Bible Versions
Bible Books

1 Peter 1:20 (MRV) Marathi Old BSI Version

20 20 जगाच्या निर्मितिच्या अगोदर ख्रिस्ताची निवड करण्यात आली होती. पण तुमच्याकरिता या शेवटच्या दिवसात त्याला प्रकट करण्यात आले.

Marathi Language Versions

MRV   जगाच्या निर्मितिच्या अगोदर ख्रिस्ताची निवड करण्यात आली होती. पण तुमच्याकरिता या शेवटच्या दिवसात त्याला प्रकट करण्यात आले.

Indian Language Versions

TOV   அவர் உலகத்தோற்றத்திற்கு முன்னே குறிக்கப்பட்டவராயிருந்து, தமது மூலமாய் தேவன்மேல் விசுவாசமாயிருக்கிற உங்களுக்காக இந்தக் கடைசிக்காலங்களில் வெளிப்பட்டார்.
ERVTA   உலகம் உருவாக்கப்படும் முன்னே கிறிஸ்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டார். ஆனால் அவர் உங்கள் பயனுக்காக இந்தக் கடைசி நாட்களில் வெளிப்படுத்தப்பட்டார்.
MOV   അവൻ ലോകസ്ഥാപനത്തിന്നു മുമ്പെ മുന്നറിയപ്പെട്ടവനും അവൻ മുഖാന്തരം ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങൾ നിമിത്തം അന്ത്യകാലത്തു വെളിപ്പെട്ടവനും ആകുന്നു.
TEV   ఆయన జగత్తు పునాది వేయబడక మునుపే నియ మింపబడెను గాని తన్ను మృతులలోనుండి లేపి తనకు మహిమనిచ్చిన దేవునియెడల తన ద్వారా విశ్వాసులైన మీ నిమిత్తము, కడవరి కాలములయందు ఆయన ప్రత్యక్ష పరచబడెను. కాగా మీ విశ్వాసమును నిరీక్షణయు దేవుని యందు ఉంచబడియున్నవి.
ERVTE   ప్రపంచానికి పునాది వేయకముందే దేవుడు క్రీస్తును ఎన్నుకున్నాడు. కాని మీకోసం చివరి రోజుల్లో ఆయన్ను వ్యక్తం చేసాడు.
KNV   ಆತನು ಜಗದುತ್ಪತ್ತಿಗೆ ಮೊದಲೇ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಅಂತ್ಯ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು.
ERVKN   ಲೋಕವು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು. ಆದರೆ ಆತನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಅಂತ್ಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು.
HOV   उसका ज्ञान तो जगत की उत्पत्ति के पहिले ही से जाना गया था, पर अब इस अन्तिम युग में तुम्हारे लिये प्रगट हुआ।
GUV   જગતની રચના પહેલા ખ્રિસ્તની પસંદગી થઇ હતી. પરંતુ અંતિમ સમયમાં તમારી માટે જગતમાં ખ્રિસ્ત પ્રગટ થયો છે.
PAV   ਉਹ ਤਾਂ ਜਗਤ ਦੀ ਨੀਂਹ ਧਰਨ ਤੋਂ ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਥਾਪਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਸਮਿਆਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ
URV   اُس کا عِلم تو بِنایِ عالم سے پیشتر سے تھا مگر ظُہُور اخیر زمانہ میں تُمہاری خاطِر ہُؤا۔
BNV   জগত সৃষ্টির আগেই খ্রীষ্টকে মনোনীত করা হয়েছিল; কিন্তু এই শেষ সময়ে তোমাদের জন্য তিনি প্রকাশিত হলেন৷
ORV   ଜଗତ ଆରମ୍ଭ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମନୋନୀତ ହାଇେଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଏହି ଶଷେ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ସେ ଜଗତ ରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
KJVP   Who verily G3303 was foreordained G4267 before G4253 the foundation G2602 of the world, G2889 but G1161 was manifest G5319 in G1909 these last G2078 times G5550 for G1223 you, G5209
YLT   foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you,
ASV   who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake,
WEB   who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed at the end of times for your sake,
RV   who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
NET   He was foreknown before the foundation of the world but was manifested in these last times for your sake.
ERVEN   Christ was chosen before the world was made, but he was shown to the world in these last times for you.

Bible Language Versions

GNTERP   προεγνωσμενου V-RPP-GSM G4267 μεν PRT G3303 προ PREP G4253 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 φανερωθεντος V-APP-GSM G5319 δε CONJ G1161 επ PREP G1909 εσχατων A-GPM G2078 των T-GPM G3588 χρονων N-GPM G5550 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP   προεγνωσμενου V-RPP-GSM G4267 μεν PRT G3303 προ PREP G4253 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 φανερωθεντος V-APP-GSM G5319 δε CONJ G1161 επ PREP G1909 εσχατου A-GSM G2078 των T-GPM G3588 χρονων N-GPM G5550 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTBRP   προεγνωσμενου V-RPP-GSM G4267 μεν PRT G3303 προ PREP G4253 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 φανερωθεντος V-APP-GSM G5319 δε CONJ G1161 επ PREP G1909 εσχατων A-GPM G2078 των T-GPM G3588 χρονων N-GPM G5550 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTTRP   προεγνωσμένου V-RPP-GSM G4267 μὲν PRT G3303 πρὸ PREP G4253 καταβολῆς N-GSF G2602 κόσμου, N-GSM G2889 φανερωθέντος V-APP-GSM G5319 δὲ CONJ G1161 ἐπ\' PREP G1909 ἐσχάτου A-GSM-S G2078 τῶν T-GPM G3588 χρόνων N-GPM G5550 δι\' PREP G1223 ὑμᾶςP-2AP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 1 : 20

  • जगाच्या
    jagaasayaa
  • निर्मितिच्या
    niramitisayaa
  • अगोदर
    agodara
  • ख्रिस्ताची
    khariisataasii
  • निवड
    nivaida
  • करण्यात
    karanayaata
  • आली
    aalii
  • होती
    hotii
  • .

  • पण
    pana
  • तुमच्याकरिता
    tumasayaakaritaa
  • या
    yaa
  • शेवटच्या
    sevatasayaa
  • दिवसात
    divaisaata
  • त्याला
    tayaalaa
  • प्रकट
    parakata
  • करण्यात
    karanayaata
  • आले
    aale
  • .

  • Who

  • verily

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • was

  • foreordained

    G4267
    G4267
    προγινώσκω
    proginṓskō / prog-in-oce'-ko
    Source:from G4253 and G1097
    Meaning: to know beforehand, i.e. foresee
    Usage: foreknow (ordain), know (before).
    POS :
    V-RPP-GSM
  • before

    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • the

  • foundation

    G2602
    G2602
    καταβολή
    katabolḗ / kat-ab-ol-ay'
    Source:from G2598
    Meaning: a deposition, i.e. founding; figuratively, conception
    Usage: conceive, foundation.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • the

  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • was

  • manifest

    G5319
    G5319
    φανερόω
    phaneróō / fan-er-o'-o
    Source:from G5318
    Meaning: to render apparent (literally or figuratively)
    Usage: appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self).
    POS :
    V-APP-GSM
  • in

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • these

  • last

    G2078
    G2078
    ἔσχατος
    éschatos / es'-khat-os
    Source:a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity)
    Meaning: farthest, final (of place or time)
    Usage: ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
    POS :
    A-GPM
  • times

    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-GPM
  • for

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • προεγνωσμενου
    proegnosmenoy
    G4267
    G4267
    προγινώσκω
    proginṓskō / prog-in-oce'-ko
    Source:from G4253 and G1097
    Meaning: to know beforehand, i.e. foresee
    Usage: foreknow (ordain), know (before).
    POS :
    V-RPP-GSM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • προ
    pro
    G4253
    G4253
    πρό
    pró / pro
    Source:a primary preposition
    Meaning: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to
    Usage: above, ago, before, or ever.
    POS :
    PREP
  • καταβολης
    katavolis
    G2602
    G2602
    καταβολή
    katabolḗ / kat-ab-ol-ay'
    Source:from G2598
    Meaning: a deposition, i.e. founding; figuratively, conception
    Usage: conceive, foundation.
    POS :
    N-GSF
  • κοσμου
    kosmoy
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • φανερωθεντος
    fanerothentos
    G5319
    G5319
    φανερόω
    phaneróō / fan-er-o'-o
    Source:from G5318
    Meaning: to render apparent (literally or figuratively)
    Usage: appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self).
    POS :
    V-APP-GSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επ
    ep
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • εσχατων
    eschaton
    G2078
    G2078
    ἔσχατος
    éschatos / es'-khat-os
    Source:a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity)
    Meaning: farthest, final (of place or time)
    Usage: ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
    POS :
    A-GPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • χρονων
    chronon
    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-GPM
  • δι
    di
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×