Bible Versions
Bible Books

1 John 5:21 (MRV) Marathi Old BSI Version

21 21 माझ्या मुलांनो, स्वत:ला मूर्तिपूजेपासून दूर राखा.

Marathi Language Versions

MRV   माझ्या मुलांनो, स्वत:ला मूर्तिपूजेपासून दूर राखा.

Indian Language Versions

TOV   பிள்ளைகளே, நீங்கள் விக்கிரகங்களுக்கு விலகி, உங்களைக் காத்துக்கொள்வீர்களாக. ஆமென்.
ERVTA   தேவனை நேசிக்கிற ஒருவன் அவனது சகோதரனையும் நேசிக்க வேண்டும் என்பதே அவர் நமக்கு வழங்கிய கட்டளை ஆகும். வெற்றி பெறுகிறார்கள்
MOV   കുഞ്ഞുങ്ങളേ, വിഗ്രഹങ്ങളോടു അകന്നു സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
TEV   చిన్న పిల్లలారా, విగ్రహముల జోలికి పోకుండ జాగ్రత్తగా ఉండుడి.
ERVTE   బిడ్డలారా! విగ్రహాలకు దూరంగా ఉండండి.
KNV   ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳೇ, ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ದೂರವಾಗಿರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವು ಸುಳ್ಳುದೇವರುಗಳಿಂದ ದೂರವಾಗಿರಿ.
HOV   हे बालको, अपने आप को मुरतों से बचाए रखो॥
GUV   તેથી, વહાલાં બાળકો, તમારી જાતને જૂઠા દેવોથી દૂર રાખો. 
PAV   ਹੇ ਬੱਚਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮੂਰਤੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖੋ ।।
URV   اَے بچّو! اپنے آپ کو بُتوں سے بَچائے رکھّو۔
BNV   তাই স্নেহের সন্তানরা, তোমরা মিথ্যা দেবদেবীর কাছ থেকে দূরে থেকো৷
ORV   ତେଣୁ ପ୍ରିୟ ପିଲାମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସବୁ ନିଜ ନିଜକୁ ଭଣ୍ଡ ଦବେତାମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ରଖ।

English Language Versions

KJV   Little children, keep yourselves from idols. Amen.
KJVP   Little children, G5040 keep G5442 yourselves G1438 from G575 idols. G1497 Amen. G281
YLT   Little children, guard yourselves from the idols! Amen.
ASV   My little children, guard yourselves from idols.
WEB   Little children, keep yourselves from idols.
RV   {cf15i My} little children, guard yourselves from idols.
NET   Little children, guard yourselves from idols.
ERVEN   So, dear children, keep yourselves away from false gods.

Bible Language Versions

GNTERP   τεκνια N-VPN G5040 φυλαξατε V-AAM-2P G5442 εαυτους F-3APM G1438 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ειδωλων N-GPN G1497 αμην HEB G281
GNTWHRP   τεκνια N-VPN G5040 φυλαξατε V-AAM-2P G5442 εαυτα F-3APN G1438 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ειδωλων N-GPN G1497
GNTBRP   τεκνια N-VPN G5040 φυλαξατε V-AAM-2P G5442 εαυτα F-3APN G1438 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ειδωλων N-GPN G1497 αμην HEB G281
GNTTRP   Τεκνία, N-VPN G5040 φυλάξατε V-AAM-2P G5442 ἑαυτὰ F-3APN G1438 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 εἰδώλων.N-GPN G1497

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1john 5 : 21

  • माझ्या
    maajhayaa
  • मुलांनो
    mulaaamno
  • ,

  • स्वतला
    isavatalaa
  • :

  • मूर्तिपूजेपासून
    muuratipuujepaaisuuna
  • दूर
    duura
  • राखा
    raakhaa
  • .

  • Little

  • children

    G5040
    G5040
    τεκνίον
    tekníon / tek-nee'-on
    Source:diminutive of G5043
    Meaning: an infant, i.e. (plural figuratively) darlings (Christian converts)
    Usage: little children.
    POS :
    N-VPN
  • ,

  • keep

    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-AAM-2P
  • yourselves

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APN
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • idols

    G1497
    G1497
    εἴδωλον
    eídōlon / i'-do-lon
    Source:from G1491
    Meaning: an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such
    Usage: idol.
    POS :
    N-GPN
  • .

  • Amen

    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
  • .

  • τεκνια
    teknia
    G5040
    G5040
    τεκνίον
    tekníon / tek-nee'-on
    Source:diminutive of G5043
    Meaning: an infant, i.e. (plural figuratively) darlings (Christian converts)
    Usage: little children.
    POS :
    N-VPN
  • φυλαξατε
    fylaxate
    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-AAM-2P
  • εαυτα
    eayta
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APN
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • ειδωλων
    eidolon
    G1497
    G1497
    εἴδωλον
    eídōlon / i'-do-lon
    Source:from G1491
    Meaning: an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such
    Usage: idol.
    POS :
    N-GPN
  • αμην
    amin
    G281
    G281
    ἀμήν
    amḗn / am-ane'
    Source:of Hebrew origin (H543)
    Meaning: properly, firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it)
    Usage: amen, verily.
    POS :
    HEB
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×