Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 1:18 (MRV) Marathi Old BSI Version

18 18 तिमथ्या, माझ्या मुला, मी तुला तुझ्याविषयी पूर्वीच सांगण्यात आलेल्या संदेशानुसार ही आज्ञा सोपवीत आहे. यासाठी की सुयुद्ध करण्यात तिचा उपयोग करता यावा.

Marathi Language Versions

MRV   तिमथ्या, माझ्या मुला, मी तुला तुझ्याविषयी पूर्वीच सांगण्यात आलेल्या संदेशानुसार ही आज्ञा सोपवीत आहे. यासाठी की सुयुद्ध करण्यात तिचा उपयोग करता यावा.

Indian Language Versions

TOV   குமாரனாகிய தீமோத்தேயுவே, உன்னைக்குறித்து முன் உண்டான தீர்க்கதரிசனங்களின்படியே, நீ அவைகளை முன்னிட்டு நல்ல போராட்டம்பண்ணும்படி, இந்தக் கட்டளையை உனக்கு ஒப்புவிக்கிறேன்; நீ விசுவாசமும் நல்மனச்சாட்சியும் உடையவனாயிரு.
ERVTA   தீமோத்தேயுவே, நீ என் மகனைப் போன்றவன். நான் உனக்கு ஓர் ஆணையிடுகிறேன். உன்னைக் குறித்து முன்பு சொல்லப்பட்ட தீர்க்கதரிசனங்களின்படியே விசுவாசத்திற்காக மாபெரும் போரில் நீ ஈடுபடு. இதுவே எனது ஆணை.
MOV   മകനേ, തിമൊഥെയൊസേ, നിന്നെക്കുറിച്ചു മുമ്പുണ്ടായ പ്രവചനങ്ങൾക്കു ഒത്തവണ്ണം ഞാൻ ആജ്ഞ നിനക്കു ഏല്പിക്കുന്നു; നീ വിശ്വാസവും നല്ല മനസ്സാക്ഷിയും ഉള്ളവനായി അവയെ അനുസരിച്ചു നല്ല യുദ്ധസേവ ചെയ്ക.
TEV   నా కుమారుడువైన తిమోతీ, నీవు విశ్వాసమును మంచి మనస్సాక్షియు కలిగినవాడవై, నిన్నుగూర్చి ముందుగా చెప్పబడిన ప్రవచనముల చొప్పున మంచి పోరాటము పోరాడవలెనని వాటినిబట్టి యీ ఆజ్ఞను నీకు అప్పగించుచున్నాను.
ERVTE   తిమోతీ, నా కుమారుడా! గతంలో ప్రవక్తలు నీ భవిష్యత్తును గురించి చెప్పారు. దాని ప్రకారం మంచి పోరాటం సాగించి ప్రవక్తలు చెప్పినవి సార్థకం చేయుమని ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను.
KNV   ಮಗನಾದ ತಿಮೊಥೆಯನೇ, ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮುಂಚೆ ಉಂಟಾದ ಪ್ರವಾದನೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನೀನು ಅವುಗಳಿಂದ ಒಳ್ಳೇ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ತಿಮೊಥೆಯನೇ, ನೀನು ನನಗೆ ಮಗನಂತಿರುವೆ. ನಾನು ನಿನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದೇನಂದರೆ, ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಲಾದ ಪ್ರವಾದನೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ನಂಬಿಕೆಯ ದಿವ್ಯ ಹೋರಾಟವನ್ನು ಮಾಡು.
HOV   हे पुत्र तीमुथियुस, उन भविष्यद्वाणियों के अनुसार जो पहिले तेरे विषय में की गई थीं, मैं यह आज्ञा सौंपता हूं, कि तू उन के अनुसार अच्छी लड़ाई को लड़ता रहे।
GUV   તિમોથી, તું તો મારા દીકરા સમાન છે. હુ તને આજ્ઞા આપું છું. ભૂતકાળમાં તારા વિષે જે ભવિષ્યકથનો થયેલા તેના અનુસંધાનમાં આજ્ઞા છે. ભવિષ્યકથનને અનુસરીને સારી રીતે સંઘર્ષ સામે લડી શકે, તે માટે હું તેને બધું કહુ છું.
PAV   ਹੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤਿਮੋਥਿਉਸ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਅਗੰਮ ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹੜੇ ਅੱਗੋਂ ਤੇਰੇ ਵਿਖੇ ਕੀਤੇ ਗਏ ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਸਹਾਰੇ ਅੱਛੀ ਲੜਾਈ ਲੜੀਂ
URV   اَے فرزند تِیمُتھِیُس! اُن پیشینگوئیوں کے مُوافِق جو پہلے تیری بابت کی گئی تھِیں مَیں یہ حُکم تیرے سُپُرد کرتا ہُوں تاکہ تُو اُن کے مُطابِق اچھّی لڑائی لڑتا رہے اور اِیمان اور اُس نیک نیّت پر قائِم رہے۔
BNV   তীমথিয়, তুমি আমার পুত্রের মত৷ আমি তোমাকে একটি আদেশ দিচ্ছি৷ অতীতে তোমার সম্পর্কে য়ে ভাববাণী ছিল তার সঙ্গে মিল রেখে এই আদেশ দিচ্ছি৷ এসব কথা আমি তোমাকে জানাচ্ছি য়েন তুমি সেই ভাববাণী অনুসারে চলতে পার বিশ্বাসের উত্তম যুদ্ধে প্রাণপণ করতে পার৷
ORV   ତୀମଥି ! ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପୁତ୍ର ଭଳି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ଆଦେଶ ଦେଉଛି। ଅତୀତ ରେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ସବୁ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀ କୁହା ଯାଇଥିଲା, ତା'ସହିତ ଏହି ଆଦେଶଟି ଏକମତ ଅଟେ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏଗୁଡ଼ିକ କହୁଛି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବାଣୀର ଅନୁସରଣ କରିବ ବିଶ୍ବାସର ଉତ୍ତମ ଲଢ଼ଇେ ଲଢ଼ି ପାରିବ।

English Language Versions

KJV   This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
KJVP   This G5026 charge G3852 I commit G3908 unto thee, G4671 son G5043 Timothy, G5095 according G2596 to the G3588 prophecies G4394 which went before G4254 on G1909 thee, G4571 that G2443 thou by G1722 them G846 mightest war G4754 a good G2570 warfare; G4752
YLT   This charge I commit to thee, child Timotheus, according to the prophesies that went before upon thee, that thou mayest war in them the good warfare,
ASV   This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare;
WEB   This charge I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare;
RV   This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that by them thou mayest war the good warfare;
NET   I put this charge before you, Timothy my child, in keeping with the prophecies once spoken about you, in order that with such encouragement you may fight the good fight.
ERVEN   Timothy, you are like a son to me. What I am telling you to do agrees with the prophecies that were told about you in the past. I want you to remember those prophecies and fight the good fight of faith.

Bible Language Versions

GNTERP   ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 παραγγελιαν N-ASF G3852 παρατιθεμαι V-PMI-1S G3908 σοι P-2DS G4671 τεκνον N-VSN G5043 τιμοθεε N-VSM G5095 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 προαγουσας V-PAP-APF G4254 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 προφητειας N-APF G4394 ινα CONJ G2443 στρατευη V-PMS-2S G4754 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 στρατειαν N-ASF G4752
GNTWHRP   ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 παραγγελιαν N-ASF G3852 παρατιθεμαι V-PMI-1S G3908 σοι P-2DS G4671 τεκνον N-VSN G5043 τιμοθεε N-VSM G5095 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 προαγουσας V-PAP-APF G4254 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 προφητειας N-APF G4394 ινα CONJ G2443 στρατευη V-PMS-2S G4754 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 στρατειαν N-ASF G4752
GNTBRP   ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 παραγγελιαν N-ASF G3852 παρατιθεμαι V-PMI-1S G3908 σοι P-2DS G4671 τεκνον N-VSN G5043 τιμοθεε N-VSM G5095 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 προαγουσας V-PAP-APF G4254 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 προφητειας N-APF G4394 ινα CONJ G2443 στρατευη V-PMS-2S G4754 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 στρατειαν N-ASF G4752
GNTTRP   Ταύτην D-ASF G3778 τὴν T-ASF G3588 παραγγελίαν N-ASF G3852 παρατίθεμαί V-PMI-1S G3908 σοι, P-2DS G4771 τέκνον N-VSN G5043 Τιμόθεε, N-VSM G5095 κατὰ PREP G2596 τὰς T-APF G3588 προαγούσας V-PAP-APF G4254 ἐπὶ PREP G1909 σὲ P-2AS G4771 προφητείας, N-APF G4394 ἵνα CONJ G2443 στρατεύῃ V-PMS-2S G4754 ἐν PREP G1722 αὐταῖς P-DPF G846 τὴν T-ASF G3588 καλὴν A-ASF G2570 στρατείαν,N-ASF G4752

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 1 : 18

  • तिमथ्या
    timathayaa
  • ,

  • माझ्या
    maajhayaa
  • मुला
    mulaa
  • ,

  • मी
    mii
  • तुला
    tulaa
  • तुझ्याविषयी
    tujhayaavishayii
  • पूर्वीच
    puuraviisa
  • सांगण्यात
    isaaamganayaata
  • आलेल्या
    aalelayaa
  • संदेशानुसार
    isamdesaanuisaara
  • ही
    hii
  • आज्ञा
    aajagnaa
  • सोपवीत
    isopaviita
  • आहे
    aahe
  • .

  • यासाठी
    yaaisaaithii
  • की
    kii
  • सुयुद्ध
    isuyudadha
  • करण्यात
    karanayaata
  • तिचा
    tisaa
  • उपयोग
    upayoga
  • करता
    karataa
  • यावा
    yaavaa
  • .

  • This

  • charge

    G3852
    G3852
    παραγγελία
    parangelía / par-ang-gel-ee'-ah
    Source:from G3853
    Meaning: a mandate
    Usage: charge, command.
    POS :
    N-ASF
  • I

  • commit

    G3908
    G3908
    παρατίθημι
    paratíthēmi / par-at-ith'-ay-mee
    Source:from G3844 and G5087
    Meaning: to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection)
    Usage: allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before.
    POS :
    V-PMI-1S
  • unto

  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ,

  • son

    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-VSN
  • Timothy

    G5095
    G5095
    Τιμόθεος
    Timótheos / tee-moth'-eh-os
    Source:from G5092 and G2316
    Meaning: dear to God; Timotheus, a Christian
    Usage: Timotheus, Timothy.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • according

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • prophecies

    G4394
    G4394
    προφητεία
    prophēteía / prof-ay-ti'-ah
    Source:from G4396 (prophecy)
    Meaning: prediction (scriptural or other)
    Usage: prophecy, prophesying.
    POS :
    N-APF
  • which

  • went

  • before

    G4254
    G4254
    προάγω
    proágō / pro-ag'-o
    Source:from G4253 and G71
    Meaning: to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time [particle previous])
    Usage: bring (forth, out), go before.
    POS :
    V-PAP-APF
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • thou

  • by

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPF
  • mightest

  • war

    G4754
    G4754
    στρατεύομαι
    strateúomai / strat-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from the base of G4756
    Meaning: to serve in a military campaign; figuratively, to execute the apostolate (with its arduous duties and functions), to contend with carnal inclinations
    Usage: soldier, (go to) war(-fare).
    POS :
    V-PMS-2S
  • a

  • good

    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-ASF
  • warfare

    G4752
    G4752
    στρατεία
    strateía / strat-i'-ah
    Source:from G4754
    Meaning: military service, i.e. (figuratively) the apostolic career (as one of hardship and danger)
    Usage: warfare.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • ταυτην
    taytin
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-ASF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • παραγγελιαν
    paraggelian
    G3852
    G3852
    παραγγελία
    parangelía / par-ang-gel-ee'-ah
    Source:from G3853
    Meaning: a mandate
    Usage: charge, command.
    POS :
    N-ASF
  • παρατιθεμαι
    paratithemai
    G3908
    G3908
    παρατίθημι
    paratíthēmi / par-at-ith'-ay-mee
    Source:from G3844 and G5087
    Meaning: to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection)
    Usage: allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before.
    POS :
    V-PMI-1S
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • τεκνον
    teknon
    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-VSN
  • τιμοθεε
    timothee
    G5095
    G5095
    Τιμόθεος
    Timótheos / tee-moth'-eh-os
    Source:from G5092 and G2316
    Meaning: dear to God; Timotheus, a Christian
    Usage: Timotheus, Timothy.
    POS :
    N-VSM
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • προαγουσας
    proagoysas
    G4254
    G4254
    προάγω
    proágō / pro-ag'-o
    Source:from G4253 and G71
    Meaning: to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time [particle previous])
    Usage: bring (forth, out), go before.
    POS :
    V-PAP-APF
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • προφητειας
    profiteias
    G4394
    G4394
    προφητεία
    prophēteía / prof-ay-ti'-ah
    Source:from G4396 (prophecy)
    Meaning: prediction (scriptural or other)
    Usage: prophecy, prophesying.
    POS :
    N-APF
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • στρατευη
    strateyi
    G4754
    G4754
    στρατεύομαι
    strateúomai / strat-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from the base of G4756
    Meaning: to serve in a military campaign; figuratively, to execute the apostolate (with its arduous duties and functions), to contend with carnal inclinations
    Usage: soldier, (go to) war(-fare).
    POS :
    V-PMS-2S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυταις
    aytais
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • καλην
    kalin
    G2570
    G2570
    καλός
    kalós / kal-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from G18, which is properly intrinsic)
    Usage: X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
    POS :
    A-ASF
  • στρατειαν
    strateian
    G4752
    G4752
    στρατεία
    strateía / strat-i'-ah
    Source:from G4754
    Meaning: military service, i.e. (figuratively) the apostolic career (as one of hardship and danger)
    Usage: warfare.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×