Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 9:9 (MRV) Marathi Old BSI Version

9 9 असे लिहिले आहे:“तो गरीबांना उदारहस्ते देतो, त्याची दया अनंतकाळपर्यंत राहील.”स्तोत्र. 112: 9

Marathi Language Versions

MRV   असे लिहिले आहे:“तो गरीबांना उदारहस्ते देतो, त्याची दया अनंतकाळपर्यंत राहील.”स्तोत्र. 112: 9

Indian Language Versions

TOV   வாரியிறைத்தான், ஏழைகளுக்குக் கொடுத்தான், அவனுடைய நீதி என்றென்றைக்கும் நிற்கும் என்று எழுதியிருக்கிறபடியாகும்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   “അവൻ വാരിവിതറി ദരിദ്രന്മാർക്കു കൊടുക്കുന്നു; അവന്റെ നീതി എന്നേക്കും നിലനില്ക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
TEV   ఇందు విషయమై అతడు వెదజల్లి దరిద్రులకిచ్చెను అతని నీతి నిరంతరము నిలుచును అని వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   (ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ--ಆತನು ಬಡವರಿಗೆ ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಹಂಚಿಕೊಟ್ಟನು; ಆತನ ನೀತಿಯು ಸದಾಕಾಲವೂ ಇರುವದು ಎಂಬದೇ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   जेसा लिखा है, उस ने बिथराया, उस ने कंगालों को दान दिया, उसका धर्म सदा बना रहेगा।
GUV   પવિત્રશાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે કે:“તે ઉદારતાથી ગરીબોને આપે છે; તેની મમતા અનંત સુધી સતત રહેશે.” ગીતશાસ્ત્ર 1 12 :9
PAV   ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਹ ਨੇ ਖਿੰਡਾਇਆ, ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਦਾ ਧਰਮ ਸਦਾ ਤੀਕ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV   چُنانچہ لِکھا ہے کہ اُس نے بِکھیرا ہے۔ اُس نے کنگالوں کو دِیا ہے۔ اُس کی راستبازی ابد تک باقی رہے گی۔
BNV   য়েমন শাস্ত্রে লেখা আছে:‘ধার্মিক দরিদ্রকে মুক্ত হস্তে দান করে, তার সেই সত্‌কাজ চিরস্থাযী৷’গীতসংহিতা 1
ORV   ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଏହା ଲଖାେ ଅଛି :

English Language Versions

KJV   (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
KJVP   ( As G2531 it is written, G1125 He hath dispersed abroad; G4650 he hath given G1325 to the G3588 poor: G3993 his G846 righteousness G1343 remaineth G3306 forever G1519 G165 .
YLT   (according as it hath been written, `He dispersed abroad, he gave to the poor, his righteousness doth remain to the age,`)
ASV   as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.
WEB   As it is written, "He has scattered abroad, he has given to the poor. His righteousness remains forever."
RV   as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.
NET   Just as it is written, "He has scattered widely, he has given to the poor; his righteousness remains forever."
ERVEN   As the Scriptures say, "He gives generously to the poor; his goodness will continue forever."

Bible Language Versions

GNTERP   καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εσκορπισεν V-AAI-3S G4650 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 πενησιν N-DPM G3993 η T-NSF G3588 δικαιοσυνη N-NSF G1343 αυτου P-GSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTWHRP   καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εσκορπισεν V-AAI-3S G4650 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 πενησιν N-DPM G3993 η T-NSF G3588 δικαιοσυνη N-NSF G1343 αυτου P-GSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTBRP   καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εσκορπισεν V-AAI-3S G4650 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 πενησιν N-DPM G3993 η T-NSF G3588 δικαιοσυνη N-NSF G1343 αυτου P-GSM G846 μενει V-PAI-3S G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTTRP   καθὼς ADV G2531 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 ἐσκόρπισεν, V-AAI-3S G4650 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 τοῖς T-DPM G3588 πένησιν, N-DPM G3993 T-NSF G3588 δικαιοσύνη N-NSF G1343 αὐτοῦ P-GSM G846 μένει V-PAI-3S G3306 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα.N-ASM G165

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 9 : 9

  • असे
    aise
  • लिहिले
    lihile
  • आहे“तो
    aahe“to
  • :

  • गरीबांना
    gariibaaamnaa
  • उदारहस्ते
    udaarahaisate
  • देतो
    deto
  • ,

  • त्याची
    tayaasii
  • दया
    dayaa
  • अनंतकाळपर्यंत
    anamtakaalaparayamta
  • राहील”स्तोत्र
    raahiila”isatotara
  • .

  • 112
    112
  • :

  • 9
    9
  • (

  • As

    ADV
  • it

  • is

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • ,

  • He

  • hath

  • dispersed

  • abroad

    G4650
    G4650
    σκορπίζω
    skorpízō / skor-pid'-zo
    Source:apparently from the same as G4651 (through the idea of penetrating)
    Meaning: to dissipate, i.e. (figuratively) put to flight, waste, be liberal
    Usage: disperse abroad, scatter (abroad).
    POS :
    V-AAI-3S
  • ;

  • he

  • hath

  • given

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • poor

    G3993
    G3993
    πένης
    pénēs / pen'-ace
    Source:from a primary (to toil for daily subsistence)
    Meaning: starving, i.e. indigent
    Usage: poor.
    POS :
    N-DPM
  • :

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • righteousness

    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-NSF
  • remaineth

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-PAI-3S
  • forever

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • .

  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • γεγραπται
    gegraptai
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPI-3S
  • εσκορπισεν
    eskorpisen
    G4650
    G4650
    σκορπίζω
    skorpízō / skor-pid'-zo
    Source:apparently from the same as G4651 (through the idea of penetrating)
    Meaning: to dissipate, i.e. (figuratively) put to flight, waste, be liberal
    Usage: disperse abroad, scatter (abroad).
    POS :
    V-AAI-3S
  • εδωκεν
    edoken
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • πενησιν
    penisin
    G3993
    G3993
    πένης
    pénēs / pen'-ace
    Source:from a primary (to toil for daily subsistence)
    Meaning: starving, i.e. indigent
    Usage: poor.
    POS :
    N-DPM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δικαιοσυνη
    dikaiosyni
    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-NSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • μενει
    menei
    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-PAI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αιωνα
    aiona
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×