Bible Versions
Bible Books

1 Peter 5:7 (MRV) Marathi Old BSI Version

7 7 तुमच्या सर्व चिंता देवावर टाका, कारण तो तुमची काळजी घेतो,

Marathi Language Versions

MRV   तुमच्या सर्व चिंता देवावर टाका, कारण तो तुमची काळजी घेतो,

Indian Language Versions

TOV   அவர் உங்களை விசாரிக்கிறவரானபடியால், உங்கள் கவலைகளையெல்லாம் அவர்மேல் வைத்துவிடுங்கள்.
ERVTA   அவர் உங்களைக் கவனிப்பதால் உங்கள் கவலைகளை அவரிடம் விட்டு விடுங்கள்.
MOV   അവൻ നിങ്ങൾക്കായി കരുതുന്നതാകയാൽ നിങ്ങളുടെ സകല ചിന്താകുലവും അവന്റെ മേൽ ഇട്ടുകൊൾവിൻ.
TEV   ఆయన మిమ్మునుగూర్చి చింతించుచున్నాడు గనుక మీ చింత యావత్తు ఆయనమీద వేయుడి.
ERVTE   ఆయన మీ గురించి చింతిస్తాడు. గనుక మీ చింతల్ని ఆయనపై వదలివేయండి.
KNV   ನಿಮ್ಮ ಚಿಂತೆಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿರಿ, ಆತನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಸುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಚಿಂತೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿರಿ.
HOV   और अपनी सारी चिन्ता उसी पर डाल दो, क्योंकि उस को तुम्हारा ध्यान है।
GUV   તમારી બધીજ ચિંતાઓ તેને સોંપી દો, કારણ કે તે તમારી સંભાળ રાખે છે.
PAV   ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਚਿੰਤਾ ਓਸ ਉੱਤੇ ਸੁਟ ਛੱਡੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ ਫ਼ਿਕਰ ਹੈ
URV   اور اپنی ساری فِکر اُسی پر ڈال دو کِیُونکہ اُس کو تُمہارا خیال ہے۔
BNV   তোমাদের সমস্ত ভাবনা চিন্তার ভার তাঁকে দাও, কারণ তিনি তোমাদের জন্য চিন্তা করেন৷
ORV   ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଚିନ୍ତା ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ରଖ, କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Casting all your care upon him; for he careth for you.
KJVP   Casting G1977 all G3956 your G5216 care G3308 upon G1909 him; G846 for G3754 he G846 careth G3199 for G4012 you. G5216
YLT   all your care having cast upon Him, because He careth for you.
ASV   casting all your anxiety upon him, because he careth for you.
WEB   casting all your worries on him, because he cares for you.
RV   casting all your anxiety upon him, because he careth for you.
NET   by casting all your cares on him because he cares for you.
ERVEN   Give all your worries to him, because he cares for you.

Bible Language Versions

GNTERP   πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 μεριμναν N-ASF G3308 υμων P-2GP G5216 επιρριψαντες V-AAP-NPM G1977 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 αυτω P-DSM G846 μελει V-PQI-3S G3199 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP   πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 μεριμναν N-ASF G3308 υμων P-2GP G5216 επιριψαντες V-AAP-NPM G1977 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 αυτω P-DSM G846 μελει V-PQI-3S G3199 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216
GNTBRP   πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 μεριμναν N-ASF G3308 υμων P-2GP G5216 επιρριψαντες V-AAP-NPM G1977 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 αυτω P-DSM G846 μελει V-PQI-3S G3199 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216
GNTTRP   πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 μέριμναν N-ASF G3308 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐπιρίψαντες V-AAP-NPM G1977 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν, P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 αὐτῷ P-DSM G846 μέλει V-PAI-3S G3199 περὶ PREP G4012 ὑμῶν.P-2GP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 5 : 7

  • तुमच्या
    tumasayaa
  • सर्व
    isarava
  • चिंता
    siamtaa
  • देवावर
    devaavara
  • टाका
    taakaa
  • ,

  • कारण
    kaarana
  • तो
    to
  • तुमची
    tumasii
  • काळजी
    kaalajii
  • घेतो
    gheto
  • ,

  • Casting

    G1977
    G1977
    ἐπιῤῥίπτω
    epirrhíptō / ep-ir-hrip'-to
    Source:from G1909 and G4496
    Meaning: to throw upon (literally or figuratively)
    Usage: cast upon.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • care

    G3308
    G3308
    μέριμνα
    mérimna / mer'-im-nah
    Source:from G3307 (through the idea of distraction)
    Meaning: solicitude
    Usage: care.
    POS :
    N-ASF
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ;

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • careth

    G3199
    G3199
    μέλω
    mélō / mel'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to be of interest to, i.e. to concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters)
    Usage: (take) care.
    POS :
    V-PQI-3S
  • for

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • .

  • πασαν
    pasan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • μεριμναν
    merimnan
    G3308
    G3308
    μέριμνα
    mérimna / mer'-im-nah
    Source:from G3307 (through the idea of distraction)
    Meaning: solicitude
    Usage: care.
    POS :
    N-ASF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • επιρριψαντες
    epirripsantes
    G1977
    G1977
    ἐπιῤῥίπτω
    epirrhíptō / ep-ir-hrip'-to
    Source:from G1909 and G4496
    Meaning: to throw upon (literally or figuratively)
    Usage: cast upon.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • επ
    ep
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • μελει
    melei
    G3199
    G3199
    μέλω
    mélō / mel'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to be of interest to, i.e. to concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters)
    Usage: (take) care.
    POS :
    V-PQI-3S
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×