Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 10:16 (MRV) Marathi Old BSI Version

16 16 यासाठी की, शुभवर्तमानाचा तुमच्या पलीकडील प्रदेशात प्रसार करु. कारण दुसन्या माणसाच्या प्रदेशात अगोदरच झालेल्या कामाविषयी अभिमान बाळगण्याचे आम्हाला काही कारण नाही.

Marathi Language Versions

MRV   यासाठी की, शुभवर्तमानाचा तुमच्या पलीकडील प्रदेशात प्रसार करु. कारण दुसन्या माणसाच्या प्रदेशात अगोदरच झालेल्या कामाविषयी अभिमान बाळगण्याचे आम्हाला काही कारण नाही.

Indian Language Versions

TOV   ஆகிலும் உங்கள் விசுவாசம் விருத்தியாகும்போது, மற்றவர்களுடைய எல்லைகளுக்குள்ளே செய்யப்பட்டவைகளை நாங்கள் செய்ததாக மேன்மைபாராட்டாமல், உங்களுக்கு அப்புறமான இடங்களில் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கிக்கத்தக்கதாக, எங்கள் அளவின்படி உங்களால் மிகவும் பெருகி விருத்தியடைவோமென்று நம்பிக்கையாயிருக்கிறோம்.
ERVTA   உங்கள் இருப்பிடத்துக்கு அப்பாலும் நாங்கள் நற்செய்தியைப் பரப்ப விரும்புகிறோம். மற்றவர்களால் ஏற்கெனவே செய்து முடிக்கப்பட்டதை எங்களால் செய்யப்பட்டதாகக் கூறி பெருமைப்படமாட்டோம்.
MOV   മറ്റൊരുത്തന്റെ അതിരിന്നകത്തു സാധിച്ചതിൽ പ്രശംസിക്കാതെ നിങ്ങൾക്കു അപ്പുറത്തുള്ള ദിക്കുകളോളം സുവിശേഷം പ്രസംഗിപ്പാനും ആശിക്കയത്രേ ചെയ്യുന്നു.
TEV   మీ ఆవలి ప్రదేశములలో కూడ సువార్త ప్రకటించునట్లుగా, మేము మీ మూలముగా ఘనపరచబడుదుమని నిరీక్షించుచున్నామే గాని, మరియొకని మేరలో చేరి, సిద్ధమైయున్నవి మావియైనట్టు అతిశయింపగోరము.
ERVTE   దైవసందేశాన్ని మీ ప్రాంతంలోనే కాక, మీకు ముందున్న ప్రాంతాల్లో కూడా ప్రకటించాలని మా ఉద్దేశం. ఇతరులు తమ ప్రాంతాల్లో యిదివరకే చేసిన కార్యాల్ని గురించి మేము గొప్పలు చెప్పుకోవాలని మాకు లేదు.
KNV   ನಿಮಗೆ ಆಚೆ ಇರುವ ಸೀಮೆಗಳಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವೆವೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ನಮಗುಂಟು; ಆದರೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬರ ಮೇರೆಯಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವವುಗಳು ನಮಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದವುಗಳೆಂದು ನಾವು ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ದೂರವಾಗಿರುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂಬ ಅಪೇಕ್ಷೆ ನಮಗುಂಟು. ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬ ಅಪೇಕ್ಷೆ ನಮಗಿಲ್ಲ.
HOV   कि हम तुम्हारे सिवानों से आगे बढ़कर सुसमाचार सुनाएं, और यह नहीं, कि हम औरों की सीमा के भीतर बने बनाए कामों पर घमण्ड करें।
GUV   તમારા શહેર ઉપરાંતના વિસ્તારોમાં પણ સુવાર્તા કહેવાની અમારી ઈચ્છા છે. બીજી વ્યક્તિના વિસ્તારમાં થઈ ચૂકેલા કાર્ય વિષે અમે બડાઈ મારવા નથી ઈચ્છતા.
PAV   ਭਈ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਪਰੇਡੇ ਦੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈਏ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਦਿਆਂ ਹਲਕਿਆਂ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਜੋ ਸਾਡੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਅਭਮਾਨ ਨਾ ਕਰੀਏ
URV   تاکہ تُمہاری سَرحَد سے پرے خُوشخَبری پہُنچا دیں نہ کہ غَیر کے علاقہ میں بنی بنائی چِیزوں پر فخر کریں۔
BNV   তখন আমরা তোমাদের নগর ছাড়িয়েও জায়গায় জায়গায় সুসমাচার প্রচার করতে পারব৷ অপরের এলাকার করা কাজের জন্য আমরা গর্ব করব না৷
ORV   ଆମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କରୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହରର ସୀମା ବାହାର ସ୍ଥାନମାନଙ୍କ ରେ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରି ପାରିବୁ। ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ରେ ଆଉ କାହା ଦ୍ବାରା ଯେଉଁ କାମ ହାଇେ ସାରିଛି, ସହେି କାମ ରେ ଆମ୍ଭେ ଗର୍ବ କରୁ ନାହୁଁ।

English Language Versions

KJV   To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man’s line of things made ready to our hand.
KJVP   To preach the gospel G2097 in G1519 the regions beyond G5238 you, G5216 and not G3756 to boast G2744 in G1722 another man's G245 line of things G2583 made ready to our hand G1519 G2092 .
YLT   in the places beyond you to proclaim good news, not in another`s line in regard to the things made ready, to boast;
ASV   so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to glory in anothers province in regard of things ready to our hand.
WEB   so as to preach the gospel even to the parts beyond you, not to boast in what someone else has already done.
RV   so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, {cf15i and} not to glory in another-s province in regard of things ready to our hand.
NET   so that we may preach the gospel in the regions that lie beyond you, and not boast of work already done in another person's area.
ERVEN   We want to tell the Good News in the areas beyond your city. We don't want to boast about work that has already been done in someone else's area.

Bible Language Versions

GNTERP   εις PREP G1519 τα T-APN G3588 υπερεκεινα ADV G5238 υμων P-2GP G5216 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 αλλοτριω A-DSM G245 κανονι N-DSM G2583 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ετοιμα A-APN G2092 καυχησασθαι V-ADN G2744
GNTWHRP   εις PREP G1519 τα T-APN G3588 υπερεκεινα ADV G5238 υμων P-2GP G5216 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 αλλοτριω A-DSM G245 κανονι N-DSM G2583 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ετοιμα A-APN G2092 καυχησασθαι V-ADN G2744
GNTBRP   εις PREP G1519 τα T-APN G3588 υπερεκεινα ADV G5238 υμων P-2GP G5216 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 αλλοτριω A-DSM G245 κανονι N-DSM G2583 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ετοιμα A-APN G2092 καυχησασθαι V-ADN G2744
GNTTRP   εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὑπερέκεινα ADV G5238 ὑμῶν P-2GP G5210 εὐαγγελίσασθαι, V-AMN G2097 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 ἀλλοτρίῳ A-DSM G245 κανόνι N-DSM G2583 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἕτοιμα A-APN G2092 καυχήσασθαι.V-ADN G2744

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 10 : 16

  • यासाठी
    yaaisaaithii
  • की
    kii
  • ,

  • शुभवर्तमानाचा
    subhavaratamaanaasaa
  • तुमच्या
    tumasayaa
  • पलीकडील
    paliikaidiila
  • प्रदेशात
    paradesaata
  • प्रसार
    paraisaara
  • करु
    karu
  • .

  • कारण
    kaarana
  • दुसन्या
    duisanayaa
  • माणसाच्या
    maanaisaasayaa
  • प्रदेशात
    paradesaata
  • अगोदरच
    agodarasa
  • झालेल्या
    jhaalelayaa
  • कामाविषयी
    kaamaavishayii
  • अभिमान
    abhimaana
  • बाळगण्याचे
    baalaganayaase
  • आम्हाला
    aamahaalaa
  • काही
    kaahii
  • कारण
    kaarana
  • नाही
    naahii
  • .

  • To

  • preach

  • the

  • gospel

    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-AMN
  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • [

  • regions

  • ]

  • beyond

    G5238
    G5238
    ὑπερέκεινα
    hyperékeina / hoop-er-ek'-i-nah
    Source:from G5228 and the neuter plural of G1565
    Meaning: above those parts, i.e. still farther
    Usage: beyond.
    POS :
    ADV
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • to

  • boast

    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-ADN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • another

  • man

    G245
    G245
    ἀλλότριος
    allótrios / al-lot'-ree-os
    Source:from G243
    Meaning: another's, i.e. not one's own; by extension foreign, not akin, hostile
    Usage: alien, (an-)other (man's, men's), strange(-r).
    POS :
    A-DSM
  • line

  • of

  • things

    G2583
    G2583
    κανών
    kanṓn / kan-ohn'
    Source:from (a straight reed, i.e. rod)
    Meaning: a rule (canon), i.e. (figuratively) a standard (of faith and practice); by implication, a boundary, i.e. (figuratively) a sphere (of activity)
    Usage: line, rule.
    POS :
    N-DSM
  • made

  • ready

  • to

  • our

  • hand

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • .

  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • υπερεκεινα
    yperekeina
    G5238
    G5238
    ὑπερέκεινα
    hyperékeina / hoop-er-ek'-i-nah
    Source:from G5228 and the neuter plural of G1565
    Meaning: above those parts, i.e. still farther
    Usage: beyond.
    POS :
    ADV
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ευαγγελισασθαι
    eyaggelisasthai
    G2097
    G2097
    εὐαγγελίζω
    euangelízō / yoo-ang-ghel-id'-zo
    Source:from G2095 and G32
    Meaning: to announce good news (evangelize) especially the gospel
    Usage: declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
    POS :
    V-AMN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αλλοτριω
    allotrio
    G245
    G245
    ἀλλότριος
    allótrios / al-lot'-ree-os
    Source:from G243
    Meaning: another's, i.e. not one's own; by extension foreign, not akin, hostile
    Usage: alien, (an-)other (man's, men's), strange(-r).
    POS :
    A-DSM
  • κανονι
    kanoni
    G2583
    G2583
    κανών
    kanṓn / kan-ohn'
    Source:from (a straight reed, i.e. rod)
    Meaning: a rule (canon), i.e. (figuratively) a standard (of faith and practice); by implication, a boundary, i.e. (figuratively) a sphere (of activity)
    Usage: line, rule.
    POS :
    N-DSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ετοιμα
    etoima
    G2092
    G2092
    ἕτοιμος
    hétoimos / het-oy'-mos
    Source:from an old noun (fitness)
    Meaning: adjusted, i.e. ready
    Usage: prepared, (made) ready(-iness, to our hand).
    POS :
    A-APN
  • καυχησασθαι
    kaychisasthai
    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-ADN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×