Bible Versions
Bible Books

1 Chronicles 12:21 (MRV) Marathi Old BSI Version

21 21 लुटारुंना तोंड द्यायला त्यांनी दावीदाला मदत केली. या लुटारुंच्या टोळ्या देशभर लोकांना त्रस्त करत होत्या. मनश्शे वंशातील लोक मात्र शूर होते. दावीदाच्या सैन्यात ते अधिकारपदावर चढले.

Marathi Language Versions

MRV   लुटारुंना तोंड द्यायला त्यांनी दावीदाला मदत केली. या लुटारुंच्या टोळ्या देशभर लोकांना त्रस्त करत होत्या. मनश्शे वंशातील लोक मात्र शूर होते. दावीदाच्या सैन्यात ते अधिकारपदावर चढले.

Indian Language Versions

TOV   அந்தத் தண்டுக்கு விரோதமாய் இவர்கள் தாவீதுக்கு உதவி செய்தார்கள்; இவர்களெல்லாரும் பராக்கிரமசாலிகளும் இராணுவத்தில் சேர்வைக்காரருமாயிருந்தார்கள்.
ERVTA   இவர்கள், தாவீதின் தீயவர்களுக்கு எதிராகப் போரிட உதவினார்கள். அத்தீயவர்கள் நாடு முழுவதும் சுற்றி ஜனங்களிடம் கொள்ளையடித்தனர். மனாசேயின் வீரர்கள் அனைவரும் பலசாலிகள். இவர்கள் தாவீதின் படையில் தலைவர்களானார்கள்.
MOV   അവർ ഒക്കെയും വീരന്മാരും പടനായകന്മാരും ആയിരുന്നതുകൊണ്ടു കവർച്ചക്കൂട്ടത്തിന്റെ നേരെ ദാവീദിനെ സഹായിച്ചു.
TEV   వారందరును పరాక్రమ శాలులును సైన్యాధిపతులునై యుండిరి; దండును హతముచేయుటకు వారు దావీదునకు సహాయముచేసిరి.
ERVTE   దుష్టశక్తులను ఎదుర్కొనటంలో వారు దావీదుకు తోడ్పడ్డారు. దుష్టులు దేశం మీద పడి ప్రజలను దోచుకోసాగారు. దావీదును చేరిన మనష్షీయులంతా ధైర్యంగల సేనానులు. వారు దావీదు సైన్యంలో అధిపతులయ్యారు.
KNV   ಇವರು ಗುಂಪಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದಾವೀದನಿಗೆ ಸಹಾಯಕರಾಗಿದ್ದರು; ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಬಲವುಳ್ಳ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳಾಗಿಯೂ ದಂಡಿನ ಪ್ರಧಾನರಾಗಿಯೂ ಇದ್ದರು.
ERVKN   ದಾವೀದನು ದುಷ್ಟ ಜನರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಹಾಯಮಾಡಿದರು. ದುಷ್ಟ ಜನರು ದೇಶದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾ ದರೋಡೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಮನಸ್ಸೆಕುಲದಿಂದ ಸೇರಿದ ಜನರೆಲ್ಲಾ ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ದಾವೀದನ ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಾದರು.
HOV   इन्होंने लुटेरों के दल के विरुद्ध दाऊद की सहायता की, क्योंकि ये सब शूरवीर थे, और सेना के प्रधान भी बन गए।
GUV   બધા ટુકડીના નાયક તરીકે દાઉદને મદદ કરતા હતા, કારણ તેઓ બધા કસાયેલા યોદ્ધા હતા એટલે પાછળથી તેઓ લશ્કરમાં સેનાપતિઓ થયા.
PAV   ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਮੰਡਲੀ ਦੀ ਮੁੱਠ ਭੇੜ ਵਿੱਚ ਦਾਊਦ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸੱਭੇ ਮਹਾਂ ਬਲੀ ਸੂਰਮੇ ਤੇ ਸੈਨਾ ਵਿੱਚ ਸਰਦਾਰ ਸਨ
URV   اُنہوں نے غارتگروں کے چھتے کے مُقابلہ میں داؤد کی مدد کی کیوننکہ وہ سب زبردست سُورما اور لشکر کے سردار تھے ۔
BNV   অসত্‌ ব্যক্তিদের বিরুদ্ধে যুদ্ধে তাঁরা দায়ূদকে সাহায্য করেছিলেন| এই সমস্ত অসত্‌ ব্যক্তিরা সারা দেশে সুয়োগ সুবিধে মত চুরি-চামারি চালিযে যাচ্ছিল| মনঃশি পরিবারের বীর যোদ্ধারা দায়ূদের সেনাবাহিনীর নেতায পরিণত হয়েছিলেন|
ORV   ସମାନେେ ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦାଉଦଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଥିଲେ। ଏହି ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ ଦେଶସାରା ବ୍ଯାପି ୟାଇଥିଲେ ଲୋକମାଙ୍କର ଜିନିଷପତ୍ର ଚେୀରି କରିନଇେ ଯାଉଥିଲେ। ମନଃଶିର ଏହି ଲୋକମାନେ ଦୁଃସାହସୀ ସୈନ୍ଯ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଦାଉଦଙ୍କ ସୈନ୍ଯଦଳର ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
KJVP   And they H1992 helped H5826 H5973 David H1732 against H5921 the band H1416 of the rovers : for H3588 they were all H3605 mighty men H1368 of valor, H2428 and were H1961 captains H8269 in the host. H6635
YLT   and they have helped with David over the troop, for mighty of valour are all of them, and they are captains in the host,
ASV   And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
WEB   They helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
RV   And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
NET   They helped David fight against raiding bands, for all of them were warriors and leaders in the army.
ERVEN   They helped David fight against bad men who were going around the country and stealing things from people. All these men of Manasseh were brave soldiers. They became leaders in David's army.

Bible Language Versions

BHS   בְּלֶכְתּוֹ אֶל־צִיקְלַג נָפְלוּ עָלָיו מִמְּנַשֶּׁה עַדְנַח וְיוֹזָבָד וִידִיעֲאֵל וּמִיכָאֵל וְיוֹזָבָד וֶאֱלִיהוּא וְצִלְּתָי רָאשֵׁי הָאֲלָפִים אֲשֶׁר לִמְנַשֶּׁה ׃
ALEP   כא בלכתו אל ציקלג נפלו עליו ממנשה עדנח ויוזבד וידיעאל ומיכאל ויוזבד ואליהוא וצלתי  ראשי האלפים אשר למנשה
WLC   בְּלֶכְתֹּו אֶל־צִיקְלַג נָפְלוּ עָלָיו ׀ מִמְּנַשֶּׁה עַדְנַח וְיֹוזָבָד וִידִיעֲאֵל וּמִיכָאֵל וְיֹוזָבָד וֶאֱלִיהוּא וְצִלְּתָי רָאשֵׁי הָאֲלָפִים אֲשֶׁר לִמְנַשֶּׁה׃
LXXRP   και G2532 CONJ αυτοι G846 D-NPM συνεμαχησαν V-AAI-3P τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM γεδδουρ N-PRI οτι G3754 CONJ δυνατοι G1415 A-NPM ισχυος G2479 N-GSF παντες G3956 A-NPM και G2532 CONJ ησαν G1510 V-IAI-3P ηγουμενοι G2233 V-PMPNP εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF στρατια G4756 N-DSF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δυναμει G1411 N-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1chronicles 12 : 21

  • लुटारुंना
    lutaaruamnaa
  • तोंड
    toamida
  • द्यायला
    dayaayalaa
  • त्यांनी
    tayaaamnii
  • दावीदाला
    daaviidaalaa
  • मदत
    madata
  • केली
    kelii
  • .

  • या
    yaa
  • लुटारुंच्या
    lutaaruamsayaa
  • टोळ्या
    tolayaa
  • देशभर
    desabhara
  • लोकांना
    lokaaamnaa
  • त्रस्त
    taraisata
  • करत
    karata
  • होत्या
    hotayaa
  • .

  • मनश्शे
    manasase
  • वंशातील
    vamsaatiila
  • लोक
    loka
  • मात्र
    maatara
  • शूर
    suura
  • होते
    hote
  • .

  • दावीदाच्या
    daaviidaasayaa
  • सैन्यात
    isainayaata
  • ते
    te
  • अधिकारपदावर
    adhikaarapadaavara
  • चढले
    saidhale
  • .

  • And

  • they

  • helped

  • David

  • against

  • the

  • band

  • [

  • of

  • ]

  • [

  • the

  • ]

  • [

  • rovers

  • ]

  • :

  • for

  • they

  • [

  • were

  • ]

  • all

  • mighty

  • men

  • of

  • valor

  • ,

  • and

  • were

  • captains

  • in

  • the

  • host

  • .

  • בְּלֶכְתּוֹ
    bleekthwo
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • אֶל
    'eel
    H6860
    H6860
    צִקְלַג
    Tsiqlag / tsik-lag`
    Source:or צִיקלַג
    Meaning: (1 Chronicles 12:1,20), of uncertain derivation; Tsiklag or Tsikelag, a place in Palestine
    Usage: Ziklag.
    POS :n-pr-loc
  • ־
    ־
    CPUN
  • צִֽיקְלַג
    tziyqlag
    H6860
    H6860
    צִקְלַג
    Tsiqlag / tsik-lag`
    Source:or צִיקלַג
    Meaning: (1 Chronicles 12:1,20), of uncertain derivation; Tsiklag or Tsikelag, a place in Palestine
    Usage: Ziklag.
    POS :n-pr-loc
  • נָפְלוּ
    naaplw
    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    VQQ3MP
  • עָלָיו
    'aalaayw
    H4519
    H4519
    מְנַשֶּׁה
    Mᵉnashsheh / men-ash-sheh`
    Source:from H5382
    Meaning: causing to forget; Menashsheh, a grandson of Jacob, also the tribe descended from him, and its territory
    Usage: Manasseh.
    POS :n-pr-m
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • מִמְּנַשֶּׁה

    H4519
    H4519
    מְנַשֶּׁה
    Mᵉnashsheh / men-ash-sheh`
    Source:from H5382
    Meaning: causing to forget; Menashsheh, a grandson of Jacob, also the tribe descended from him, and its territory
    Usage: Manasseh.
    POS :n-pr-m
  • עַדְנַח
    'adnach
    H5734
    H5734
    עַדְנָה
    ʻAdnâh / ad-naw`
    Source:from H5727
    Meaning: pleasure; Adnah, the name of two Israelites
    Usage: Adnah.
    POS :n-pr-m
  • וְיוֹזָבָד
    wywozaabaad
    H3107
    H3107
    יוֹזָבָד
    Yôwzâbâd / yo-zaw-bawd`
    Source:a form of H3075
    Meaning: Jozabad, the name of ten Israelites
    Usage: Josabad, Jozabad.
    POS :n-pr-m
  • וִידִיעֲאֵל

    H3043
    H3043
    יְדִיעֲאֵל
    Yᵉdîyʻăʼêl / yed-ee-ah-ale`
    Source:from H3045 and H410
    Meaning: knowing God; Jediael, the name of three Israelites
    Usage: Jediael.
    POS :n-pr-m
  • וּמִיכָאֵל
    wmiikaa'el
    H4317
    H4317
    מִיכָאֵל
    Mîykâʼêl / me-kaw-ale`
    Source:from H4310 and (the prefix derivative from) H3588 and H410
    Meaning: who (is) like God?; Mikael, the name of an archangel and of nine Israelites
    Usage: Michael.
    POS :n-pr-m
  • וְיוֹזָבָד
    wywozaabaad
    H3107
    H3107
    יוֹזָבָד
    Yôwzâbâd / yo-zaw-bawd`
    Source:a form of H3075
    Meaning: Jozabad, the name of ten Israelites
    Usage: Josabad, Jozabad.
    POS :n-pr-m
  • וֶאֱלִיהוּא
    wee'eliihuu'
    H453
    H453
    אֱלִיהוּ
    ʼĔlîyhûw / el-ee-hoo`
    Source:or (fully) אֱלִיהוּא
    Meaning: from H410 and H1931; God of him; Elihu, the name of one of Job's friends, and of three Israelites
    Usage: Elihu.
    POS :n-pr-m
  • וְצִלְּתָי
    wtzilthaay
    H6769
    H6769
    צִלְּתַי
    Tsillᵉthay / tsil-leth-ah`-ee
    Source:from the feminine of H6738
    Meaning: shady; Tsillethai, the name of two Israelites
    Usage: Zilthai.
    POS :n-pr-m
  • רָאשֵׁי
    raa'sei
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    CMP
  • הָאֲלָפִים
    haa'alaapiim
    H505
    H505
    אֶלֶף
    ʼeleph / eh`-lef
    Source:prop, the same as H504
    Meaning: hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand
    Usage: thousand.
    POS :n-m
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • לִמְנַשֶּׁה
    limnaseeh
    H4519
    H4519
    מְנַשֶּׁה
    Mᵉnashsheh / men-ash-sheh`
    Source:from H5382
    Meaning: causing to forget; Menashsheh, a grandson of Jacob, also the tribe descended from him, and its territory
    Usage: Manasseh.
    POS :n-pr-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×