Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 10:17 (MRV) Marathi Old BSI Version

17 17 पण “जो अभिमान बाळगतो, त्याने प्रभूमध्ये बाळगावा.”

Marathi Language Versions

MRV   पण “जो अभिमान बाळगतो, त्याने प्रभूमध्ये बाळगावा.”

Indian Language Versions

TOV   மேன்மைபாராட்டுகிறவன் கர்த்தரைக்குறித்தே மேன்மைபாராட்டக்கடவன்.
ERVTA   ஆனால், பெருமை பாராட்டுகிற ஒருவன் கர்த்தரில் பெருமை பாராட்டுவானாக.
MOV   പ്രശംസിക്കുന്നവൻ കർത്താവിൽ പ്രശംസിക്കട്ടെ.
TEV   అతిశయించువాడు ప్రభువునందే అతిశయింపవలెను.
ERVTE   కాని, “గర్వించాలనుకొన్నవాడు ప్రభువు విషయంలో గర్వించాలి” అని వ్రాయబడింది.
KNV   ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುವವನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿಯೇ ಹೆಚ್ಚಳಪಡಲಿ.
ERVKN   ಆದರೆ “ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿಯೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು”
HOV   परन्तु जो घमण्ड करे, वह प्रभु पर घमण्ड करें।
GUV   પરંતુ, “જે વ્યક્તિ બડાઈ મારે છે તેણે પ્રભુમાં બડાઈ મારવી જોઈએ.”
PAV   ਪਰ ਜੋ ਕੋਈ ਅਭਮਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਅਭਮਾਨ ਕਰੇ
URV   غرض جو فخر کرے وہ خُداوند پر فخر کرے۔
BNV   তবে, ‘য়ে গর্ব করতে চায় সে প্রভুকে নিয়েই গর্ব করুক৷’
ORV   ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ : "ଯଦି କିଏ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ କବଳେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ୍।"

English Language Versions

KJV   But he that glorieth, let him glory in the Lord.
KJVP   But G1161 he that glorieth, G2744 let him glory G2744 in G1722 the Lord. G2962
YLT   and he who is boasting -- in the Lord let him boast;
ASV   But he that glorieth, let him glory in the Lord.
WEB   But "he who boasts, let him boast in the Lord."
RV   But he that glorieth, let him glory in the Lord.
NET   But the one who boasts must boast in the Lord.
ERVEN   "Whoever boasts should boast only about the Lord."

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 καυχασθω V-PNM-3S G2744
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 καυχασθω V-PNM-3S G2744
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 καυχασθω V-PNM-3S G2744
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 καυχώμενος V-PNP-NSM G2744 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 καυχάσθω·V-PNM-3S G2744

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 10 : 17

  • पण
    pana
  • “जो
    “jo
  • अभिमान
    abhimaana
  • बाळगतो
    baalagato
  • ,

  • त्याने
    tayaane
  • प्रभूमध्ये
    parabhuumadhaye
  • बाळगावा”
    baalagaavaa”
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • glorieth

    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • ,

  • let

  • him

  • glory

    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-PNM-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • καυχωμενος
    kaychomenos
    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κυριω
    kyrio
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • καυχασθω
    kaychastho
    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-PNM-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×