Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 2:11 (MRV) Marathi Old BSI Version

11 11 स्त्रीने शांतपणे, पूर्ण अधीनतेने शिकावे.

Marathi Language Versions

MRV   स्त्रीने शांतपणे, पूर्ण अधीनतेने शिकावे.

Indian Language Versions

TOV   ஸ்திரீயானவள் எல்லாவற்றிலும் அடக்கமுடையவளாயிருந்து, அமைதலோடு கற்றுக்கொள்ளக்கடவள்.
ERVTA   பெண்கள் எல்லாவற்றிலும் அடக்கம் உடையவராய் இருந்து அமைதியோடு கற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.
MOV   സ്ത്രീ മൌനമായിരുന്നു പൂർണ്ണാനുസരണത്തോടും കൂടെ പഠിക്കട്ടെ.
TEV   స్త్రీలు మౌనముగా ఉండి, సంపూర్ణ విధే యతతో నేర్చుకొనవలెను.
ERVTE   స్త్రీలు నెమ్మదిగా ఉంటూ సంపూర్ణమైన వినయంతో ఉండటం నేర్చుకోవాలి.
KNV   ಸ್ತ್ರೀಯು ಮೌನವಾಗಿದ್ದು ಪೂರ್ಣ ವಿಧೇಯಳಾಗಿ ಕಲಿಯಬೇಕು.
ERVKN   ಸ್ತ್ರೀಯರು ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಬೇಕು ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪೂರ್ಣಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು.
HOV   और स्त्री को चुपचाप पूरी आधीनता में सीखना चाहिए।
GUV   સ્ત્રીએ કોઈપણ વાત શાંતિથી સાંભળીને અને આજ્ઞાનું પાલન કરવા સંપૂર્ણ રીતે તૈયાર રહીને શીખવાનો પ્રયાસ કરવો જોઈએ.
PAV   ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਭਈ ਚੁੱਪ ਚਾਪ ਹੋ ਕੇ ਪੂਰੀ ਅਧੀਨਗੀ ਨਾਲ ਸਿੱਖਿਆ ਲਵੇ
URV   عَورت کو چُپ چاپ کمال تابعداری سے سِیکھنا چاہئے۔
BNV   নারীরা সম্পূর্ণ বশ্যতাপূর্বক নীরবে নতনম্র হয়ে শিক্ষা গ্রহণ করুক৷
ORV   ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ନୀରବ ଭାବରେ ଶୁଣି ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରୁ ତାହାର ବାଧ୍ଯ ହେଉ।

English Language Versions

KJV   Let the woman learn in silence with all subjection.
KJVP   Let the woman G1135 learn G3129 in G1722 silence G2271 with G1722 all G3956 subjection. G5292
YLT   Let a woman in quietness learn in all subjection,
ASV   Let a woman learn in quietness with all subjection.
WEB   Let a woman learn in quietness with all subjection.
RV   Let a woman learn in quietness with all subjection.
NET   A woman must learn quietly with all submissiveness.
ERVEN   A woman should learn while listening quietly and being completely willing to obey.

Bible Language Versions

GNTERP   γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 ησυχια N-DSF G2271 μανθανετω V-PAM-3S G3129 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 υποταγη N-DSF G5292
GNTWHRP   γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 ησυχια N-DSF G2271 μανθανετω V-PAM-3S G3129 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 υποταγη N-DSF G5292
GNTBRP   γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 ησυχια N-DSF G2271 μανθανετω V-PAM-3S G3129 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 υποταγη N-DSF G5292
GNTTRP   Γυνὴ N-NSF G1135 ἐν PREP G1722 ἡσυχίᾳ N-DSF G2271 μανθανέτω V-PAM-3S G3129 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 ὑποταγῇ·N-DSF G5292

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 2 : 11

  • स्त्रीने
    isatariine
  • शांतपणे
    saaamtapane
  • ,

  • पूर्ण
    puurana
  • अधीनतेने
    adhiinatene
  • शिकावे
    sikaave
  • .

  • Let

  • the

  • woman

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • learn

    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-PAM-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • silence

    G2271
    G2271
    ἡσυχία
    hēsychía / hay-soo-khee'-ah
    Source:feminine of G2272
    Meaning: (as noun) stillness, i.e. desistance from bustle or language
    Usage: quietness, silence.
    POS :
    N-DSF
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSF
  • subjection

    G5292
    G5292
    ὑποταγή
    hypotagḗ / hoop-ot-ag-ay'
    Source:from G5293
    Meaning: subordination
    Usage: subjection.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • γυνη
    gyni
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ησυχια
    isychia
    G2271
    G2271
    ἡσυχία
    hēsychía / hay-soo-khee'-ah
    Source:feminine of G2272
    Meaning: (as noun) stillness, i.e. desistance from bustle or language
    Usage: quietness, silence.
    POS :
    N-DSF
  • μανθανετω
    manthaneto
    G3129
    G3129
    μανθάνω
    manthánō / man-than'-o
    Source:prolongation from a primary verb, another form of which, , is used as an alternate in certain tenses
    Meaning: to learn (in any way)
    Usage: learn, understand.
    POS :
    V-PAM-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παση
    pasi
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSF
  • υποταγη
    ypotagi
    G5292
    G5292
    ὑποταγή
    hypotagḗ / hoop-ot-ag-ay'
    Source:from G5293
    Meaning: subordination
    Usage: subjection.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×