Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 2:10 (MRV) Marathi Old BSI Version

10 10 उलट देवासाठी समर्पित जीवन जगणाऱ्या स्त्रियांनी स्वत:ला चांगल्या कृत्यांनी सुशोभित करणे अगदी योग्य आहे.

Marathi Language Versions

MRV   उलट देवासाठी समर्पित जीवन जगणाऱ्या स्त्रियांनी स्वत:ला चांगल्या कृत्यांनी सुशोभित करणे अगदी योग्य आहे.

Indian Language Versions

TOV   தகுதியான வஸ்திரத்தினாலும், நாணத்தினாலும், தெளிந்த புத்தியினாலும், தேவபக்தியுள்ளவர்களென்று சொல்லிக்கொள்ளுகிற ஸ்திரீகளுக்கு ஏற்றபடியே நற்கிரியைகளினாலும், தங்களை அலங்கரிக்கவேண்டும்.
ERVTA   ஆனால், அவர்கள் அழகானவர்களாகத் தோன்ற நற்செயல்களைச் செய்ய வேண்டும். தேவனை வழிபடுகிற பெண்கள் அவ் விதத்திலேயே தங்களை அலங்கரித்துக் கொள்ள வேண்டும்.
MOV   പിന്നിയ തലമുടി, പൊന്നു, മുത്തു, വിലയേറിയ വസ്ത്രം എന്നിവകൊണ്ടല്ല, ദൈവഭക്തിയെ സ്വീകരിക്കുന്ന സ്ത്രീകൾക്കു ഉചിതമാകുംവണ്ണം സൽപ്രവൃത്തികളെക്കൊണ്ടത്രേ അലങ്കരിക്കേണ്ടതു.
TEV   దైవభక్తిగలవారమని చెప్పుకొను స్త్రీలకు తగినట్టుగా సత్‌క్రియలచేత తమ్మును తాము అలంకరించు కొనవలెను.
ERVTE   దైవభక్తులమని చెప్పుకొనుటకు తగినట్లుగా సత్కార్యములనే ఆభరణాలను అలంకారంగా ధరించాలి.
KNV   (ದೇವ ಭಕ್ತೆಯರೆನಿಸಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಯುಕ್ತವಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರ) ಸತ್ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೇ ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ERVKN   ಆದರೆ ಅವರು ಯೋಗ್ಯಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
HOV   क्योंकि परमेश्वर की भक्ति ग्रहण करने वाली स्त्रियों को यही उचित भी है।
GUV   પરંતુ સારા કાર્યો કરીને તેમણે સુંદર બનવું જોઈએ. જે સ્ત્રીઓ એમ કહેતી હોય કે તેઓ દેવને ભજે છે તેમણે રીતે પોતાને સુંદર બનાવવી જોઈએ.
PAV   ਸਗੋਂ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਨੂੰ ਫਬਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨੂੰ ਮੰਨਦੀਆਂ ਹਨ
URV   بلکہ نیک کاموں سے جَیسا خُدا پرستی کا اِقرار کرنے والی عَورتوں کو مُناسِب ہے۔
BNV   কিন্তু সত্ কাজের অলঙ্কারে তাদের সেজে থাকা উচিত৷ য়ে নারী নিজেকে ঈশ্বরভক্ত বলে পরিচয় দেয়, তার এইভাবেই সাজা উচিত৷
ORV   ଭଲ କାମ କରିବା ଦ୍ବାରା ନିଜକୁ ସୁନ୍ଦର ଭାବେ ସୁଶାେଭିତ କରନ୍ତୁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଛୁ ବୋଲି କହୁଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକେ ନିଜକୁ ଏହି ରୂପରେ ସୁନ୍ଦର ଭାବେ ସଜାଇବା ଆବଶ୍ଯକ।

English Language Versions

KJV   But (which becometh women professing godliness) with good works.
KJVP   But G235 ( which G3739 becometh G4241 women G1135 professing G1861 godliness G2317 ) with G1223 good G18 works. G2041
YLT   but -- which becometh women professing godly piety -- through good works.
ASV   but (which becometh women professing godliness) through good works.
WEB   but (which becomes women professing godliness) with good works.
RV   but (which becometh women professing godliness) through good works.
NET   but with good deeds, as is proper for women who profess reverence for God.
ERVEN   But they should make themselves attractive by the good things they do. That is more appropriate for women who say they are devoted to God.

Bible Language Versions

GNTERP   αλλ CONJ G235 ο R-NSN G3739 πρεπει V-PQI-3S G4241 γυναιξιν N-DPF G1135 επαγγελλομεναις V-PNP-DPF G1861 θεοσεβειαν N-ASF G2317 δι PREP G1223 εργων N-GPN G2041 αγαθων A-GPN G18
GNTWHRP   αλλ CONJ G235 ο R-NSN G3739 πρεπει V-PQI-3S G4241 γυναιξιν N-DPF G1135 επαγγελλομεναις V-PNP-DPF G1861 θεοσεβειαν N-ASF G2317 δι PREP G1223 εργων N-GPN G2041 αγαθων A-GPN G18
GNTBRP   αλλ CONJ G235 ο R-NSN G3739 πρεπει V-PQI-3S G4241 γυναιξιν N-DPF G1135 επαγγελλομεναις V-PNP-DPF G1861 θεοσεβειαν N-ASF G2317 δι PREP G1223 εργων N-GPN G2041 αγαθων A-GPN G18
GNTTRP   ἀλλ\' CONJ G235 R-NSN G3739 πρέπει V-PAI-3S G4241 γυναιξὶν N-DPF G1135 ἐπαγγελλομέναις V-PNP-DPF G1861 θεοσέβειαν, N-ASF G2317 δι\' PREP G1223 ἔργων N-GPN G2041 ἀγαθῶν.A-GPN G18

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 2 : 10

  • उलट
    ulata
  • देवासाठी
    devaaisaaithii
  • समर्पित
    isamarapita
  • जीवन
    jiivana
  • जगणाऱ्या
    jaganaarayaa
  • स्त्रियांनी
    isatariyaaamnii
  • स्वतला
    isavatalaa
  • :

  • चांगल्या
    saaamgalayaa
  • कृत्यांनी
    kritayaaamnii
  • सुशोभित
    isusobhita
  • करणे
    karane
  • अगदी
    agadii
  • योग्य
    yogaya
  • आहे
    aahe
  • .

  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • (

  • which

    R-NSN
  • becometh

    G4241
    G4241
    πρέπω
    prépō / prep'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to tower up (be conspicuous), i.e. (by implication) to be suitable or proper (third person singular present indicative, often used impersonally, it is fit or right)
    Usage: become, comely.
    POS :
    V-PQI-3S
  • women

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-DPF
  • professing

    G1861
    G1861
    ἐπαγγέλλω
    epangéllō / ep-ang-el'-lo
    Source:from G1909 and the base of G32
    Meaning: to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself
    Usage: profess, (make) promise.
    POS :
    V-PNP-DPF
  • godliness

    G2317
    G2317
    θεοσέβεια
    theosébeia / theh-os-eb'-i-ah
    Source:from G2318
    Meaning: devoutness, i.e. piety
    Usage: godliness.
    POS :
    N-ASF
  • )

  • with

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • good

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-GPN
  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GPN
  • .

  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • πρεπει
    prepei
    G4241
    G4241
    πρέπω
    prépō / prep'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to tower up (be conspicuous), i.e. (by implication) to be suitable or proper (third person singular present indicative, often used impersonally, it is fit or right)
    Usage: become, comely.
    POS :
    V-PQI-3S
  • γυναιξιν
    gynaixin
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-DPF
  • επαγγελλομεναις
    epaggellomenais
    G1861
    G1861
    ἐπαγγέλλω
    epangéllō / ep-ang-el'-lo
    Source:from G1909 and the base of G32
    Meaning: to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself
    Usage: profess, (make) promise.
    POS :
    V-PNP-DPF
  • θεοσεβειαν
    theoseveian
    G2317
    G2317
    θεοσέβεια
    theosébeia / theh-os-eb'-i-ah
    Source:from G2318
    Meaning: devoutness, i.e. piety
    Usage: godliness.
    POS :
    N-ASF
  • δι
    di
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • εργων
    ergon
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GPN
  • αγαθων
    agathon
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×