Bible Versions
Bible Books

1 Peter 5:5 (MRV) Marathi Old BSI Version

5 5 त्याचप्रकारे तरुण बंधुनो, वडीलजनांच्या अधिन असा. आणि तुम्ही सर्वजण लिनतेचा पोशाख घालून एकमेकाशी विनयाने वागा कारण“देव गर्विष्ठ लोकांचा विरोध करतो, पण दीनावर कृपा करतो.” नीतिसूत्रे 3:34

Marathi Language Versions

MRV   त्याचप्रकारे तरुण बंधुनो, वडीलजनांच्या अधिन असा. आणि तुम्ही सर्वजण लिनतेचा पोशाख घालून एकमेकाशी विनयाने वागा कारण“देव गर्विष्ठ लोकांचा विरोध करतो, पण दीनावर कृपा करतो.” नीतिसूत्रे 3:34

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படி, இளைஞரே, மூப்பருக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். நீங்களெல்லாரும் ஒருவருக்கொருவர் கீழ்ப்படிந்து, மனத்தாழ்மையை அணிந்துகொள்ளுங்கள்; பெருமையுள்ளவர்களுக்கு தேவன் எதிர்த்து நிற்கிறார், தாழ்மையுள்ளவர்களுக்கோ கிருபை அளிக்கிறார்.
ERVTA   இளைஞர்களே, நான் உங்களுக்கும் சிலவற்றைச் சொல்லவேண்டும். முதியோரின் அதிகாரத்திற்கு நீங்கள் கட்டுப்பட வேண்டும். ஒருவருக்கொருவர் தாழ்மையோடு சேவை புரிந்துகொள்ள வேண்டும். அகம்பாவம்மிக்க மனிதருக்கு தேவன் எதிரானவர். ஆனால் தாழ்மையுள்ள மனிதருக்கு தேவன் கிருபை அளிக்கிறார். நீதிமொழிகள் 3:34
MOV   അവ്വണ്ണം ഇളയവരേ, മൂപ്പന്മാർക്കു കീഴടങ്ങുവിൻ. എല്ലാവരും തമ്മിൽ തമ്മിൽ കീഴടങ്ങി താഴ്മ ധരിച്ചുകൊൾവിൻ; ദൈവം നിഗളികളോടു എതിർത്തുനില്ക്കുന്നു; താഴ്മയുള്ളവർക്കോ കൃപ നല്കുന്നു;
TEV   చిన్నలారా, మీరు పెద్దలకు లోబడియుండుడి; మీరందరు ఎదుటివాని యెడల దీనమనస్సు అను వస్త్రము ధరించుకొని మిమ్మును అలంకరించుకొనుడి; దేవుడు అహంకారు లను ఎదిరించి దీనులకు కృప అనుగ్రహించును.
ERVTE   అదే విధంగా యువకులు పెద్దలకు అణిగిమణిగి ఉండాలి. వినయమనే వస్తాన్ని ధరించి యితర్ల సేవ చెయ్యండి. ఎందుకంటే లేఖనాల్లో: "దేవుడు గర్వంతో ఉన్నవాళ్ళకు వ్యతిరేకంగా ఉంటాడు, కాని, వినయంతో ఉన్న వాళ్ళకు కృపననుగ్రహిస్తాడు." సామెత 3:34 అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV   ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಯೌವನಸ್ಥರೇ, ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರ್ರಿ; ನೀವೆಲ್ಲರೂ ದೀನತೆಯೆಂಬ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅಧೀನರಾಗಿರ್ರಿ. ದೇವರು ಅಹಂಕಾರಿಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೀನರಿ ಗಾದರೊ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಯುವಕರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೂ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿದೆ. ನೀವು ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರಬೇಕು. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. “ದೇವರು ಅಹಂಕಾರಿಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಆತನು ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಇರುವ ಜನರಿಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವನು.” ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 3:34
HOV   हे नवयुवकों, तुम भी प्राचीनों के आधीन रहो, वरन तुम सब के सब एक दूसरे की सेवा के लिये दीनता से कमर बान्धे रहो, क्योंकि परमेश्वर अभिमानियों का साम्हना करता है, परन्तु दीनों पर अनुग्रह करता है।
GUV   જુવાનો, મારે તમને પણ કંઈક કહેવું છે. તમારે વડીલોની સત્તાને સ્વીકારવી જોઈએ અને એકબીજા પ્રત્યે તમારે બધાને વિનમ્ર બનવું જોઈએ. “દેવ અભિમાની લોકોની વિરૂદ્ધ છે. પરંતુ વિનમ્ર લોકો પ્રતિ તે કૃપા (દયા) રાખે છે.” નીતિવચનો 3:34
PAV   ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਹੇ ਜੁਆਨੋ, ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੇ, ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮਨ ਦੀ ਹਲੀਮੀ ਨਾਲ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹੋਂ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦਾ ਪਰ ਹਲੀਮਾਂ ਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ
URV   اَے جوانو! تُم بھی بُزُرگوں کے تابِع رہو بلکہ سب کے سب ایک دُوسرے کی خِدمت کے لِئے فروتنی سے کمربستہ رہو اِس لِئے کہ خُدا مغرُوروں کا مُقابلہ کرتا ہے مگر فروتنوں کو توفِیق بخشتا ہے۔
BNV   যুবকরা, তোমরা প্রাচীনদের অনুগত হও, আর নতনম্র হয়ে একে অপরের সেবা কর, কারণ‘ঈশ্বর অহঙ্কারীদের বিরোধিতা করেন; কিন্তু নতনম্রদের অনুগ্রহ করেন৷’হিতোপদেশ 3:34
ORV   ୟୁବକଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାରେ କିଛି କଥା ମଧ୍ଯ କହିବାକୁ ଅଛି। ତୁମ୍ଭେ ବଯୋଜେଷ୍ଠମାନଙ୍କ କଥା ମାନିବା ଉଚିତ। ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ବିନମ୍ର ଭାବ ରଖିବା ଉଚିତ।

English Language Versions

KJV   Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
KJVP   Likewise G3668 , ye younger, G3501 submit yourselves G5293 unto the elder. G4245 Yea, G1161 all G3956 of you be subject G5293 one to another, G240 and G2532 be clothed with G1463 humility: G5012 for G3754 God G2316 resisteth G498 the proud, G5244 and G1161 giveth G1325 grace G5485 to the humble. G5011
YLT   In like manner, ye younger, be subject to elders, and all to one another subjecting yourselves; with humble-mindedness clothe yourselves, because God the proud doth resist, but to the humble He doth give grace;
ASV   Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
WEB   Likewise, you younger ones, be subject to the elder. Yes, all of you gird yourselves with humility, to subject yourselves to one another; for "God resists the proud, but gives grace to the humble."
RV   Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
NET   In the same way, you who are younger, be subject to the elders. And all of you, clothe yourselves with humility toward one another, because God opposes the proud but gives grace to the humble.
ERVEN   Young people, I have something to say to you too. You should accept the authority of the elders. You should all have a humble attitude in dealing with each other. "God is against the proud, but he is kind to the humble."

Bible Language Versions

GNTERP   ομοιως ADV G3668 νεωτεροι A-NPM-C G3501 υποταγητε V-2APM-2P G5293 πρεσβυτεροις A-DPM G4245 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 αλληλοις C-DPM G240 υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 την T-ASF G3588 ταπεινοφροσυνην N-ASF G5012 εγκομβωσασθε V-ADM-2P G1463 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υπερηφανοις A-DPM G5244 αντιτασσεται V-PMI-3S G498 ταπεινοις A-DPM G5011 δε CONJ G1161 διδωσιν V-PAI-3S G1325 χαριν N-ASF G5485
GNTWHRP   ομοιως ADV G3668 νεωτεροι A-NPM-C G3501 υποταγητε V-2APM-2P G5293 πρεσβυτεροις A-DPM G4245 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 αλληλοις C-DPM G240 την T-ASF G3588 ταπεινοφροσυνην N-ASF G5012 εγκομβωσασθε V-ADM-2P G1463 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υπερηφανοις A-DPM G5244 αντιτασσεται V-PMI-3S G498 ταπεινοις A-DPM G5011 δε CONJ G1161 διδωσιν V-PAI-3S G1325 χαριν N-ASF G5485
GNTBRP   ομοιως ADV G3668 νεωτεροι A-NPM-C G3501 υποταγητε V-2APM-2P G5293 πρεσβυτεροις A-DPM G4245 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 αλληλοις C-DPM G240 υποτασσομενοι V-PPP-NPM G5293 την T-ASF G3588 ταπεινοφροσυνην N-ASF G5012 εγκομβωσασθε V-ADM-2P G1463 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 υπερηφανοις A-DPM G5244 αντιτασσεται V-PMI-3S G498 ταπεινοις A-DPM G5011 δε CONJ G1161 διδωσιν V-PAI-3S G1325 χαριν N-ASF G5485
GNTTRP   Ὁμοίως, ADV G3668 νεώτεροι, A-NPM-C G3501 ὑποτάγητε V-2APM-2P G5293 πρεσβυτέροις. A-DPM-C G4245 πάντες A-NPM G3956 δὲ CONJ G1161 ἀλλήλοις C-DPM G240 τὴν T-ASF G3588 ταπεινοφροσύνην N-ASF G5012 ἐγκομβώσασθε, V-ADM-2P G1463 ὅτι CONJ G3754 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὑπερηφάνοις A-DPM G5244 ἀντιτάσσεται, V-PMI-3S G498 ταπεινοῖς A-DPM G5011 δὲ CONJ G1161 δίδωσιν V-PAI-3S G1325 χάριν.N-ASF G5485

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 5 : 5

  • त्याचप्रकारे
    tayaasaparakaare
  • तरुण
    taruna
  • बंधुनो
    bamdhuno
  • ,

  • वडीलजनांच्या
    vaidiilajanaaamsayaa
  • अधिन
    adhina
  • असा
    aisaa
  • .

  • आणि
    aani
  • तुम्ही
    tumahii
  • सर्वजण
    isaravajana
  • लिनतेचा
    linatesaa
  • पोशाख
    posaakha
  • घालून
    ghaaluuna
  • एकमेकाशी
    eekamekaasii
  • विनयाने
    vinayaane
  • वागा
    vaagaa
  • कारण“देव
    kaarana“deva
  • गर्विष्ठ
    garavishaitha
  • लोकांचा
    lokaaamsaa
  • विरोध
    virodha
  • करतो
    karato
  • ,

  • पण
    pana
  • दीनावर
    diinaavara
  • कृपा
    kripaa
  • करतो”
    karato”
  • .

  • नीतिसूत्रे
    niitiisuutare
  • 334
    334
  • :

  • Likewise

    G3668
    G3668
    ὁμοίως
    homoíōs / hom-oy'-oce
    Source:adverb from G3664
    Meaning: similarly
    Usage: likewise, so.
    POS :
    ADV
  • ,

  • ye

  • younger

    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-NPM-C
  • ,

  • submit

  • yourselves

    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-2APM-2P
  • unto

  • the

  • elder

    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-DPM
  • .

  • Yea

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ,

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • [

  • of

  • ]

  • [

  • you

  • ]

  • be

  • subject

    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • one

  • to

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-DPM
  • ,

  • and

  • be

  • clothed

  • with

    G1463
    G1463
    ἐγκομβόομαι
    enkombóomai / eng-kom-bo'-om-ahee
    Source:middle voice from G1722 and (to gird)
    Meaning: to engirdle oneself (for labor), i.e. figuratively (the apron as being a badge of servitude) to wear (in token of mutual deference)
    Usage: be clothed with.
    POS :
    V-ADM-2P
  • humility

    G5012
    G5012
    ταπεινοφροσύνη
    tapeinophrosýnē / tap-i-nof-ros-oo'-nay
    Source:from a compound of G5011 and the base of G5424
    Meaning: humiliation of mind, i.e. modesty
    Usage: humbleness of mind, humility (of mind, loneliness (of mind).
    POS :
    N-ASF
  • :

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • resisteth

    G498
    G498
    ἀντιτάσσομαι
    antitássomai / an-tee-tas'-som-ahee
    Source:from G473 and the middle voice of G5021
    Meaning: to range oneself against, i.e. oppose
    Usage: oppose themselves, resist.
    POS :
    V-PMI-3S
  • the

  • proud

    G5244
    G5244
    ὑπερήφανος
    hyperḗphanos / hoop-er-ay'-fan-os
    Source:from G5228 and G5316
    Meaning: appearing above others (conspicuous), i.e. (figuratively) haughty
    Usage: proud.
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • giveth

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAI-3S
  • grace

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-ASF
  • to

  • the

  • humble

    G5011
    G5011
    ταπεινός
    tapeinós / tap-i-nos'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: depressed, i.e. (figuratively) humiliated (in circumstances or disposition)
    Usage: base, cast down, humble, of low degree (estate), lowly.
    POS :
    A-DPM
  • .

  • ομοιως
    omoios
    G3668
    G3668
    ὁμοίως
    homoíōs / hom-oy'-oce
    Source:adverb from G3664
    Meaning: similarly
    Usage: likewise, so.
    POS :
    ADV
  • νεωτεροι
    neoteroi
    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-NPM-C
  • υποταγητε
    ypotagite
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-2APM-2P
  • πρεσβυτεροις
    presvyterois
    G4245
    G4245
    πρεσβύτερος
    presbýteros / pres-boo'-ter-os
    Source:compound of (elderly)
    Meaning: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter
    Usage: elder(-est), old.
    POS :
    A-DPM
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αλληλοις
    allilois
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-DPM
  • υποτασσομενοι
    ypotassomenoi
    G5293
    G5293
    ὑποτάσσω
    hypotássō / hoop-ot-as'-so
    Source:from G5259 and G5021
    Meaning: to subordinate; reflexively, to obey
    Usage: be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ταπεινοφροσυνην
    tapeinofrosynin
    G5012
    G5012
    ταπεινοφροσύνη
    tapeinophrosýnē / tap-i-nof-ros-oo'-nay
    Source:from a compound of G5011 and the base of G5424
    Meaning: humiliation of mind, i.e. modesty
    Usage: humbleness of mind, humility (of mind, loneliness (of mind).
    POS :
    N-ASF
  • εγκομβωσασθε
    egkomvosasthe
    G1463
    G1463
    ἐγκομβόομαι
    enkombóomai / eng-kom-bo'-om-ahee
    Source:middle voice from G1722 and (to gird)
    Meaning: to engirdle oneself (for labor), i.e. figuratively (the apron as being a badge of servitude) to wear (in token of mutual deference)
    Usage: be clothed with.
    POS :
    V-ADM-2P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • υπερηφανοις
    yperifanois
    G5244
    G5244
    ὑπερήφανος
    hyperḗphanos / hoop-er-ay'-fan-os
    Source:from G5228 and G5316
    Meaning: appearing above others (conspicuous), i.e. (figuratively) haughty
    Usage: proud.
    POS :
    A-DPM
  • αντιτασσεται
    antitassetai
    G498
    G498
    ἀντιτάσσομαι
    antitássomai / an-tee-tas'-som-ahee
    Source:from G473 and the middle voice of G5021
    Meaning: to range oneself against, i.e. oppose
    Usage: oppose themselves, resist.
    POS :
    V-PMI-3S
  • ταπεινοις
    tapeinois
    G5011
    G5011
    ταπεινός
    tapeinós / tap-i-nos'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: depressed, i.e. (figuratively) humiliated (in circumstances or disposition)
    Usage: base, cast down, humble, of low degree (estate), lowly.
    POS :
    A-DPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • διδωσιν
    didosin
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAI-3S
  • χαριν
    charin
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×