକ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରି ସମାନଙ୍କେ ବିବକେକୁ ଆଘାତ ଦେଉଛ। ଏହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମଧ୍ଯ ପାପ କରୁଛ।

English Language Versions

KJV   But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
KJVP   But G1161 when ye sin G264 so G3779 against G1519 the G3588 brethren, G80 and G2532 wound G5180 their G848 weak G770 conscience, G4893 ye sin G264 against G1519 Christ. G5547
YLT   and thus sinning in regard to the brethren, and smiting their weak conscience -- in regard to Christ ye sin;
ASV   And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
WEB   Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
RV   And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
NET   If you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
ERVEN   When you sin against your brothers and sisters in Christ in this way and you hurt them by causing them to do things they feel are wrong, you are also sinning against Christ.

Bible Language Versions

GNTERP   ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 αμαρτανοντες V-PAP-NPM G264 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τυπτοντες V-PAP-NPM G5180 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893 ασθενουσαν V-PAP-ASF G770 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 αμαρτανετε V-PAI-2P G264
GNTWHRP   ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 αμαρτανοντες V-PAP-NPM G264 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τυπτοντες V-PAP-NPM G5180 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893 ασθενουσαν V-PAP-ASF G770 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 αμαρτανετε V-PAI-2P G264
GNTBRP   ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 αμαρτανοντες V-PAP-NPM G264 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τυπτοντες V-PAP-NPM G5180 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893 ασθενουσαν V-PAP-ASF G770 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 αμαρτανετε V-PAI-2P G264
GNTTRP   οὕτως ADV G3779 δὲ CONJ G1161 ἁμαρτάνοντες V-PAP-NPM G264 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 καὶ CONJ G2532 τύπτοντες V-PAP-NPM G5180 αὐτῶν P-GPM G846 τὴν T-ASF G3588 συνείδησιν N-ASF G4893 ἀσθενοῦσαν V-PAP-ASF G770 εἰς PREP G1519 Χριστὸν N-ASM G5547 ἁμαρτάνετε.V-PAI-2P G264

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 8 : 12

  • आणि
    aani
  • अशा
    asaa
  • प्रकारे
    parakaare
  • तुझ्या
    tujhayaa
  • बंधूविरुद्ध
    bamdhuuvirudadha
  • पाप
    paapa
  • करुन
    karuna
  • आणि
    aani
  • त्याच्या
    tayaasayaa
  • दुर्बल
    durabala
  • विवेकबुध्दीला
    vivekabudhadiilaa
  • जखम
    jakhama
  • करुन
    karuna
  • तुम्ही
    tumahii
  • ख्रिस्ताविरुद्ध
    khariisataavirudadha
  • पाप
    paapa
  • करता
    karataa
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • ye

  • sin

    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • against

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • wound

    G5180
    G5180
    τύπτω
    týptō / toop'-to
    Source:a primary verb (in a strengthened form)
    Meaning: to thump, i.e. cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from G3817 and G3960, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or G4141 with the fist (or a hammer), or G4474 with the palm; as well as from G5177, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience)
    Usage: beat, smite, strike, wound.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • their

  • weak

    G770
    G770
    ἀσθενέω
    asthenéō / as-then-eh'-o
    Source:from G772
    Meaning: to be feeble (in any sense)
    Usage: be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.
    POS :
    V-PAP-ASF
  • conscience

    G4893
    G4893
    συνείδησις
    syneídēsis / soon-i'-day-sis
    Source:from a prolonged form of G4894
    Meaning: co-perception, i.e. moral consciousness
    Usage: conscience.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • ye

  • sin

    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-PAI-2P
  • against

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αμαρτανοντες
    amartanontes
    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • αδελφους
    adelfoys
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τυπτοντες
    typtontes
    G5180
    G5180
    τύπτω
    týptō / toop'-to
    Source:a primary verb (in a strengthened form)
    Meaning: to thump, i.e. cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from G3817 and G3960, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or G4141 with the fist (or a hammer), or G4474 with the palm; as well as from G5177, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience)
    Usage: beat, smite, strike, wound.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • συνειδησιν
    syneidisin
    G4893
    G4893
    συνείδησις
    syneídēsis / soon-i'-day-sis
    Source:from a prolonged form of G4894
    Meaning: co-perception, i.e. moral consciousness
    Usage: conscience.
    POS :
    N-ASF
  • ασθενουσαν
    asthenoysan
    G770
    G770
    ἀσθενέω
    asthenéō / as-then-eh'-o
    Source:from G772
    Meaning: to be feeble (in any sense)
    Usage: be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.
    POS :
    V-PAP-ASF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • χριστον
    christon
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • αμαρτανετε
    amartanete
    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-PAI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×