Bible Versions
Bible Books

1 Peter 1:23 (MRV) Marathi Old BSI Version

23 23 जे बीज नाशवंत आहे त्यापासून तुमचा नवा जन्म झाला नाही तर जे बीज अविनाशी त्यामुळे झाला आहे, तुमचा नवा जन्म देवाच्या वचनाद्वारे जे जिवंत आहे टिकते त्यापासून झाला आहे.

Marathi Language Versions

MRV   जे बीज नाशवंत आहे त्यापासून तुमचा नवा जन्म झाला नाही तर जे बीज अविनाशी त्यामुळे झाला आहे, तुमचा नवा जन्म देवाच्या वचनाद्वारे जे जिवंत आहे टिकते त्यापासून झाला आहे.

Indian Language Versions

TOV   அழிவுள்ள வித்தினாலே அல்ல, என்றென்றைக்கும் நிற்கிறதும் ஜீவனுள்ளதுமான தேவவசனமாகிய அழிவில்லாத வித்தினாலே மறுபடியும் ஜெநிப்பிக்கப்பட்டிருக்கிறீர்களே.
ERVTA   நீங்கள் மறுபடியும் பிறந்திருப்பது அழியத்தக்க விதையில் இருந்து அல்ல, அழிவேயற்ற விதையின் மூலம் ஆகும். எப்போதும் தொடரும் தேவனுடைய அழிவில்லாத விதையாகிய வசனங்களினால் மீண்டும் பிறந்துள்ளீர்கள்.
MOV   കെടുന്ന ബീജത്താലല്ല കെടാത്തതിനാൽ, ജീവനുള്ളതും നിലനില്ക്കുന്നതുമായ ദൈവവചനത്താൽ തന്നേ, നിങ്ങൾ വീണ്ടും ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   ఏలయనగా సర్వశరీరులు గడ్డినిపోలినవారు, వారి అంద మంతయు గడ్డిపువ్వువలె ఉన్నది;
ERVTE   నశించిపోయే సంతానంగా మీరు తిరిగిపుట్టలేదు, గాని నశించని సంతానంగా సజీవమైన దేవుని వాక్యం ద్వారా తిరిగి పుట్టారు.
KNV   ೀವು ತಿರಿಗಿ ಹುಟ್ಟಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ; ಜನ್ಮವು ನಾಶವಾಗುವ ಬೀಜದಿಂದ ಉಂಟಾದದ್ದಲ್ಲ. ನಾಶವಾಗದ ಬೀಜ ದಿಂದಲೇ ಉಂಟಾದದ್ದು ಅದು ದೇವರ ಸದಾ ಜೀವವುಳ್ಳ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN   ನೀವು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಹೊಸಜೀವವು ನಾಶವಾಗುವಂಥದ್ದರಿಂದ ಬರದೆ ನಾಶವಾಗದೆ ಇರುವಂಥದ್ದರಿಂದ ಬಂದದ್ದಾಗಿದೆ. ಸಜೀವವೂ ಶಾಶ್ವತವೂ ಆಗಿರುವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ನೀವು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
HOV   क्योंकि तुम ने नाशमान नहीं पर अविनाशी बीज से परमेश्वर के जीवते और सदा ठहरने वाले वचन के द्वारा नया जन्म पाया है।
GUV   તમે પુર્નજન્મ પામ્યા છો. નવજીવન વિનાશી બીજમાંથી આવ્યું નથી. પરંતુ અવિનાશીથી તમને નવજીવન પ્રાપ્ત થયું છે. દેવના જીવંત તથા સદાકાળ રહેનાર વચન વડે તમને પુર્નજન્મ આપવામાં આવ્યો છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਾਸਵਾਨ ਤੁਖਮ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਵਨਾਸੀ ਤੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਜੀਉਂਦਾ, ਅਤੇ ਇਸਥਿਰ ਹੈ ਨਵੇਂ ਸਿਰਿਓਂ ਜਨਮੇ ਹੋ
URV   کِیُونکہ تُم فانی تُخم سے نہِیں بلکہ غَیرفانی سے خُدا کے کلام کے وسِیلہ سے جو زِندہ اور قائِم ہے نئے سِرے سے پَیدا ہُوئے ہو۔
BNV   কোন নশ্বর বীজ থেকে তোমাদের এই নতুন জন্ম হয় নি৷ এই জীবন সন্ভব হয়েছে এক অবিনশ্বর বীজ থেকে৷ ঈশ্বরের সেই জীবন্ত চিরস্থাযী বাক্য দ্বারাই তোমাদের নতুন জন্ম হয়েছে৷
ORV   ତୁମ୍ଭେ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଛ। ଏହି ନୂତନ ଜୀବନ ମରଣଶୀଳ ବିଷୟରୁ ଆସି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଯାହା କିଛି କବେେ ରେ ନାହିଁ, ସଠାରୁେ ଆସିଛି। ଯାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ରୁ ହେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହେି ଜୀବନ୍ତ ସୁସମାଚାର ଯୋଗୁଁ ତୁମ୍ଭେ ଆଉ ଥରେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଛ।

English Language Versions

KJV   Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
KJVP   Being born again, G313 not G3756 of G1537 corruptible G5349 seed, G4701 but G235 of incorruptible, G862 by G1223 the word G3056 of God, G2316 which liveth G2198 and G2532 abideth G3306 forever G1519 G165 .
YLT   being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God -- living and remaining -- to the age;
ASV   having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.
WEB   having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever.
RV   having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.
NET   You have been born anew, not from perishable but from imperishable seed, through the living and enduring word of God.
ERVEN   You have been born again. This new life did not come from something that dies. It came from something that cannot die. You were born again through God's life-giving message that lasts forever.

Bible Language Versions

GNTERP   αναγεγεννημενοι V-PPP-NPM G313 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 σπορας N-GSF G4701 φθαρτης A-GSF G5349 αλλα CONJ G235 αφθαρτου A-GSF G862 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 ζωντος V-PAP-GSM G2198 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 μενοντος V-PAP-GSM G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTWHRP   αναγεγεννημενοι V-PPP-NPM G313 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 σπορας N-GSF G4701 φθαρτης A-GSF G5349 αλλα CONJ G235 αφθαρτου A-GSF G862 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 ζωντος V-PAP-GSM G2198 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 μενοντος V-PAP-GSM G3306
GNTBRP   αναγεγεννημενοι V-PPP-NPM G313 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 σπορας N-GSF G4701 φθαρτης A-GSF G5349 αλλα CONJ G235 αφθαρτου A-GSF G862 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 ζωντος V-PAP-GSM G2198 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 μενοντος V-PAP-GSM G3306 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTTRP   ἀναγεγεννημένοι V-PPP-NPM G313 οὐκ PRT-N G3756 ἐκ PREP G1537 σπορᾶς N-GSF G4701 φθαρτῆς A-GSF G5349 ἀλλὰ CONJ G235 ἀφθάρτου, A-GSF G862 διὰ PREP G1223 λόγου N-GSM G3056 ζῶντος V-PAP-GSM G2198 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 μένοντος·V-PAP-GSM G3306

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 1 : 23

  • जे
    je
  • बीज
    biija
  • नाशवंत
    naasavamta
  • आहे
    aahe
  • त्यापासून
    tayaapaaisuuna
  • तुमचा
    tumasaa
  • नवा
    navaa
  • जन्म
    janama
  • झाला
    jhaalaa
  • नाही
    naahii
  • तर
    tara
  • जे
    je
  • बीज
    biija
  • अविनाशी
    avinaasii
  • त्यामुळे
    tayaamule
  • झाला
    jhaalaa
  • आहे
    aahe
  • ,

  • तुमचा
    tumasaa
  • नवा
    navaa
  • जन्म
    janama
  • देवाच्या
    devaasayaa
  • वचनाद्वारे
    vasanaadavaare
  • जे
    je
  • जिवंत
    jivamta
  • आहे
    aahe

  • va
  • टिकते
    tikate
  • त्यापासून
    tayaapaaisuuna
  • झाला
    jhaalaa
  • आहे
    aahe
  • .

  • Being

  • born

  • again

    G313
    G313
    ἀναγεννάω
    anagennáō / an-ag-en-nah'-o
    Source:from G303 and G1080
    Meaning: to beget or (by extension) bear (again)
    Usage: beget, (bear) X (again).
    POS :
    V-PPP-NPM
  • ,

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • corruptible

    G5349
    G5349
    φθαρτός
    phthartós / fthar-tos'
    Source:from G5351
    Meaning: decayed, i.e. (by implication) perishable
    Usage: corruptible.
    POS :
    A-GSF
  • seed

    G4701
    G4701
    σπορά
    sporá / spor-ah'
    Source:from G4687
    Meaning: a sowing, i.e. (by implication) parentage
    Usage: seed.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • incorruptible

    G862
    G862
    ἄφθαρτος
    áphthartos / af'-thar-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G5351
    Meaning: undecaying (in essence or continuance)
    Usage: not (in-, un-)corruptible, immortal.
    POS :
    A-GSF
  • ,

  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-GSM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • which

  • liveth

    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • abideth

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • forever

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • .

  • αναγεγεννημενοι
    anagegennimenoi
    G313
    G313
    ἀναγεννάω
    anagennáō / an-ag-en-nah'-o
    Source:from G303 and G1080
    Meaning: to beget or (by extension) bear (again)
    Usage: beget, (bear) X (again).
    POS :
    V-PPP-NPM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • σπορας
    sporas
    G4701
    G4701
    σπορά
    sporá / spor-ah'
    Source:from G4687
    Meaning: a sowing, i.e. (by implication) parentage
    Usage: seed.
    POS :
    N-GSF
  • φθαρτης
    fthartis
    G5349
    G5349
    φθαρτός
    phthartós / fthar-tos'
    Source:from G5351
    Meaning: decayed, i.e. (by implication) perishable
    Usage: corruptible.
    POS :
    A-GSF
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • αφθαρτου
    afthartoy
    G862
    G862
    ἄφθαρτος
    áphthartos / af'-thar-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G5351
    Meaning: undecaying (in essence or continuance)
    Usage: not (in-, un-)corruptible, immortal.
    POS :
    A-GSF
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • λογου
    logoy
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-GSM
  • ζωντος
    zontos
    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μενοντος
    menontos
    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αιωνα
    aiona
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×