Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 8:13 (MRV) Marathi Old BSI Version

13 13 म्हणून अन्र जर माझ्या बंधूना पाप करायला लावते तर मी कधीही मांस खाणार नाही. यासाठी की माझ्या बंधूने पाप करु नये.

Marathi Language Versions

MRV   म्हणून अन्र जर माझ्या बंधूना पाप करायला लावते तर मी कधीही मांस खाणार नाही. यासाठी की माझ्या बंधूने पाप करु नये.

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால் போஜனம் என் சகோதரனுக்கு இடறலுண்டாக்கினால், நான் என் சகோதரனுக்கு இடறலுண்டாக்காதபடிக்கு, என்றைக்கும் மாம்சம் புசியாதிருப்பேன்.
ERVTA   நான் உண்ணும் உணவு எனது சகோதரனைப் பாவம் செய்யத் தூண்டினால் நான் மீண்டும் இறைச்சி சாப்பிடவேமாட்டேன். எனது சகோதரன் மீண்டும் பாவம் செய்யாதபடி இறைச்சி உண்ணுவதை விட்டுவிடுவேன்.
MOV   ആകയാൽ ആഹാരം എന്റെ സഹോദരന്നു ഇടർച്ചയായിത്തീരും എങ്കിൽ എന്റെ സഹോദരന്നു ഇടർച്ച വരുത്താതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഒരുനാളും മാംസം തിന്നുകയില്ല.
TEV   కాబట్టి భోజనపదార్థమువలన నా సహోదరునికి అభ్యంతరము కలిగినయెడల, నా సహోదరునికి అభ్యంతరము కలుగజేయకుండుటకై నేనెన్నటికిని మాంసము తినను.
ERVTE   నా సోదరుడు పాపం చేయటానికి నా ఆహారం కారణమైతే నేనిక మీదట మాంసం తినను! విధంగానైనా అతని పతనానికి కారకుణ్ణి కాకుండా ఉంటాను.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಆಹಾರವು ನನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಅಭ್ಯಂತರವಾದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಅಭ್ಯಂತರಪಡಿಸದಂತೆ ಎಂದಿಗೂ ಮಾಂಸ ತಿನ್ನುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ನಾನು ತಿನ್ನುವ ಆಹಾರವು ನನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಬೀಳಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಸಹೋದರನ ಪಾಪಕ್ಕೆ ನಾನು ಕಾರಣನಾಗಬಾರದೆಂದು ನಾನು ಮಾಂಸ ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ.
HOV   इस कारण यदि भोजन मेरे भाई को ठोकर खिलाए, तो मैं कभी किसी रीति से मांस खाऊंगा, हो कि मैं अपने भाई के ठोकर का कारण बनूं।
GUV   જેથી જે આહાર હું ગ્રહણ કરું છું જેના દ્વારા મારો ભાઈ પાપ કરવા પ્રેરાય છે, તે પછી ફરી ક્યારેય હું માંસ નહિ ખાઉં. હું માંસ ખાવાનું બંધ કરી દઈશ, જેથી હું મારા ભાઈને પાપ કરવા પ્રેરી શકું.
PAV   ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਜੇ ਭੋਜਨ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਅੰਤ ਸਮੇਂ ਤੀਕ ਕਦੇ ਵੀ ਬਲੀ ਨਹੀਂ ਖਾਵਾਂਗਾ ਤਾਂ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵਾਂ।।
URV   اِس سبب سے اگر کھانا میرے بھائِی کو ٹھوکر کھِلائے تو مَیں کبھی ہرگِز گوشت نہ کھاؤں گا تاکہ اپنے بھائِی کے لِئے ٹھوکر کا سبب نہ بنُوں۔
BNV   সেইজন্য কোন খাদ্য খাওয়াতে যদি আমার ভাই পাপে পড়ে, তবে আমি কখনও তা খাব না৷ আমি মাংস খাওয়া ছেড়ে দেব য়েন আমি আমার ভাইয়ের পাপের কারণ না হই৷
ORV   ଯଦି ମାରେ ମାଂସ ଖାଇବା ଦ୍ବାରା ମାେ ଭାଇ ପାପରେ ପଡ଼ିବ, ତା' ହେଲେ ମୁଁ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଆଉ ମାଂସ ଖାଇବି ନାହିଁ। ଏପ୍ରକା ରେ ମୁଁ ମାେ ଭାଇର ବିଘ୍ନର କାରଣ ହବେି ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
KJVP   Wherefore G1355 , if G1487 meat G1033 make my brother to offend G4624 G3450 G80 , I will eat G5315 no G3364 flesh G2907 while the world standeth G1519 G3588, G165 lest G3363 I make my brother to offend G4624 G3450 G80 .
YLT   wherefore, if victuals cause my brother to stumble, I may eat no flesh -- to the age -- that my brother I may not cause to stumble.
ASV   Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
WEB   Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I don\'t cause my brother to stumble.
RV   Wherefore, if meat maketh my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I make not my brother to stumble.
NET   For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.
ERVEN   So if the food I eat makes another believer fall into sin, I will never eat meat again. I will stop eating meat, so that I will not make my brother or sister sin.

Bible Language Versions

GNTERP   διοπερ CONJ G1355 ει COND G1487 βρωμα N-NSN G1033 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φαγω V-2AAS-1S G5315 κρεα N-APN G2907 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 σκανδαλισω V-AAS-1S G4624
GNTWHRP   διοπερ CONJ G1355 ει COND G1487 βρωμα N-NSN G1033 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φαγω V-2AAS-1S G5315 κρεα N-APN G2907 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 σκανδαλισω V-AAS-1S G4624
GNTBRP   διοπερ CONJ G1355 ει COND G1487 βρωμα N-NSN G1033 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φαγω V-2AAS-1S G5315 κρεα N-APN G2907 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μου P-1GS G3450 σκανδαλισω V-AAS-1S G4624
GNTTRP   διόπερ CONJ G1355 εἰ COND G1487 βρῶμα N-NSN G1033 σκανδαλίζει V-PAI-3S G4624 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφόν N-ASM G80 μου, P-1GS G1473 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 φάγω V-2AAS-1S G5315 κρέα N-APN G2907 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα, N-ASM G165 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφόν N-ASM G80 μου P-1GS G1473 σκανδαλίσω.V-AAS-1S G4624

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 8 : 13

  • म्हणून
    mahanuuna
  • अन्र
    anara
  • जर
    jara
  • माझ्या
    maajhayaa
  • बंधूना
    bamdhuunaa
  • पाप
    paapa
  • करायला
    karaayalaa
  • लावते
    laavate
  • तर
    tara
  • मी
    mii
  • कधीही
    kadhiihii
  • मांस
    maaamisa
  • खाणार
    khaanaara
  • नाही
    naahii
  • .

  • यासाठी
    yaaisaaithii
  • की
    kii
  • माझ्या
    maajhayaa
  • बंधूने
    bamdhuune
  • पाप
    paapa
  • करु
    karu
  • नये
    naye
  • .

  • Wherefore

    G1355
    G1355
    διόπερ
    dióper / dee-op'-er
    Source:from G1352 and G4007
    Meaning: on which very account
    Usage: wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • meat

    G1033
    G1033
    βρῶμα
    brōma / bro'-mah
    Source:from the base of G977
    Meaning: food (literally or figuratively), especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law
    Usage: meat, victuals.
    POS :
    N-NSN
  • make

  • my

  • brother

  • to

  • offend

    G4624
    G4624
    σκανδαλίζω
    skandalízō / skan-dal-id'-zo
    Source:from G4625
    Meaning: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure)
    Usage: (make to) offend.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • I

  • will

  • eat

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • no

  • flesh

    G2907
    G2907
    κρέας
    kréas / kreh'-as
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: (butcher's) meat
    Usage: flesh.
    POS :
    N-APN
  • while

  • the

  • world

  • standeth

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ,

  • lest

  • I

  • make

  • my

  • brother

  • to

  • offend

    G4624
    G4624
    σκανδαλίζω
    skandalízō / skan-dal-id'-zo
    Source:from G4625
    Meaning: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure)
    Usage: (make to) offend.
    POS :
    V-AAS-1S
  • .

  • διοπερ
    dioper
    G1355
    G1355
    διόπερ
    dióper / dee-op'-er
    Source:from G1352 and G4007
    Meaning: on which very account
    Usage: wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • βρωμα
    vroma
    G1033
    G1033
    βρῶμα
    brōma / bro'-mah
    Source:from the base of G977
    Meaning: food (literally or figuratively), especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law
    Usage: meat, victuals.
    POS :
    N-NSN
  • σκανδαλιζει
    skandalizei
    G4624
    G4624
    σκανδαλίζω
    skandalízō / skan-dal-id'-zo
    Source:from G4625
    Meaning: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure)
    Usage: (make to) offend.
    POS :
    V-PAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αδελφον
    adelfon
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-ASM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • φαγω
    fago
    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • κρεα
    krea
    G2907
    G2907
    κρέας
    kréas / kreh'-as
    Source:perhaps a primary word
    Meaning: (butcher's) meat
    Usage: flesh.
    POS :
    N-APN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αιωνα
    aiona
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-ASM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αδελφον
    adelfon
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-ASM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • σκανδαλισω
    skandaliso
    G4624
    G4624
    σκανδαλίζω
    skandalízō / skan-dal-id'-zo
    Source:from G4625
    Meaning: to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure)
    Usage: (make to) offend.
    POS :
    V-AAS-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×