Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 9:4 (MRV) Marathi Old BSI Version

4 4 कारण कोणी मासेदोनियाचा मनुष्य माझ्याबरोबर आला, आणि जर त्याने तुम्हांला तयार नसलेले पाहिले, तर तुम्ही लज्जित व्हाल असे आम्हाला म्हणायचे नाही. तर आम्ही लज्जित होऊ.

Marathi Language Versions

MRV   कारण कोणी मासेदोनियाचा मनुष्य माझ्याबरोबर आला, आणि जर त्याने तुम्हांला तयार नसलेले पाहिले, तर तुम्ही लज्जित व्हाल असे आम्हाला म्हणायचे नाही. तर आम्ही लज्जित होऊ.

Indian Language Versions

TOV   மக்கெதோனியர் என்னுடனேகூட வந்து, உங்களை ஆயத்தப்படாதவர்களாகக் கண்டால், இவ்வளவு நிச்சயமாய் உங்களைப் புகழ்ந்ததற்காக, நீங்கள் வெட்கப்படுவீர்களென்று நாங்கள் சொல்லாமல், நாங்களே வெட்கப்படவேண்டியதாயிருக்கும்.
ERVTA   நான் சில மக்கதோனியர்களோடு அங்கே வரும்போது நீங்கள் தயாராய் இல்லாமல் இருந்தீர்களெனில் அதனால் எனக்கு மிகவும் வெட்கம் உண்டாகும். ஏனென்றால் உங்களைப் பற்றி அவ்வளவு உறுதியாகக் கூறியிருக்கிறேன். (அது உங்களுக்கும் அவமானத்தைத் தரும்.)
MOV   അല്ലെങ്കിൽ പക്ഷെ മക്കെദോന്യർ എന്നോടുകൂടെ വരികയും നിങ്ങളെ ഒരുങ്ങാത്തവരായി കാണുകയും ചെയ്താൽ നിങ്ങൾ എന്നല്ല ഞങ്ങൾ തന്നേ അതിധൈര്യം നിമിത്തം ലജ്ജിച്ചുപോകുമല്ലോ.
TEV   మీరు సిద్ధపడని యెడల ఒకవేళ మాసిదోనియవారెవరైనను నాతోకూడ వచ్చి మీరు సిద్ధముగా ఉండకపోవుట చూచినయెడల, నమి్మక కలిగియున్నందుకు మేము సిగ్గు పరచబడుదుము; మీరును సిగ్గుపరచబడుదురని యిక చెప్పనేల?
ERVTE   ఒకవేళ మాసిదోనియ వాళ్ళు నాతో వచ్చి మీరు సిద్ధంగా లేరని తెలుసుకొంటే, మీకే కాక, మీపై యింత నమ్మకం ఉన్న మాకు కూడా అవమానం కలుగుతుంది.
KNV   ಸಿದ್ಧವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ ಒಂದು ವೇಳೆ ಮಕೆದೋನ್ಯದವರಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಬಂದು ನೀವು ಸಿದ್ಧವಾಗಲಿಲ್ಲವೆಂಬದನ್ನು ಕಾಣುವಾಗ ನಮಗೆ ಇಂಥ ಭರವಸವಿದ್ದದ್ದಕ್ಕೆ ನಾವು ನಾಚಿಕೆಪಡಬೇಕಾದೀತು;
ERVKN   ಒಂದುವೇಳೆ ಮಕೆದೋನಿಯದ ಜನರಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬಂದಾಗ ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಾವು ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತೇವೆ. ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಬಹಳ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ನಾವು ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವೆವು (ಮತ್ತು ನೀವೂ ಸಹ ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವಿರಿ.)
HOV   ऐसा हो, कि यदि कोई मकिदुनी मेरे साथ आए, और तुम्हें तैयार पाए, तो क्या जाने, इस भरोसे के कारण हम (यह नहीं कहते कि तुम) लज्ज़ित हों।
GUV   જો મકદોનિયાના લોકોમાંથી કેટલીક વ્યક્તિઓ મારી સાથે આવે અને જુએ કે તમે તૈયાર નથી, તો અમારે શરમાવા જેવું થશે. અમને શરમ આવશે કે અમે તમારામાં આટલો બધો ભરોસો રાખ્યો.
PAV   ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਜੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਦੇ ਵਾਸੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਿਆਰ ਨਾ ਵੇਖਣ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਪੱਕੇ ਭਰੋਸੇ ਤੋਂ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋਈਏ
URV   اَیسا نہ ہو کہ اگر مکِدُنیہ کے لوگ میرے ساتھ آئیں اور تُم کو تیّار نہ پائیں تو ہم (یہ نہِیں کہتے کہ تُم) اُس بھروسے کے سبب سے شرمِندہ ہوں۔
BNV   তা না হলে মাকিদনিয়ার কিছু লোক যদি আমার সাথে আসে এবং তোমাদের প্রস্তুত না দেখে, তাহলে এই নিশ্চয়তা বোধ আমাদের তোমাদের উভয়ের পক্ষেই লজ্জার বিষয় হবে৷
ORV   ଯେପରି ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ସବୁବେଳେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବାକୁ କହୁଥିଲି, ମୁଁ ଚା ହେଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ। ଯଦି କେତକେ ଲୋକ ମାକିଦନିଆରୁ ମାେ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ପହଁଞ୍ଚିବେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ଦେଖିବେ ନାହିଁ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠା ରେ ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ଥିବା ହତେୁରୁ ଆମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରିବୁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଲଜ୍ଜିତ ହବେ।

English Language Versions

KJV   Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
KJVP   Lest haply G3381 if G1437 they of Macedonia G3110 come G2064 with G4862 me, G1698 and G2532 find G2147 you G5209 unprepared, G532 we G2249 ( that G2443 we say G3004 not, G3361 ye) should be G5210 ashamed G2617 in G1722 this same G5026 confident G5287 boasting. G2746
YLT   lest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we -- we may be put to shame (that we say not -- ye) in this same confidence of boasting.
ASV   lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
WEB   so that I won\'t by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (to say nothing of you ) should be disappointed in this confident boasting.
RV   lest by any means, if there come with me any of Macedonia, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
NET   For if any of the Macedonians should come with me and find that you are not ready to give, we would be humiliated (not to mention you) by this confidence we had in you.
ERVEN   If any of those from Macedonia come with me, and they find that you are not ready, we will be ashamed. We will be ashamed that we were so sure of you. And you will be ashamed too!

Bible Language Versions

GNTERP   μηπως CONJ G3381 εαν COND G1437 ελθωσιν V-2AAS-3P G2064 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 μακεδονες N-NPM G3110 και CONJ G2532 ευρωσιν V-2AAS-3P G2147 υμας P-2AP G5209 απαρασκευαστους A-APM G532 καταισχυνθωμεν V-APS-1P G2617 ημεις P-1NP G2249 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λεγωμεν V-PAS-1P G3004 υμεις P-2NP G5210 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υποστασει N-DSF G5287 ταυτη D-DSF G3778 της T-GSF G3588 καυχησεως N-GSF G2746
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 εαν COND G1437 ελθωσιν V-2AAS-3P G2064 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 μακεδονες N-NPM G3110 και CONJ G2532 ευρωσιν V-2AAS-3P G2147 υμας P-2AP G5209 απαρασκευαστους A-APM G532 καταισχυνθωμεν V-APS-1P G2617 ημεις P-1NP G2249 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 | λεγωμεν V-PAS-1P G3004 | λεγω V-PAS-1S G3004 | υμεις P-2NP G5210 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υποστασει N-DSF G5287 ταυτη D-DSF G3778
GNTBRP   μηπως CONJ G3381 εαν COND G1437 ελθωσιν V-2AAS-3P G2064 συν PREP G4862 εμοι P-1DS G1698 μακεδονες N-NPM G3110 και CONJ G2532 ευρωσιν V-2AAS-3P G2147 υμας P-2AP G5209 απαρασκευαστους A-APM G532 καταισχυνθωμεν V-APS-1P G2617 ημεις P-1NP G2249 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 λεγωμεν V-PAS-1P G3004 υμεις P-2NP G5210 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υποστασει N-DSF G5287 ταυτη D-DSF G3778 της T-GSF G3588 καυχησεως N-GSF G2746
GNTTRP   μήπως CONJ-N G3381 ἐὰν COND G1437 ἔλθωσιν V-2AAS-3P G2064 σὺν PREP G4862 ἐμοὶ P-1DS G1473 Μακεδόνες N-NPM G3110 καὶ CONJ G2532 εὕρωσιν V-2AAS-3P G2147 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀπαρασκευάστους A-APM G532 καταισχυνθῶμεν V-APS-1P G2617 ἡμεῖς, P-1NP G2248 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 λέγωμεν V-PAS-1P G3004 ὑμεῖς, P-2NP G5210 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὑποστάσει N-DSF G5287 ταύτῃ.D-DSF G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 9 : 4

  • कारण
    kaarana
  • कोणी
    konii
  • मासेदोनियाचा
    maaisedoniyaasaa
  • मनुष्य
    manushaya
  • माझ्याबरोबर
    maajhayaabarobara
  • आला
    aalaa
  • ,

  • आणि
    aani
  • जर
    jara
  • त्याने
    tayaane
  • तुम्हांला
    tumahaaamlaa
  • तयार
    tayaara
  • नसलेले
    naisalele
  • पाहिले
    paahile
  • ,

  • तर
    tara
  • तुम्ही
    tumahii
  • लज्जित
    lajajita
  • व्हाल
    vahaala
  • असे
    aise
  • आम्हाला
    aamahaalaa
  • म्हणायचे
    mahanaayase
  • नाही
    naahii
  • .

  • तर
    tara
  • आम्ही
    aamahii
  • लज्जित
    lajajita
  • होऊ
    houu
  • .

  • Lest

  • haply

    G3381
    G3381
    μήπως
    mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
    Source:haply, perhaps).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    CONJ
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • they

  • of

  • Macedonia

    G3110
    G3110
    Μακεδών
    Makedṓn / mak-ed'-ohn
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a Macedon (Macedonian), i.e. inhabitant of Macedonia
    Usage: of Macedonia, Macedonian.
    POS :
    N-NPM
  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAS-3P
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • me

    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • find

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAS-3P
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • unprepared

    G532
    G532
    ἀπαρασκεύαστος
    aparaskeúastos / ap-ar-ask-yoo'-as-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3903
    Meaning: unready
    Usage: unprepared.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • (

  • that

    CONJ
  • we

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAS-1P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ,

  • ye)

  • should

  • be

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • ashamed

    G2617
    G2617
    καταισχύνω
    kataischýnō / kat-ahee-skhoo'-no
    Source:from G2596 and G153
    Meaning: to shame down, i.e. disgrace or (by implication) put to the blush
    Usage: confound, dishonour, (be a-, make a-)shame(-d).
    POS :
    V-APS-1P
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • this

  • same

  • confident

    G5287
    G5287
    ὑπόστασις
    hypóstasis / hoop-os'-tas-is
    Source:from a compound of G5259 and G2476
    Meaning: a setting under (support), i.e. (figuratively) concretely, essence, or abstractly, assurance (objectively or subjectively)
    Usage: confidence, confident, person, substance.
    POS :
    N-DSF
  • boasting

    G2746
    G2746
    καύχησις
    kaúchēsis / kow'-khay-sis
    Source:from G2744
    Meaning: boasting (properly, the act; by implication, the object), in a good or a bad sense
    Usage: boasting, whereof I may glory, glorying, rejoicing.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • μηπως
    mipos
    G3381
    G3381
    μήπως
    mḗpōs / from G3361 and G4458; lest somehow : - lest (by any means, by some means,
    Source:haply, perhaps).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    CONJ
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • ελθωσιν
    elthosin
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAS-3P
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • εμοι
    emoi
    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • μακεδονες
    makedones
    G3110
    G3110
    Μακεδών
    Makedṓn / mak-ed'-ohn
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a Macedon (Macedonian), i.e. inhabitant of Macedonia
    Usage: of Macedonia, Macedonian.
    POS :
    N-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευρωσιν
    eyrosin
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAS-3P
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • απαρασκευαστους
    aparaskeyastoys
    G532
    G532
    ἀπαρασκεύαστος
    aparaskeúastos / ap-ar-ask-yoo'-as-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3903
    Meaning: unready
    Usage: unprepared.
    POS :
    A-APM
  • καταισχυνθωμεν
    kataischynthomen
    G2617
    G2617
    καταισχύνω
    kataischýnō / kat-ahee-skhoo'-no
    Source:from G2596 and G153
    Meaning: to shame down, i.e. disgrace or (by implication) put to the blush
    Usage: confound, dishonour, (be a-, make a-)shame(-d).
    POS :
    V-APS-1P
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • λεγωμεν
    legomen
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAS-1P
  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • υποστασει
    ypostasei
    G5287
    G5287
    ὑπόστασις
    hypóstasis / hoop-os'-tas-is
    Source:from a compound of G5259 and G2476
    Meaning: a setting under (support), i.e. (figuratively) concretely, essence, or abstractly, assurance (objectively or subjectively)
    Usage: confidence, confident, person, substance.
    POS :
    N-DSF
  • ταυτη
    tayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-DSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • καυχησεως
    kaychiseos
    G2746
    G2746
    καύχησις
    kaúchēsis / kow'-khay-sis
    Source:from G2744
    Meaning: boasting (properly, the act; by implication, the object), in a good or a bad sense
    Usage: boasting, whereof I may glory, glorying, rejoicing.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×