Bible Versions
Bible Books

1 Peter 1:18 (MRV) Marathi Old BSI Version

18 18 तुम्हांला माहीत आहे की, सोने किंवा चांदी अशा कोणत्याही नाश पावणाऱ्या वस्तूंनी निरर्थक जीवनापासून तुमची सुटका करण्यात आली नाही. जी तुम्हांला तुमच्या पूर्वजापासून मिळाली आहे.

Marathi Language Versions

MRV   तुम्हांला माहीत आहे की, सोने किंवा चांदी अशा कोणत्याही नाश पावणाऱ्या वस्तूंनी निरर्थक जीवनापासून तुमची सुटका करण्यात आली नाही. जी तुम्हांला तुमच्या पूर्वजापासून मिळाली आहे.

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் முன்னோர்களால் பாரம்பரியமாய் நீங்கள் அனுசரித்துவந்த வீணான நடத்தையினின்று அழிவுள்ள வஸ்துக்களாகிய வெள்ளியினாலும் பொன்னினாலும் மீட்கப்படாமல்,
ERVTA   நீங்கள் கடந்த காலத்தில் தகுதியற்ற வாழ்க்கை வாழ்ந்து கொண்டிருந்தீர்கள். உங்கள் முன்னோர்கள் மூலமாக அவ்வாழ்க்கை முறையை நீங்கள் அறிந்து கொண்டீர்கள். அப்படிப்பட்ட வாழ்விலிருந்து நீங்கள் இரட்சிக்கப்பட்டீர்கள் என அறிவீர்கள். இந்த இரட்சிப்பு அழியும் பொருட்களாகிய பொன், வெள்ளி போன்றவற்றால் அல்ல,
MOV   വ്യർത്ഥവും പിതൃപാരമ്പര്യവുമായുള്ള നിങ്ങളുടെ നടപ്പിൽനിന്നു നിങ്ങളെ വീണ്ടെടു ത്തിരിക്കുന്നതു പൊന്നു, വെള്ളി മുതലായ അഴിഞ്ഞുപോകുന്ന വസ്തുക്കളെക്കൊണ്ടല്ല,
TEV   పితృపారంపర్యమైన మీ వ్యర్థప్రవర్తనను విడిచిపెట్టునట్లుగా వెండి బంగారములవంటి క్షయ వస్తువులచేత మీరు విమోచింపబడలేదుగాని
ERVTE   ఎందుకంటే, మీ పూర్వీకులు వంశపారంపర్యంగా మీ కందించిన వ్యర్థజీవితం నుండి మీకు విడుదల కలుగలేదు. నశించిపోయే వెండి, బంగారం వంటి వస్తువుల వల్లనూ కలుగలేదు. విషయం మీకు తెలుసు.
KNV   ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ಗಳಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಂಡ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ವ್ಯರ್ಥವಾದ ನಡವಳಿಕೆಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದದ್ದು ನಶಿಸಿ ಹೋಗುವ ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರದಿಂದಲ್ಲ;
ERVKN   ಮೊದಲು ನೀವು ನಿರರ್ಥಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರೆಂಬುದು ನಿಮಗೇ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮಗಿಂತಲೂ ಮೊದಲು ಜೀವಿಸಿದ್ದವರಿಂದ ಅಂತಹ ಜೀವಿತವನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿರಿ. ಆದರೆ ಅದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದದ್ದು ನಶಿಸಿ ಹೋಗುವ ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರಗಳಿಂದಲ್ಲ.
HOV   क्योंकि तुम जानते हो, कि तुम्हारा निकम्मा चाल-चलन जो बाप दादों से चला आता है उस से तुम्हारा छुटकारा चान्दी सोने अर्थात नाशमान वस्तुओं के द्वारा नहीं हुआ।
GUV   તમે જાણો છો કે ભૂતકાળમાં તમ નિરર્થક જીવન જીવતા હતા. તમારા પહેલા જીવી ગયેલા લોકો પાસેથી તમને આવું જીવન વારસામાં મળ્યું હતું. પરંતુ તે પ્રકારની જીવન પદ્ધતિમાંથી તમને બચાવી લેવામા આવ્યા છે, તમને ખરીદવામાં આવ્યા છે. પરંતુ સોના કે ચાંદી જેવી નાશવંત વસ્તુઓથી નહિ.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੋ ਹੋ ਭਈ ਤਸੀਂ ਜੋ ਆਪਣੀ ਅਕਾਰਥ ਚਾਲ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਡਿਆਂ ਤੋਂ ਚਲੀ ਆਈ ਹੈ ਨਿਸਤਾਰਾ ਪਾਇਆ ਸੋ ਨਾਸਵਾਨ ਵਸਤਾਂ ਅਰਥਾਤ ਚਾਂਦੀ ਸੋਨੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ
URV   کِیُونکہ تُم جانتے ہو کہ تُمہارا نِکمّا چال چلن جو باپ دادا سے چلا آتا تھا اُس سے تُمہاری خلاصی فانی چِیزوں یعنی سونے چاندی کے ذرِیعہ سے نہِیں ہُوئی۔
BNV   তোমরা তো জান য়ে অতীতে তোমরা উচ্ছৃঙ্খল জীবনযাপন করতে, যা তোমরা তোমাদের পূর্বপুরুষদের কাছ থেকে পেয়েছিলে, কিন্তু এখন সেই রকম জীবনযাপন করা থেকে তোমরা মুক্তি পেয়েছ৷ ঈশ্বর নশ্বর সোনা বা রূপোর বিনিময়ে তোমাদের মুক্তি ক্রয় করেন নি৷
ORV   ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ ଯେ ଅତୀତ ରେ ତୁମ୍ଭେ ନିରର୍ଥକ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିଲ। ତୁମ୍ଭ ପୂର୍ବ ବଂଶଧରମାନଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ସହେିପରି ଜୀବନ କାଟିବାକୁ ଶିଖିଥିଲ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସପରେି ଜୀବନ କାଟିବାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଛ। ସୁନା ରୂପା ଭଳି କ୍ଷଣସ୍ଥାଯୀ ଜିନିଷ ବଦଳ ରେ ନୁହେଁ,

English Language Versions

KJV   Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
KJVP   Forasmuch as ye know G1492 that G3754 ye were not G3756 redeemed G3084 with corruptible things, G5349 as silver G694 and G2228 gold, G5553 from G1537 your G5216 vain G3152 conversation G391 received by tradition from your fathers; G3970
YLT   having known that, not with corruptible things -- silver or gold -- were ye redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers,
ASV   knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
WEB   knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
RV   knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
NET   You know that from your empty way of life inherited from your ancestors you were ransomed— not by perishable things like silver or gold,
ERVEN   You know that in the past the way you were living was useless. It was a way of life you learned from those who lived before you. But you were saved from that way of living. You were bought, but not with things that ruin like gold or silver.

Bible Language Versions

GNTERP   ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 φθαρτοις A-DPN G5349 αργυριω N-DSN G694 η PRT G2228 χρυσιω N-DSN G5553 ελυτρωθητε V-API-2P G3084 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ματαιας A-GSF G3152 υμων P-2GP G5216 αναστροφης N-GSF G391 πατροπαραδοτου A-GSF G3970
GNTWHRP   ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 φθαρτοις A-DPN G5349 αργυριω N-DSN G694 η PRT G2228 χρυσιω N-DSN G5553 ελυτρωθητε V-API-2P G3084 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ματαιας A-GSF G3152 υμων P-2GP G5216 αναστροφης N-GSF G391 πατροπαραδοτου A-GSF G3970
GNTBRP   ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 φθαρτοις A-DPN G5349 αργυριω N-DSN G694 η PRT G2228 χρυσιω N-DSN G5553 ελυτρωθητε V-API-2P G3084 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 ματαιας A-GSF G3152 υμων P-2GP G5216 αναστροφης N-GSF G391 πατροπαραδοτου A-GSF G3970
GNTTRP   εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 φθαρτοῖς, A-DPN G5349 ἀργυρίῳ N-DSN G694 PRT G2228 χρυσίῳ N-DSN G5553 ἐλυτρώθητε V-API-2P G3084 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ματαίας A-GSF G3152 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀναστροφῆς N-GSF G391 πατροπαραδότου,A-GSF G3970

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 1 : 18

  • तुम्हांला
    tumahaaamlaa
  • माहीत
    maahiita
  • आहे
    aahe
  • की
    kii
  • ,

  • सोने
    isone
  • किंवा
    kiamvaa
  • चांदी
    saaamdii
  • अशा
    asaa
  • कोणत्याही
    konatayaahii
  • नाश
    naasa
  • पावणाऱ्या
    paavanaarayaa
  • वस्तूंनी
    vaisatuuamnii
  • निरर्थक
    nirarathaka
  • जीवनापासून
    jiivanaapaaisuuna
  • तुमची
    tumasii
  • सुटका
    isutakaa
  • करण्यात
    karanayaata
  • आली
    aalii
  • नाही
    naahii
  • .

  • जी
    jii
  • तुम्हांला
    tumahaaamlaa
  • तुमच्या
    tumasayaa
  • पूर्वजापासून
    puuravajaapaaisuuna
  • मिळाली
    milaalii
  • आहे
    aahe
  • .

  • Forasmuch

  • as

  • ye

  • know

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • were

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • redeemed

    G3084
    G3084
    λυτρόω
    lytróō / loo-tro'-o
    Source:from G3083
    Meaning: to ransom (literally or figuratively)
    Usage: redeem.
    POS :
    V-API-2P
  • with

  • corruptible

  • things

    G5349
    G5349
    φθαρτός
    phthartós / fthar-tos'
    Source:from G5351
    Meaning: decayed, i.e. (by implication) perishable
    Usage: corruptible.
    POS :
    A-DPN
  • ,

  • [

  • as

  • ]

  • silver

    G694
    G694
    ἀργύριον
    argýrion / ar-goo'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G696
    Meaning: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
    Usage: money, (piece of) silver (piece).
    POS :
    N-DSN
  • and

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • gold

    G5553
    G5553
    χρυσίον
    chrysíon / khroo-see'-on
    Source:diminutive of G5557
    Meaning: a golden article, i.e. gold plating, ornament, or coin
    Usage: gold.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • vain

    G3152
    G3152
    μάταιος
    mátaios / mat'-ah-yos
    Source:from the base of G3155
    Meaning: empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol
    Usage: vain, vanity.
    POS :
    A-GSF
  • conversation

    G391
    G391
    ἀναστροφή
    anastrophḗ / an-as-trof-ay'
    Source:from G390
    Meaning: behavior
    Usage: conversation.
    POS :
    N-GSF
  • [

  • received

  • ]

  • by

  • tradition

  • from

  • your

  • fathers

    G3970
    G3970
    πατροπαράδοτος
    patroparádotos / pat-rop-ar-ad'-ot-os
    Source:from G3962 and a derivative of G3860 (in the sense of handing over or down)
    Meaning: traditionary
    Usage: received by tradition from fathers.
    POS :
    A-GSF
  • ;

  • ειδοτες
    eidotes
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • φθαρτοις
    fthartois
    G5349
    G5349
    φθαρτός
    phthartós / fthar-tos'
    Source:from G5351
    Meaning: decayed, i.e. (by implication) perishable
    Usage: corruptible.
    POS :
    A-DPN
  • αργυριω
    argyrio
    G694
    G694
    ἀργύριον
    argýrion / ar-goo'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G696
    Meaning: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
    Usage: money, (piece of) silver (piece).
    POS :
    N-DSN
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • χρυσιω
    chrysio
    G5553
    G5553
    χρυσίον
    chrysíon / khroo-see'-on
    Source:diminutive of G5557
    Meaning: a golden article, i.e. gold plating, ornament, or coin
    Usage: gold.
    POS :
    N-DSN
  • ελυτρωθητε
    elytrothite
    G3084
    G3084
    λυτρόω
    lytróō / loo-tro'-o
    Source:from G3083
    Meaning: to ransom (literally or figuratively)
    Usage: redeem.
    POS :
    V-API-2P
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ματαιας
    mataias
    G3152
    G3152
    μάταιος
    mátaios / mat'-ah-yos
    Source:from the base of G3155
    Meaning: empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol
    Usage: vain, vanity.
    POS :
    A-GSF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • αναστροφης
    anastrofis
    G391
    G391
    ἀναστροφή
    anastrophḗ / an-as-trof-ay'
    Source:from G390
    Meaning: behavior
    Usage: conversation.
    POS :
    N-GSF
  • πατροπαραδοτου
    patroparadotoy
    G3970
    G3970
    πατροπαράδοτος
    patroparádotos / pat-rop-ar-ad'-ot-os
    Source:from G3962 and a derivative of G3860 (in the sense of handing over or down)
    Meaning: traditionary
    Usage: received by tradition from fathers.
    POS :
    A-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×