Bible Versions
Bible Books

1 Timothy 4:1 (MRV) Marathi Old BSI Version

1 आत्मा स्पष्ट म्हणतो की, नंतरच्या काळात काही जण विश्वास सोडतील, ते भविष्य सांगणारे आत्मे, जे फसविणारे आहेत त्यांच्याकडे लक्ष देतील,

Marathi Language Versions

MRV   आत्मा स्पष्ट म्हणतो की, नंतरच्या काळात काही जण विश्वास सोडतील, ते भविष्य सांगणारे आत्मे, जे फसविणारे आहेत त्यांच्याकडे लक्ष देतील,

Indian Language Versions

TOV   ஆகிலும், ஆவியானவர் வெளிப்படையாய்ச் சொல்லுகிறபடி, பிற்காலங்களிலே மனச்சாட்சியில் சூடுண்ட பொய்யருடைய மாயத்தினாலே சிலர் வஞ்சிக்கிற ஆவிகளுக்கும் பிசாசுகளின் உபதேசங்களுக்கும் செவிகொடுத்து, விசுவாசத்தை விட்டு விலகிப்போவார்கள்.
ERVTA   வருங்காலத்தில் சிலர் உண்மையான போதனையை நம்புவதை நிறுத்திவிடுவார்கள் என்று தூய ஆவியானவர் கூறி இருக்கிறார். அவர்கள் பொய் சொல்லும் ஆவிகளுக்குத் தலைவணங்குவார்கள். அவர்கள் பிசாசுகளின் போதனைகளைப் பின்பற்றுவார்கள்.
MOV   എന്നാൽ ഭാവികാലത്തു ചിലർ വ്യാജാത്മാക്കളെയും ഭൂതങ്ങളുടെ ഉപദേശങ്ങളെയും ആശ്രയിച്ചു ഭോഷ്കു പറയുന്നവരുടെ കപടത്താൽ വിശ്വാസം ത്യജിക്കും എന്നു ആത്മാവു തെളിവായി പറയുന്നു.
TEV   అయితే కడవరి దినములలో కొందరు అబద్ధికుల వేషధారణవలన మోసపరచు ఆత్మలయందును
ERVTE   చివరిదినాల్లో కొందరు విశ్వాసాన్ని వదిలి మోసగించే దయ్యాల బోధనల్ని అనుసరిస్తారని పరిశుద్ధాత్మ స్పష్టంగా చెపుతున్నాడు.
KNV   ಕಡೇಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ವಂಚಿಸುವ ಆತ್ಮಗಳಿಗೂ ದೆವ್ವಗಳ ಬೋಧನೆಗಳಿಗೂ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಟ್ಟು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ತೊಲಗಿಹೋಗುವ ರೆಂದು ಆತ್ಮನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಮುಂದಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಜನರು ಸತ್ಯ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ಸುಳ್ಳಾಡುವ ದುರಾತ್ಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವರು; ದೆವ್ವಗಳ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವರು.
HOV   परन्तु आत्मा स्पष्टता से कहता है, कि आने वाले समयों में कितने लोग भरमाने वाली आत्माओं, और दुष्टात्माओं की शिक्षाओं पर मन लगाकर विश्वास से बहक जाएंगे।
GUV   પવિત્ર આત્મા સ્પષ્ટ રીતે કહે છે કે પાછલા સમયમાં કેટલાએક લોકો સાચા વિશ્વાસમાંથી દૂર જશે. તે લોકો ખોટું બોલનારા આત્માઓની આજ્ઞાનું પાલન કરશે. વળી તે લોકો ભૂતોના ઉપદેશને અનુસરશે.
PAV   ਪਰ ਆਤਮਾ ਸਾਫ਼ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਲੋਕ ਭਰਮਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਰੂਹਾਂ ਅਤੇ ਭੂਤਾਂ ਦੀਆਂ ਸਿੱਖਿਆ ਵੱਲ ਚਿੱਤ ਲਾ ਕੇ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਫਿਰ ਜਾਣਗੇ
URV   لیکِن رُوح صاف فرماتا ہے کہ آیندہ زمانوں میں بعض لوگ گُمراہ کرنے والی رُوحوں اور شیاطِین کی تعلِیموں کی طرف مُتوّجہ ہوکر اِیمان سے برگشتہ ہو جائیں گے۔
BNV   পবিত্র আত্মা স্পষ্টই বলছেন, শেষের দিকে কিছু লোক বিশ্বাস থেকে সরে পড়বে৷ য়ে মন্দ আত্মা মিথ্যা বলে, তারা সেই মন্দ আত্মাকে আনুগত্য দেখাবে এবং ভূতদের শিক্ষায় মন দেবে৷
ORV   ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେ ପରବର୍ତ୍ତୀ କାଳ ରେ କେତେ ଲୋକ ସତ୍ଯ ବିଶ୍ବାସକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବେ। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରତାରଣା କରୁଥିବା ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନଙ୍କ ଉପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ମାନିବେ।

English Language Versions

KJV   Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
KJVP   Now G1161 the G3588 Spirit G4151 speaketh G3004 expressly, G4490 that G3754 in G1722 the latter G5306 times G2540 some G5100 shall depart G868 from the G3588 faith, G4102 giving heed G4337 to seducing G4108 spirits, G4151 and G2532 doctrines G1319 of devils; G1140
YLT   And the Spirit expressly speaketh, that in latter times shall certain fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons,
ASV   But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,
WEB   But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons,
RV   But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of devils,
NET   Now the Spirit explicitly says that in the later times some will desert the faith and occupy themselves with deceiving spirits and demonic teachings,
ERVEN   The Spirit clearly says that in the last times some will turn away from what we believe. They will obey spirits that tell lies. And they will follow the teachings of demons.

Bible Language Versions

GNTERP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ρητως ADV G4490 λεγει V-PAI-3S G3004 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 υστεροις A-DPM G5306 καιροις N-DPM G2540 αποστησονται V-FDI-3P G868 τινες X-NPM G5100 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 προσεχοντες V-PAP-NPM G4337 πνευμασιν N-DPN G4151 πλανοις A-DPN G4108 και CONJ G2532 διδασκαλιαις N-DPF G1319 δαιμονιων N-GPN G1140
GNTWHRP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ρητως ADV G4490 λεγει V-PAI-3S G3004 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 υστεροις A-DPM G5306 καιροις N-DPM G2540 αποστησονται V-FDI-3P G868 τινες X-NPM G5100 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 προσεχοντες V-PAP-NPM G4337 πνευμασιν N-DPN G4151 πλανοις A-DPN G4108 και CONJ G2532 διδασκαλιαις N-DPF G1319 δαιμονιων N-GPN G1140
GNTBRP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ρητως ADV G4490 λεγει V-PAI-3S G3004 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 υστεροις A-DPM G5306 καιροις N-DPM G2540 αποστησονται V-FDI-3P G868 τινες X-NPM G5100 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 προσεχοντες V-PAP-NPM G4337 πνευμασιν N-DPN G4151 πλανοις A-DPN G4108 και CONJ G2532 διδασκαλιαις N-DPF G1319 δαιμονιων N-GPN G1140
GNTTRP   Τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 πνεῦμα N-NSN G4151 ῥητῶς ADV G4490 λέγει V-PAI-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 ὑστέροις A-DPM G5306 καιροῖς N-DPM G2540 ἀποστήσονταί V-FDI-3P G868 τινες X-NPM G5100 τῆς T-GSF G3588 πίστεως, N-GSF G4102 προσέχοντες V-PAP-NPM G4337 πνεύμασιν N-DPN G4151 πλάνοις A-DPN G4108 καὶ CONJ G2532 διδασκαλίαις N-DPF G1319 δαιμονίων,N-GPN G1140

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 4 : 1

  • आत्मा
    aatamaa
  • स्पष्ट
    isapashata
  • म्हणतो
    mahanato
  • की
    kii
  • ,

  • नंतरच्या
    namtarasayaa
  • काळात
    kaalaata
  • काही
    kaahii
  • जण
    jana
  • विश्वास
    visavaaisa
  • सोडतील
    isoidatiila
  • ,

  • ते
    te
  • भविष्य
    bhavishaya
  • सांगणारे
    isaaamganaare
  • आत्मे
    aatame
  • ,

  • जे
    je
  • फसविणारे
    phaisavinaare
  • आहेत
    aaheta
  • त्यांच्याकडे
    tayaaamsayaakaide
  • लक्ष
    lakasha
  • देतील
    detiila
  • ,

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • Spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NSN
  • speaketh

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • expressly

    G4490
    G4490
    ῥητῶς
    rhētōs / hray-toce'
    Source:adverb from a derivative of G4483
    Meaning: out-spokenly, i.e. distinctly
    Usage: expressly.
    POS :
    ADV
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • latter

    G5306
    G5306
    ὕστερος
    hýsteros / hoos'-ter-os
    Source:comparative from G5259 (in the sense of behind)
    Meaning: later
    Usage: latter.
    POS :
    A-DPM
  • times

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-DPM
  • some

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • shall

  • depart

    G868
    G868
    ἀφίστημι
    aphístēmi / af-is'-tay-mee
    Source:from G575 and G2476
    Meaning: to remove, i.e. (actively) instigate to revolt; usually (reflexively) to desist, desert, etc.
    Usage: depart, draw (fall) away, refrain, withdraw self.
    POS :
    V-FDI-3P
  • from

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • giving

  • heed

    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • to

  • seducing

    G4108
    G4108
    πλάνος
    plános / plan'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: roving (as a tramp), i.e. (by implication) an impostor or misleader;
    Usage: deceiver, seducing.
    POS :
    A-DPN
  • spirits

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-DPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • doctrines

    G1319
    G1319
    διδασκαλία
    didaskalía / did-as-kal-ee'-ah
    Source:from G1320
    Meaning: instruction (the function or the information)
    Usage: doctrine, learning, teaching.
    POS :
    N-DPF
  • of

  • devils

    G1140
    G1140
    δαιμόνιον
    daimónion / dahee-mon'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of G1142
    Meaning: a dæmonic being; by extension a deity
    Usage: devil, god.
    POS :
    N-GPN
  • ;

  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NSN
  • ρητως
    ritos
    G4490
    G4490
    ῥητῶς
    rhētōs / hray-toce'
    Source:adverb from a derivative of G4483
    Meaning: out-spokenly, i.e. distinctly
    Usage: expressly.
    POS :
    ADV
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υστεροις
    ysterois
    G5306
    G5306
    ὕστερος
    hýsteros / hoos'-ter-os
    Source:comparative from G5259 (in the sense of behind)
    Meaning: later
    Usage: latter.
    POS :
    A-DPM
  • καιροις
    kairois
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-DPM
  • αποστησονται
    apostisontai
    G868
    G868
    ἀφίστημι
    aphístēmi / af-is'-tay-mee
    Source:from G575 and G2476
    Meaning: to remove, i.e. (actively) instigate to revolt; usually (reflexively) to desist, desert, etc.
    Usage: depart, draw (fall) away, refrain, withdraw self.
    POS :
    V-FDI-3P
  • τινες
    tines
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πιστεως
    pisteos
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • προσεχοντες
    prosechontes
    G4337
    G4337
    προσέχω
    proséchō / pros-ekh'-o
    Source:from G4314 and G2192
    Meaning: (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to
    Usage: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • πνευμασιν
    pneymasin
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-DPN
  • πλανοις
    planois
    G4108
    G4108
    πλάνος
    plános / plan'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: roving (as a tramp), i.e. (by implication) an impostor or misleader;
    Usage: deceiver, seducing.
    POS :
    A-DPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διδασκαλιαις
    didaskaliais
    G1319
    G1319
    διδασκαλία
    didaskalía / did-as-kal-ee'-ah
    Source:from G1320
    Meaning: instruction (the function or the information)
    Usage: doctrine, learning, teaching.
    POS :
    N-DPF
  • δαιμονιων
    daimonion
    G1140
    G1140
    δαιμόνιον
    daimónion / dahee-mon'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of G1142
    Meaning: a dæmonic being; by extension a deity
    Usage: devil, god.
    POS :
    N-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×