Bible Versions
Bible Books

1 Peter 5:12 (MRV) Marathi Old BSI Version

12 12 तुम्हाला देवाच्या खऱ्या कृपेची साक्ष द्यावी तुम्हाला उत्तेजन द्यावे म्हणून मी हे पत्र सिल्वानच्या हातून थोडक्यात लिहीत आहे कारण सिल्वान हा आपला विश्वासू भाऊ आहे. असे मी समजतो. देवाच्या खऱ्या कृपेत दुढ राहा.

Marathi Language Versions

MRV   तुम्हाला देवाच्या खऱ्या कृपेची साक्ष द्यावी तुम्हाला उत्तेजन द्यावे म्हणून मी हे पत्र सिल्वानच्या हातून थोडक्यात लिहीत आहे कारण सिल्वान हा आपला विश्वासू भाऊ आहे. असे मी समजतो. देवाच्या खऱ्या कृपेत दुढ राहा.

Indian Language Versions

TOV   உங்களுக்குப் புத்திசொல்லும்படிக்கும், நீங்கள் நிலைகொண்டு நிற்கிற கிருபை தேவனுடைய மெய்யான கிருபைதானென்று சாட்சியிடும்படிக்கும், நான் சுருக்கமாய் உங்களுக்கு எழுதி, எனக்குத் தோன்றுகிறபடி உண்மையுள்ள சகோதரனாகிய சில்வானுவின் கையிலே கொடுத்து அனுப்பியிருக்கிறேன்.
ERVTA   சில்வானுவின் உதவியோடு இந்தச் சிறிய நிருபத்தை உங்களுக்கு எழுதினேன். அவன் நம்பிக்கைக்குத் தகுதியான கிறிஸ்தவ சகோதரன் என்பதை நான் அறிவேன். உங்களை உற்சாகப்படுத்தவும் உங்களுக்கு உறுதிப்படுத்தவும், இதுவே தேவனுடைய உண்மையான கிருபை என்பதை எழுதி இருக்கிறேன். அந்தக் கிருபையில் உறுதியாக நில்லுங்கள்.
MOV   നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിച്ചും നിങ്ങൾ നില്ക്കുന്നതു ദൈവത്തിന്റെ സത്യകൃപയിൽ ആകുന്നു എന്നു സാക്ഷീകരിച്ചുംകൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു വിശ്വസ്തസഹോദരൻ എന്നു നിരൂപിക്കുന്ന സില്വാനൊസ് മുഖാന്തരം ചുരുക്കത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
TEV   మిమ్మును హెచ్చరించుచు, ఇదియే దేవుని సత్యమైన కృప అని సాక్ష్యము చెప్పుచు సంక్షేపముగా వ్రాసి, మీకు నమ్మకమైన సహోదరుడని నేనెంచిన సిల్వానుచేత దీనిని పంపుచున్నాను. సత్యకృపలో నిలుకడగా ఉండుడి.
ERVTE   నా సోదరునిగా భావించే విశ్వాసనీయుడైన సిల్వాను సహయంతో మీకీ లేఖను పంపుచున్నాను. మిమ్మల్ని ప్రోత్సాహపరచాలని, ఇది దేవుని నిజమైన అనుగ్రహమని సాక్ష్యం చెప్పాలని ఉద్దేశించి లేఖను వ్రాస్తున్నాను. అనుగ్రహాన్ని వదులుకోకండి.
KNV   ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವದಕ್ಕೂ ಇದೇ ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಕೃಪೆ ಎಂದು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವದಕ್ಕೂ ನಿಮಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಸಹೋದರನೆಂದು ನಾನು ಎಣಿಸುವ ಸಿಲ್ವಾನನಿಂದ ಸಂಕ್ಷೇಪವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ. ನಿಜವಾದ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿಂತವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN   ನಾನು ಕಿರುಪತ್ರವನ್ನು ಸಿಲ್ವಾನನ ನೆರವಿನಿಂದ ಬರೆದೆನು. ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಸಹೋದರನೆಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೈಸಲು ಮತ್ತು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದೆನು. ಇದುವೇ ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಕೃಪೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು. ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರತೆಯಿಂದಿರಿ.
HOV   मैं ने सिलवानुस के हाथ, जिस मैं विश्वासयोग्य भाई समझता हूं, संक्षेप में लिख कर तुम्हें समझाया है और यह गवाही दी है कि परमेश्वर का सच्चा अनुग्रह यही है, इसी में स्थिर रहो।
GUV   સિલ્વાનુસ, મને ખબર છે કે તે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસુ ભાઈ છે. તમને આદર સાથે હિંમત અને પ્રોત્સાહન આપવા તેની હસ્તક મેં ટૂંકમા લખ્યું છે. મારે તમને કહેવું હતું કે તો દેવની ખરી કૃપા છે. અને તે કૃપામાં સ્થિર ઊભા રહો.
PAV   ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਲਵਾਨੁਸ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਸਾਡਾ ਮਾਤਬਰ ਭਾਈ ਹੈ ਥੋੜੇ ਵਿੱਚ ਲਿਖ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੱਚੀ ਕਿਰਪਾ ਇਹੋ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਖਲੋਤੇ ਰਹੋ
URV   مَیں نے سِلوانُس کی معرفت جو میری دانِست میں دِیانتدار بھائِی ہے مُختصر طَور پر لِکھ کر تُمہیں نصِیت کی اور یہ گواہی دی کہ خُدا کا سَچّا فضل یہی ہے۔ اِسی پر قائِم رہو۔
BNV   সীল, যাকে আমি খ্রীষ্টে বিশ্বস্ত ভাই বলে জানি তার মাধ্যমে তোমাদের কাছে এই সংক্ষিপ্ত চিঠি পাঠাচ্ছি; য়েন তোমরা আশ্বস্ত উত্‌সাহিত হও৷ আমি একথা বলতে চাই, এই হচ্ছে ঈশ্বরের প্রকৃত অনুগ্রহ এবং সেই অনুগ্রহে দৃঢ়ভাবে স্থির থাক৷
ORV   ସିଲାନ୍ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ମୁଁ ଏହି େଛାଟ ପତ୍ରଟି ଲେଖିଲି। ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରେ ଜଣେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଭ୍ରାତା ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣେ। ଏହା ତୁମ୍ଭକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦବୋ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଲେଖିଥିଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବାକୁ ଚାହିଁଥିଲି ଯେ ଏହା ହେଉଛି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ। ସହେି ଅନୁଗ୍ରହ ରେ ଦୃଢ଼ ହାଇେ ରୁହ।

English Language Versions

KJV   By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
KJVP   By G1223 Silvanus, G4610 a faithful G4103 brother G80 unto you, G5213 as G5613 I suppose, G3049 I have written G1125 briefly G1223 G3641 , exhorting, G3870 and G2532 testifying G1957 that this G5026 is G1511 the true G227 grace G5485 of God G2316 wherein G1519 G3739 ye stand. G2476
YLT   Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few words I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood.
ASV   By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein.
WEB   Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
RV   By Silvanus, our faithful brother, as I account {cf15i him}, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein.
NET   Through Silvanus, whom I know to be a faithful brother, I have written to you briefly, in order to encourage you and testify that this is the true grace of God. Stand fast in it.
ERVEN   Silas will bring this letter to you. I know that he is a faithful brother in Christ. I wrote this short letter to encourage you. I wanted to tell you that this is the true grace of God. Stand strong in that grace.

Bible Language Versions

GNTERP   δια PREP G1223 σιλουανου N-GSM G4610 υμιν P-2DP G5213 του T-GSM G3588 πιστου A-GSM G4103 αδελφου N-GSM G80 ως ADV G5613 λογιζομαι V-PNI-1S G3049 δι PREP G1223 ολιγων A-GPN G3641 εγραψα V-AAI-1S G1125 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 και CONJ G2532 επιμαρτυρων V-PAP-NSM G1957 ταυτην D-ASF G3778 ειναι V-PXN G1511 αληθη A-ASF G227 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 εστηκατε V-RAI-2P G2476
GNTWHRP   δια PREP G1223 σιλουανου N-GSM G4610 υμιν P-2DP G5213 του T-GSM G3588 πιστου A-GSM G4103 αδελφου N-GSM G80 ως ADV G5613 λογιζομαι V-PNI-1S G3049 δι PREP G1223 ολιγων A-GPN G3641 εγραψα V-AAI-1S G1125 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 και CONJ G2532 επιμαρτυρων V-PAP-NSM G1957 ταυτην D-ASF G3778 ειναι V-PXN G1511 αληθη A-ASF G227 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 στητε V-2AAM-2P G2476 V-2AAS-2P G2476
GNTBRP   δια PREP G1223 σιλουανου N-GSM G4610 υμιν P-2DP G5213 του T-GSM G3588 πιστου A-GSM G4103 αδελφου N-GSM G80 ως ADV G5613 λογιζομαι V-PNI-1S G3049 δι PREP G1223 ολιγων A-GPN G3641 εγραψα V-AAI-1S G1125 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 και CONJ G2532 επιμαρτυρων V-PAP-NSM G1957 ταυτην D-ASF G3778 ειναι V-PXN G1511 αληθη A-ASF G227 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 εστηκατε V-RAI-2P G2476
GNTTRP   Διὰ PREP G1223 Σιλουανοῦ N-GSM G4610 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῦ T-GSM G3588 πιστοῦ A-GSM G4103 ἀδελφοῦ, N-GSM G80 ὡς ADV G5613 λογίζομαι, V-PNI-1S G3049 δι\' PREP G1223 ὀλίγων A-GPN G3641 ἔγραψα, V-AAI-1S G1125 παρακαλῶν V-PAP-NSM G3870 καὶ CONJ G2532 ἐπιμαρτυρῶν V-PAP-NSM G1957 ταύτην D-ASF G3778 εἶναι V-PAN G1510 ἀληθῆ A-ASF G227 χάριν N-ASF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ· N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 στῆτε.V-2AAS-2P G2476

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 5 : 12

  • तुम्हाला
    tumahaalaa
  • देवाच्या
    devaasayaa
  • खऱ्या
    kharayaa
  • कृपेची
    kripesii
  • साक्ष
    isaakasha
  • द्यावी
    dayaavii

  • va
  • तुम्हाला
    tumahaalaa
  • उत्तेजन
    utatejana
  • द्यावे
    dayaave
  • म्हणून
    mahanuuna
  • मी
    mii
  • हे
    he
  • पत्र
    patara
  • सिल्वानच्या
    isilavaanasayaa
  • हातून
    haatuuna
  • थोडक्यात
    thoidakayaata
  • लिहीत
    lihiita
  • आहे
    aahe
  • कारण
    kaarana
  • सिल्वान
    isilavaana
  • हा
    haa
  • आपला
    aapalaa
  • विश्वासू
    visavaaisuu
  • भाऊ
    bhaauu
  • आहे
    aahe
  • .

  • असे
    aise
  • मी
    mii
  • समजतो
    isamajato
  • .

  • देवाच्या
    devaasayaa
  • खऱ्या
    kharayaa
  • कृपेत
    kripeta
  • दुढ
    duidha
  • राहा
    raahaa
  • .

  • By

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • Silvanus

    G4610
    G4610
    Σιλουανός
    Silouanós / sil-oo-an-os'
    Source:of Latin origin
    Meaning: silvan; Silvanus, a Christian
    Usage: Silvanus.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • a

  • faithful

    G4103
    G4103
    πιστός
    pistós / pis-tos'
    Source:from G3982
    Meaning: objectively, trustworthy; subjectively, trustful
    Usage: believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
    POS :
    A-GSM
  • brother

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-GSM
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • I

  • suppose

    G3049
    G3049
    λογίζομαι
    logízomai / log-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G3056
    Meaning: to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
    Usage: conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
    POS :
    V-PNI-1S
  • ,

  • I

  • have

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAI-1S
  • briefly

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • ,

  • exhorting

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • testifying

    G1957
    G1957
    ἐπιμαρτυρέω
    epimartyréō / ep-ee-mar-too-reh'-o
    Source:from G1909 and G3140
    Meaning: to attest further, i.e. corroborate
    Usage: testify.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • that

  • this

  • is

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • the

  • true

    G227
    G227
    ἀληθής
    alēthḗs / al-ay-thace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2990
    Meaning: true (as not concealing)
    Usage: true, truly, truth.
    POS :
    A-ASF
  • grace

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-ASF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • wherein

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ye

  • stand

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAI-2P
  • .

  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • σιλουανου
    siloyanoy
    G4610
    G4610
    Σιλουανός
    Silouanós / sil-oo-an-os'
    Source:of Latin origin
    Meaning: silvan; Silvanus, a Christian
    Usage: Silvanus.
    POS :
    N-GSM
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πιστου
    pistoy
    G4103
    G4103
    πιστός
    pistós / pis-tos'
    Source:from G3982
    Meaning: objectively, trustworthy; subjectively, trustful
    Usage: believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
    POS :
    A-GSM
  • αδελφου
    adelfoy
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-GSM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • λογιζομαι
    logizomai
    G3049
    G3049
    λογίζομαι
    logízomai / log-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G3056
    Meaning: to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
    Usage: conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
    POS :
    V-PNI-1S
  • δι
    di
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • ολιγων
    oligon
    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-GPN
  • εγραψα
    egrapsa
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAI-1S
  • παρακαλων
    parakalon
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επιμαρτυρων
    epimartyron
    G1957
    G1957
    ἐπιμαρτυρέω
    epimartyréō / ep-ee-mar-too-reh'-o
    Source:from G1909 and G3140
    Meaning: to attest further, i.e. corroborate
    Usage: testify.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ταυτην
    taytin
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-ASF
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • αληθη
    alithi
    G227
    G227
    ἀληθής
    alēthḗs / al-ay-thace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2990
    Meaning: true (as not concealing)
    Usage: true, truly, truth.
    POS :
    A-ASF
  • χαριν
    charin
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • εστηκατε
    estikate
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-RAI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×