Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 1:17 (MRV) Marathi Old BSI Version

17 17 आता अनंतकाळचा राजा जो अविनाशी अदृश्य आहे अशा एकाच देवाला माहिमा आणि गौरव अनंतकाळसाठी असो. आमेन.

Marathi Language Versions

MRV   आता अनंतकाळचा राजा जो अविनाशी अदृश्य आहे अशा एकाच देवाला माहिमा आणि गौरव अनंतकाळसाठी असो. आमेन.

Indian Language Versions

TOV   நித்தியமும் அழிவில்லாமையும் அதரிசனமுமுள்ள ராஜனுமாய், தாம் ஒருவரே ஞானமுள்ள தேவனுமாயிருக்கிறவருக்கு, கனமும் மகிமையும் சதாகாலங்களிலும் உண்டாயிருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA   கனமும், மகிமையும் நிரந்தரமான அரசருக்கு இருப்பதாக. அவர் அழிக்கப்படாதவர். பார்க்கப்படாதவர். அந்த ஒரே தேவனுக்கே எப்பொழுதும் கனமும், மகிமையும் உண்டாவதாக.
MOV   നിത്യരാജാവായി അക്ഷയനും അദൃശ്യനുമായ ഏകദൈവത്തിന്നു എന്നെന്നേക്കും ബഹുമാനവും മഹത്വവും. ആമേൻ.
TEV   సకల యుగములలో రాజైయుండి, అక్షయుడును అదృ శ్యుడునగు అద్వితీయ దేవునికి ఘనతయు మహిమయు యుగయుగములు కలుగును గాక. ఆమేన్‌.
ERVTE   చిరకాలం రాజుగా ఉండే దేవునికి, కంటికి కనిపించని, చిరంజీవి అయినటువంటి ఒకే ఒక దేవునికి గౌరవము, మహిమ చిరకాలం కలుగుగాక! ఆమేన్.
KNV   ನಿತ್ಯನಾದ ಅರಸನೂ ನಿರ್ಲಯನೂ ಅದೃಶ್ಯನೂ ಆಗಿರುವ ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರಿಗೆ ಘನವೂ ಮಹಿಮೆಯೂ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಇರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN   ಸದಾಕಾಲ ಆಳುವ ಅರಸನಿಗೆ ಗೌರವವೂ ಮಹಿಮೆಯೂ ಇರಲಿ. ಆತನಿಗೆ ಲಯವೆಂಬುದೇ ಇಲ್ಲ. ಆತನು ಅದೃಶ್ಯನಾಗಿರುವನು. ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರಾದ ಆತನಿಗೆ ಗೌರವವೂ ಮಹಿಮೆಯೂ ಉಂಟಾಗಲಿ. ಆಮೆನ್.
HOV   अब सनातन राजा अर्थात अविनाशी अनदेखे अद्वैत परमेश्वर का आदर और महिमा युगानुयुग होती रहे। आमीन॥
GUV   જે સનાતન યુગોનો રાજા રાજ કરે છે તેને માન તથા મહિમા હો. તે અવિનાશી, અદ્રશ્ય તથા એકાકી દેવ છે. તેને સદાસર્વકાળ માન તથા મહિમા હો. આમીન.
PAV   ਹੁਣ ਜੁੱਗਾਂ ਦੇ ਮਹਾਰਾਜ, ਅਬਨਾਸੀ, ਅਲੱਖ, ਅਦੁਤੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਦਰ ਅਤੇ ਤੇਜ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਹੋਵੇ।। ਆਮੀਨ।।
URV   اب ازلی بادشاہ یعنی غَیرفانی نادِیدہ واحِد خُدا کی عِزّت اور تمجِید ابداُلآباد ہوتی رہے۔ آمِین۔
BNV   যিনি যুগপর্য়ায়ের রাজা, অক্ষয়, অদৃশ্য একমাত্র ঈশ্বর; যুগপর্য়ায়ে যুগে যুগে তাঁরই সম্মান মহিমা হোক্৷ আমেন৷
ORV   ସହେି ଅନନ୍ତକାଳୀନ ରାଜାଙ୍କର ଗୌରବ ସମ୍ଭ୍ରମ ହେଉ। ସେ ଅଦୃଶ୍ଯ ଅକ୍ଷୟ। ଗୌରବ ସମ୍ଭ୍ରମ ୟୁଗେ ୟୁଗେ କବଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର। ଆମେନ୍।

English Language Versions

KJV   Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
KJVP   Now G1161 unto the G3588 King G935 eternal, G165 immortal, G862 invisible, G517 the only G3441 wise G4680 God, G2316 be honor G5092 and G2532 glory G1391 forever and ever G1519 G165. G165 Amen. G281
YLT   and to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, is honour and glory -- to the ages of the ages! Amen.
ASV   Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
WEB   Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.
RV   Now unto the King eternal, incorruptible, invisible, the only God, {cf15i be} honour and glory for ever and ever. Amen.
NET   Now to the eternal king, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever! Amen.
ERVEN   Honor and glory to the King who rules forever. He cannot be destroyed and cannot be seen. Honor and glory forever and ever to the only God. Amen.

Bible Language Versions

GNTERP   τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 βασιλει N-DSM G935 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αφθαρτω A-DSM G862 αορατω A-DSM G517 μονω A-DSM G3441 σοφω A-DSM G4680 θεω N-DSM G2316 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP   τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 βασιλει N-DSM G935 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αφθαρτω A-DSM G862 αορατω A-DSM G517 μονω A-DSM G3441 θεω N-DSM G2316 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTBRP   τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 βασιλει N-DSM G935 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αφθαρτω A-DSM G862 αορατω A-DSM G517 μονω A-DSM G3441 σοφω A-DSM G4680 θεω N-DSM G2316 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165 αμην HEB G281
GNTTRP   τῷ T-DSM G3588 δὲ CONJ G1161 βασιλεῖ N-DSM G935 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων, N-GPM G165 ἀφθάρτῳ, A-DSM G862 ἀοράτῳ, A-DSM G517 μόνῳ A-DSM G3441 θεῷ, N-DSM G2316 τιμὴ N-NSF G5092 καὶ CONJ G2532 δόξα N-NSF G1391 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων· N-GPM G165 ἀμήν.HEB G281

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 1 : 17

  • आता
    aataa
  • अनंतकाळचा
    anamtakaalasaa
  • राजा
    raajaa
  • जो
    jo
  • अविनाशी
    avinaasii

  • va
  • अदृश्य
    adrisaya
  • आहे
    aahe
  • अशा
    asaa
  • एकाच
    eekaasa
  • देवाला
    devaalaa
  • माहिमा
    maahimaa
  • आणि
    aani
  • गौरव
    gaurava
  • अनंतकाळसाठी
    anamtakaalaisaaithii
  • असो
    aiso
  • .

  • आमेन
    aamena
  • .

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • King

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-DSM
  • eternal

    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • immortal

    G862
    G862
    ἄφθαρτος
    áphthartos / af'-thar-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G5351
    Meaning: undecaying (in essence or continuance)
    Usage: not (in-, un-)corruptible, immortal.
    POS :
    A-DSM
  • ,

  • invisible

    G517
    G517
    ἀόρατος
    aóratos / ah-or'-at-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3707
    Meaning: invisible
    Usage: invisible (thing).
    POS :
    A-DSM
  • ,

  • the

  • only

    G3441
    G3441
    μόνος
    mónos / mon'-os
    Source:probably from G3306
    Meaning: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere
    Usage: alone, only, by themselves.
    POS :
    A-DSM
  • wise

    G4680
    G4680
    σοφός
    sophós / sof-os'
    Source:akin to (clear)
    Meaning: wise (in a most general application)
    Usage: wise.
    POS :
    A-DSM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • [

  • be

  • ]

  • honor

    G5092
    G5092
    τιμή
    timḗ / tee-may'
    Source:from G5099
    Meaning: a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
    Usage: honour, precious, price, some.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • forever

  • and

  • ever

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • .

  • Amen

    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
  • .

  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • βασιλει
    vasilei
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-DSM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αιωνων
    aionon
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-GPM
  • αφθαρτω
    aftharto
    G862
    G862
    ἄφθαρτος
    áphthartos / af'-thar-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G5351
    Meaning: undecaying (in essence or continuance)
    Usage: not (in-, un-)corruptible, immortal.
    POS :
    A-DSM
  • αορατω
    aorato
    G517
    G517
    ἀόρατος
    aóratos / ah-or'-at-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3707
    Meaning: invisible
    Usage: invisible (thing).
    POS :
    A-DSM
  • μονω
    mono
    G3441
    G3441
    μόνος
    mónos / mon'-os
    Source:probably from G3306
    Meaning: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere
    Usage: alone, only, by themselves.
    POS :
    A-DSM
  • σοφω
    sofo
    G4680
    G4680
    σοφός
    sophós / sof-os'
    Source:akin to (clear)
    Meaning: wise (in a most general application)
    Usage: wise.
    POS :
    A-DSM
  • θεω
    theo
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • τιμη
    timi
    G5092
    G5092
    τιμή
    timḗ / tee-may'
    Source:from G5099
    Meaning: a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
    Usage: honour, precious, price, some.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δοξα
    doxa
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • αιωνας
    aionas
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-APM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αιωνων
    aionon
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-GPM
  • αμην
    amin
    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×