Bible Versions
Bible Books

1 Peter 3:10 (MRV) Marathi Old BSI Version

10 10 पवित्र शास्त्र म्हणते,“ज्याला जीवनाचा आनंद उपभोगायचा आहे, चांगले दिवस पहावयाचे आहेत, त्याने आपली जीभ वाईट बोलण्यापासून आवरली पाहिजे, आणि त्याने आपल्या ओठांनी खोट्या गोष्टी बोलू नयेत.

Marathi Language Versions

MRV   पवित्र शास्त्र म्हणते,“ज्याला जीवनाचा आनंद उपभोगायचा आहे, चांगले दिवस पहावयाचे आहेत, त्याने आपली जीभ वाईट बोलण्यापासून आवरली पाहिजे, आणि त्याने आपल्या ओठांनी खोट्या गोष्टी बोलू नयेत.

Indian Language Versions

TOV   ஜீவனை விரும்பி, நல்ல நாட்களைக் காணவேண்டுமென்றிருக்கிறவன் பொல்லாப்புக்குத் தன் நாவையும், கபடத்துக்குத் தன் உதடுகளையும் விலக்கிக்காத்து,
ERVTA   வேதவாக்கிம் கூறுகிறது: வாழ்க்கையை நேசிக்கவும் நல்ல நாட்களை அனுபவிக்கவும் விரும்புகிற மனிதன் தீயவற்றைப் பேசுவதை நிறுத்தல் வேண்டும்.
MOV   “ജീവനെ ആഗ്രഹിക്കയും ശുഭകാലം കാണ്മാൻ ഇച്ഛിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ദോഷം ചെയ്യാതെ തന്റെ നാവിനെയും വ്യാജം പറയാതെ അധരത്തെയും അടക്കിക്കൊള്ളട്ടെ.
TEV   జీవమును ప్రేమించి మంచి దినములు చూడగోరు వాడు చెడ్డదాని పలుకకుండ తన నాలుకను, కపటపు మాటలు చెప్పకుండ తన పెదవులను కాచుకొనవలెను.
ERVTE   లేఖనాల్లో విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: "బ్రతకాలని ఇష్టపడే వాడు, మంచిరోజులు చూడదలచినవాడు, తన నాలుక చెడు మాటలాడకుండా చూసుకోవాలి. తన పెదాలు మోసాలు పలుకకుండా కాపాడు కోవాలి.
KNV   ಜೀವವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಸುದಿನಗಳನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟವುಳ್ಳವನು ಕೆಟ್ಟ ದ್ದನ್ನು ನುಡಿಯದಂತೆ ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನೂ ವಂಚನೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡದ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನೂ ಬಿಗಿ ಹಿಡಿಯಲಿ.
ERVKN   ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, “ಈ ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾ ಸುದಿನಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವನು ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡದಿರಲಿ; ಸುಳ್ಳನ್ನು ನುಡಿಯದಿರಲಿ.
HOV   क्योंकि जो कोई जीवन की इच्छा रखता है, और अच्छे दिन देखना चाहता है, वह अपनी जीभ को बुराई से, और अपने होंठों को छल की बातें करने से रोके रहे।
GUV   પવિત્રશાસ્ત્ર કહે છે કે; “જે વ્યક્તિ જીવનને પ્રેમ કરવા માગે છે અને સારા દિવસોનો આનંદ માણવા માગે છે તો તેણે દુષ્ટ બોલવા માટે પોતાની જીભ બંધ કરી દેવી જોઈએ, અને જુઠું બોલવાથી પોતાના હોઠ બંધ કરી દેવા જોઈએ.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ, - ਜਿਹੜਾ ਜੀਵਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਣਾ, ਅਤੇ ਭਲੇ ਦਿਨ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਮਕਰ ਬੋਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕ ਰੱਖੇ
URV   چُنانچہ جو کوئی زِندگی سے خُوش ہونا اور اچھّے دِن دیکھنا چاہے وہ زبان کو بدی سے اور ہونٹوں کو مکر کی بات کہنے سے باز رکھّے۔
BNV   শাস্ত্রে বলছে:‘য়ে জীবন উপভোগ করতে চায় শুভ দিন দেখতে চায়, সে মন্দ কথা থেকে তার জিভকে য়েন সংযত রাখে; আর মিথ্যা কথা বলা থেকে ঠোঁটকে য়েন সামলে রাখে৷’
ORV   ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ :

English Language Versions

KJV   For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
KJVP   For G1063 he that will G2309 love G25 life, G2222 and G2532 see G1492 good G18 days, G2250 let him refrain G3973 his G848 tongue G1100 from G575 evil, G2556 and G2532 his G848 lips G5491 that they speak G2980 no G3361 guile: G1388
YLT   for `he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips -- not to speak guile;
ASV   For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
WEB   For, "He who would love life, And see good days, Let him keep his tongue from evil, And his lips from speaking deceit.
RV   For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
NET   For the one who wants to love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from uttering deceit.
ERVEN   The Scriptures say, "If you want to enjoy true life and have only good days, then avoid saying anything hurtful, and never let a lie come out of your mouth.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θελων V-PAP-NSM G2309 ζωην N-ASF G2222 αγαπαν V-PAN G25 και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 ημερας N-APF G2250 αγαθας A-APF G18 παυσατω V-AAM-3S G3973 την T-ASF G3588 γλωσσαν N-ASF G1100 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 κακου A-GSN G2556 και CONJ G2532 χειλη N-APN G5491 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 λαλησαι V-AAN G2980 δολον N-ASM G1388
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θελων V-PAP-NSM G2309 ζωην N-ASF G2222 αγαπαν V-PAN G25 και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 ημερας N-APF G2250 αγαθας A-APF G18 παυσατω V-AAM-3S G3973 την T-ASF G3588 γλωσσαν N-ASF G1100 απο PREP G575 κακου A-GSN G2556 και CONJ G2532 χειλη N-APN G5491 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 λαλησαι V-AAN G2980 δολον N-ASM G1388
GNTBRP   ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θελων V-PAP-NSM G2309 ζωην N-ASF G2222 αγαπαν V-PAN G25 και CONJ G2532 ιδειν V-2AAN G1492 ημερας N-APF G2250 αγαθας A-APF G18 παυσατω V-AAM-3S G3973 την T-ASF G3588 γλωσσαν N-ASF G1100 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 κακου A-GSN G2556 και CONJ G2532 χειλη N-APN G5491 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 λαλησαι V-AAN G2980 δολον N-ASM G1388
GNTTRP   T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 θέλων V-PAP-NSM G2309 ζωὴν N-ASF G2222 ἀγαπᾶν V-PAN G25 καὶ CONJ G2532 ἰδεῖν V-2AAN G3708 ἡμέρας N-APF G2250 ἀγαθὰς A-APF G18 παυσάτω V-AAM-3S G3973 τὴν T-ASF G3588 γλῶσσαν N-ASF G1100 ἀπὸ PREP G575 κακοῦ A-GSN G2556 καὶ CONJ G2532 χείλη N-APN G5491 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 λαλῆσαι V-AAN G2980 δόλον,N-ASM G1388

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 3 : 10

  • पवित्र
    pavitara
  • शास्त्र
    saaisatara
  • म्हणते“ज्याला
    mahanate“jayaalaa
  • ,

  • जीवनाचा
    jiivanaasaa
  • आनंद
    aanamda
  • उपभोगायचा
    upabhogaayasaa
  • आहे
    aahe
  • ,


  • va
  • चांगले
    saaamgale
  • दिवस
    divaisa
  • पहावयाचे
    pahaavayaase
  • आहेत
    aaheta
  • ,

  • त्याने
    tayaane
  • आपली
    aapalii
  • जीभ
    jiibha
  • वाईट
    vaaiita
  • बोलण्यापासून
    bolanayaapaaisuuna
  • आवरली
    aavaralii
  • पाहिजे
    paahije
  • ,

  • आणि
    aani
  • त्याने
    tayaane
  • आपल्या
    aapalayaa
  • ओठांनी
    ooithaaamnii
  • खोट्या
    khotayaa
  • गोष्टी
    goshatii
  • बोलू
    boluu
  • नयेत
    nayeta
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • will

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • love

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAN
  • life

    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • see

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • good

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-APF
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • let

  • him

  • refrain

    G3973
    G3973
    παύω
    paúō / pow'-o
    Source:a primary verb (pause)
    Meaning: to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
    Usage: cease, leave, refrain.
    POS :
    V-AAM-3S
  • his

  • tongue

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-ASF
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • evil

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-GSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • his

  • lips

    G5491
    G5491
    χεῖλος
    cheîlos / khi'-los
    Source:from a form of the same as G5490
    Meaning: a lip (as a pouring place); figuratively, a margin (of water)
    Usage: lip, shore.
    POS :
    N-APN
  • that

  • they

  • speak

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAN
  • no

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • guile

    G1388
    G1388
    δόλος
    dólos / dol'-os
    Source:from an obsolete primary verb, (probably meaning to decoy
    Meaning: compare G1185); a trick (bait), i.e. (figuratively) wile
    Usage: craft, deceit, guile, subtilty.
    POS :
    N-ASM
  • :

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • θελων
    thelon
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ζωην
    zoin
    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-ASF
  • αγαπαν
    agapan
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιδειν
    idein
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAN
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • αγαθας
    agathas
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-APF
  • παυσατω
    paysato
    G3973
    G3973
    παύω
    paúō / pow'-o
    Source:a primary verb (pause)
    Meaning: to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
    Usage: cease, leave, refrain.
    POS :
    V-AAM-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γλωσσαν
    glossan
    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • κακου
    kakoy
    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • χειλη
    cheili
    G5491
    G5491
    χεῖλος
    cheîlos / khi'-los
    Source:from a form of the same as G5490
    Meaning: a lip (as a pouring place); figuratively, a margin (of water)
    Usage: lip, shore.
    POS :
    N-APN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • λαλησαι
    lalisai
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-AAN
  • δολον
    dolon
    G1388
    G1388
    δόλος
    dólos / dol'-os
    Source:from an obsolete primary verb, (probably meaning to decoy
    Meaning: compare G1185); a trick (bait), i.e. (figuratively) wile
    Usage: craft, deceit, guile, subtilty.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×