Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 1:4 (MRV) Marathi Old BSI Version

4 4 कथा-कहाण्यांच्या आहारी जाऊ नका आणि संपणाऱ्या वंशावळ्या याकडे लक्ष देऊ नका असे तू त्यांना सांगावेस. कारण त्यामुळे भांडण वाढते आणि विश्वासाने देवाची योजना जी पूर्ण होते ती या गोष्टीमुळे पूर्ण होत नाही.

Marathi Language Versions

MRV   कथा-कहाण्यांच्या आहारी जाऊ नका आणि संपणाऱ्या वंशावळ्या याकडे लक्ष देऊ नका असे तू त्यांना सांगावेस. कारण त्यामुळे भांडण वाढते आणि विश्वासाने देवाची योजना जी पूर्ण होते ती या गोष्टीमुळे पूर्ण होत नाही.

Indian Language Versions

TOV   நான் மக்கெதோனியாவுக்குப் போகும்போது, உன்னை எபேசு பட்டணத்திலிருக்க வேண்டிக்கொண்டபடியே செய்வாயாக.
ERVTA   உண்மையற்ற கட்டுக்கதைகளைக் கேட்டு காலத்தை வீணாக்க வேண்டாம் என்றும், குடும்ப வரலாற்றுப் பட்டியல்களைக் கேட்க வேண்டாம் என்றும் கூறு. அவை வெறும் விவாதங்களை மட்டுமே உருவாக்கும். அவை தேவனுடைய பணிக்கு உதவாதவை. விசுவாசத்தின் மூலமே தேவனுடைய பணி நடைபெறும்.
MOV   നീ എഫെസൊസിൽ താമസിക്കേണം എന്നു ഞാൻ മക്കെദൊന്യെക്കു പോകുമ്പോൾ അപേക്ഷിച്ചതുപോലെ ഇപ്പോഴും ചെയ്യുന്നു.
TEV   విశ్వాససంబంధమైన దేవుని యేర్పా టుతో కాక వివాదములతోనే సంబంధము కలిగియున్నవి గనుక, వాటిని లక్ష్యపెట్టవద్దనియు, కొందరికి ఆజ్ఞాపించు టకు నీవు ఎఫెసులో నిలిచియుండవలెనని నిన్ను హెచ్చ రించిన ప్రకారము ఇప్పుడును హెచ్చరించుచున్నాను.
ERVTE   అంతేకాక, వాళ్ళు పుక్కిటి పురాణాలు చెప్పకూడదనీ, అంతు పొంతులేని వంశావళితో సమయం వ్యర్థం చేయవద్దని కూడా ఆజ్ఞాపించు. ఇలాంటివి దైవకార్యానికి తోడ్పడడానికి బదులుగా చీలికలు కల్గిస్తాయి. దైవకార్యం విశ్వాసంతో కూడుకొన్నపని.
KNV   ಕಲ್ಪನಾ ಕಥೆ ಗಳಿಗೂ ಕೊನೆಯಿಲ್ಲದ ವಂಶಾವಳಿಗಳಿಗೂ ಲಕ್ಷ್ಯ ಕೊಡಬಾರದೆಂತಲೂ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬೇಕೆಂಬದಾಗಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರ ಈಗಲೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಅಂಥ ಕಥೆಗಳೂ ವಂಶಾವಳಿಗಳೂ ವಿವಾದಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದವಾಗಿವೆಯೇ ಹೊರತು ನಂಬಿಕೆ ಯಿಂದುಂಟಾಗುವ ದೈವಭಕ್ತಿಯನ್ನು ವೃದ್ಧಿಮಾಡುವ
ERVKN   ಕಲ್ಪನಾಕಥೆಗಳಿಗೂ ಕೊನೆಯಿಲ್ಲದ ವಂಶಾವಳಿಗಳಿಗೂ ಗಮನಕೊಡಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸು. ಸಂಗತಿಗಳು ವಾದವಿವಾದಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ತರುತ್ತವೆ. ಅವುಗಳಿಂದ ದೇವರ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಯೋಜನವೇನೂ ಇಲ್ಲ. ದೇವರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮಾಡಬೇಕು.
HOV   और उन ऐसी कहानियों और अनन्त वंशावलियों पर मन लगाएं, जिन से विवाद होते हैं; और परमेश्वर के उस प्रबन्ध के अनुसार नहीं, जो विश्वास से सम्बन्ध रखता है; वैसे ही फिर भी कहता हूं।
GUV   જે વાર્તાઓ સાચી નથી અને વંશાવળીઓમાં આવતાં નામોની લાંબી યાદીઓમાં તેઓ તેઓનો સમય બગાડે એવું તું તેઓને કહેજે કેમ કે તે બાબતો માત્ર દલીલબાજીને ઉત્તેજે છે. દેવના કાર્યમાં તે બાબતો જરાય ઉપયોગી હોતી નથી. વિશ્વાસથી દેવનું કાર્ય સિદ્ધ થાય છે.
PAV   ਅਰ ਕਹਾਣੀਆਂ ਅਤੇ ਬੇਓੜਕ ਕੁਲਪੱਤ੍ਰੀਆਂ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤ ਨਾ ਲਾਉਣ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਉਸ ਪਰਬੰਧ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਨਿਹਚਾ ਉੱਤੇ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਪਰ ਸਵਾਲਾਂ ਨੂੰ ਤਰੱਕੀ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ
URV   اور اُن کہانیوں اور بے اِنتہا نسب ناموں پر لِحاظ نہ کریں جو تکرار کا باعِث ہوتے ہیں اور اُس اِنتظامِ اِلٰہی کے مُوافِق نہِیں جو اِیمان پر مبنی ہے اُسی طرح اَب بھی کرتا ہُوں۔
BNV   তাদের বলো তারা য়েন ধর্মীয় উপকথা নিয়ে, বংশের অন্তহীন তালিকা নিয়ে সময় না কাটায়৷ ওসবে তর্কের সৃষ্টি হয়, ঈশ্বরের কাজে ওসব সাহায্য করে না৷ ঈশ্বরের কাজ বিশ্বাসের মাধ্যমে হয়৷
ORV   ସମାନଙ୍କେୁ କୁହ ଯେ, ସମାନେେ ଅସତ୍ଯ କଥାଗୁଡ଼ିକ କହି ବଂଶାବଳୀର ଲମ୍ବା ନାମସୂଚୀଗୁଡ଼ିକ ଦଇେ ସମୟ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। କାରଣ ସଗେୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା କବଳେ ତର୍କବିତର୍କ ହୁଏ। ସଗେୁଡ଼ିକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କାମ ପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ କରେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
KJVP   Neither G3366 give heed G4337 to fables G3454 and G2532 endless G562 genealogies, G1076 which G3748 minister G3930 questions, G2214 rather G3123 than G2228 godly G2316 edifying G3622 which G3588 is in G1722 faith: G4102 so do.
YLT   nor to give heed to fables and endless genealogies, that cause questions rather than the building up of God that is in faith: --
ASV   neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; so do I now.
WEB   neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God\'s stewardship, which is in faith�
RV   neither to give heed to fables and endless genealogies, the which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; {cf15i so do I now}.
NET   nor to occupy themselves with myths and interminable genealogies. Such things promote useless speculations rather than God's redemptive plan that operates by faith.
ERVEN   Tell them not to give their time to meaningless stories and to long lists of names to prove their family histories. Such things only cause arguments. They don't help God's work, which is done only by faith.

Bible Language Versions

GNTERP   μηδε CONJ G3366 προσεχειν V-PAN G4337 μυθοις N-DPM G3454 και CONJ G2532 γενεαλογιαις N-DPF G1076 απεραντοις A-DPF G562 αιτινες R-NPF G3748 ζητησεις N-APF G2214 παρεχουσιν V-PAI-3P G3930 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 | οικονομιαν N-ASF G3622 | οικοδομιαν N-ASF G3620 | θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102
GNTWHRP   μηδε CONJ G3366 προσεχειν V-PAN G4337 μυθοις N-DPM G3454 και CONJ G2532 γενεαλογιαις N-DPF G1076 απεραντοις A-DPF G562 αιτινες R-NPF G3748 εκζητησεις N-APF G2214 παρεχουσιν V-PAI-3P G3930 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 οικονομιαν N-ASF G3622 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102
GNTBRP   μηδε CONJ G3366 προσεχειν V-PAN G4337 μυθοις N-DPM G3454 και CONJ G2532 γενεαλογιαις N-DPF G1076 απεραντοις A-DPF G562 αιτινες R-NPF G3748 ζητησεις N-APF G2214 παρεχουσιν V-PAI-3P G3930 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 οικονομιαν N-ASF G3622 θεου N-GSM G2316 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102
GNTTRP   μηδὲ CONJ-N G3366 προσέχειν V-PAN G4337 μύθοις N-DPM G3454 καὶ CONJ G2532 γενεαλογίαις N-DPF G1076 ἀπεράντοις, A-DPF G562 αἵτινες R-NPF G3748 ἐκζητήσεις N-APF G2214 παρέχουσιν V-PAI-3P G3930 μᾶλλον ADV G3123 PRT G2228 οἰκονομίαν N-ASF G3622 θεοῦ N-GSM G2316 τὴν T-ASF G3588 ἐν PREP G1722 πίστει·N-DSF G4102

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 1 : 4

  • कथाकहाण्यांच्या
    kathaakahaanayaaamsayaa
  • -

  • आहारी
    aahaarii
  • जाऊ
    jaauu
  • नका
    nakaa
  • आणि
    aani

  • na
  • संपणाऱ्या
    isampanaarayaa
  • वंशावळ्या
    vamsaavalayaa
  • याकडे
    yaakaide
  • लक्ष
    lakasha
  • देऊ
    deuu
  • नका
    nakaa
  • असे
    aise
  • तू
    tuu
  • त्यांना
    tayaaamnaa
  • सांगावेस
    isaaamgaaveisa
  • .

  • कारण
    kaarana
  • त्यामुळे
    tayaamule
  • भांडण
    bhaaamidana
  • वाढते
    vaaidhate
  • आणि
    aani
  • विश्वासाने
    visavaaisaane
  • देवाची
    devaasii
  • योजना
    yojanaa
  • जी
    jii
  • पूर्ण
    puurana
  • होते
    hote
  • ती
    tii
  • या
    yaa
  • गोष्टीमुळे
    goshatiimule
  • पूर्ण
    puurana
  • होत
    hota
  • नाही
    naahii
  • .

  • Neither

    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • give

  • heed

    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-PAN
  • to

  • fables

    G3454
    G3454
    μῦθος
    mŷthos / moo'-thos
    Source:perhaps from the same as G3453 (through the idea of tuition)
    Meaning: a tale, i.e. fiction (myth)
    Usage: fable.
    POS :
    N-DPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • endless

    G562
    G562
    ἀπέραντος
    apérantos / ap-er'-an-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a secondary derivative of G4008
    Meaning: unfinished, i.e. (by implication) interminable
    Usage: endless.
    POS :
    A-DPF
  • genealogies

    G1076
    G1076
    γενεαλογία
    genealogía / ghen-eh-al-og-ee'-ah
    Source:from the same as G1075
    Meaning: tracing by generations, i.e. genealogy
    Usage: genealogy.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • which

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPF
  • minister

    G3930
    G3930
    παρέχω
    paréchō / par-ekh'-o
    Source:from G3844 and G2192
    Meaning: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion
    Usage: bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble.
    POS :
    V-PAI-3P
  • questions

    G2214
    G2214
    ζήτησις
    zḗtēsis / dzay'-tay-sis
    Source:from G2212
    Meaning: a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme
    Usage: question.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • rather

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • than

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • godly

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • edifying

    G3622
    G3622
    οἰκονομία
    oikonomía / oy-kon-om-ee'-ah
    Source:from G3623
    Meaning: administration (of a household or estate); specially, a (religious) economy
    Usage: dispensation, stewardship.
    POS :
    N-ASF
  • which

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • is

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • :

  • [

  • so

  • ]

  • [

  • do

  • .

  • ]

  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • προσεχειν
    prosechein
    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-PAN
  • μυθοις
    mythois
    G3454
    G3454
    μῦθος
    mŷthos / moo'-thos
    Source:perhaps from the same as G3453 (through the idea of tuition)
    Meaning: a tale, i.e. fiction (myth)
    Usage: fable.
    POS :
    N-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γενεαλογιαις
    genealogiais
    G1076
    G1076
    γενεαλογία
    genealogía / ghen-eh-al-og-ee'-ah
    Source:from the same as G1075
    Meaning: tracing by generations, i.e. genealogy
    Usage: genealogy.
    POS :
    N-DPF
  • απεραντοις
    aperantois
    G562
    G562
    ἀπέραντος
    apérantos / ap-er'-an-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a secondary derivative of G4008
    Meaning: unfinished, i.e. (by implication) interminable
    Usage: endless.
    POS :
    A-DPF
  • αιτινες
    aitines
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPF
  • ζητησεις
    zitiseis
    G2214
    G2214
    ζήτησις
    zḗtēsis / dzay'-tay-sis
    Source:from G2212
    Meaning: a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme
    Usage: question.
    POS :
    N-APF
  • παρεχουσιν
    parechoysin
    G3930
    G3930
    παρέχω
    paréchō / par-ekh'-o
    Source:from G3844 and G2192
    Meaning: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion
    Usage: bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble.
    POS :
    V-PAI-3P
  • μαλλον
    mallon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • οικονομιαν
    oikonomian
    G3622
    G3622
    οἰκονομία
    oikonomía / oy-kon-om-ee'-ah
    Source:from G3623
    Meaning: administration (of a household or estate); specially, a (religious) economy
    Usage: dispensation, stewardship.
    POS :
    N-ASF
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πιστει
    pistei
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×