Bible Versions
Bible Books

1 Peter 3:8 (MRV) Marathi Old BSI Version

8 8 शेवटी सारांश हा की, तुम्ही सर्वजण एकमेकांशी विचार भावना यांच्या ऐक्याने, सहानुभूतीने आपल्या भाऊबहिणींशी प्रेमाने, दयाळूपणे आणि नम्रतेने राहा.

Marathi Language Versions

MRV   शेवटी सारांश हा की, तुम्ही सर्वजण एकमेकांशी विचार भावना यांच्या ऐक्याने, सहानुभूतीने आपल्या भाऊबहिणींशी प्रेमाने, दयाळूपणे आणि नम्रतेने राहा.

Indian Language Versions

TOV   மேலும், நீங்களெல்லாரும் ஒருமனப்பட்டவர்களும், இரக்கமுள்ளவர்களும், சகோதரசிநேகமுள்ளவர்களும், மனவுருக்கமுள்ளவர்களும், இணக்கமுள்ளவர்களுமாயிருந்து,
ERVTA   எனவே நீங்கள் யாவரும் ஒன்றிணைந்து அமைதியாக வாழவேண்டும். ஒருவரையொருவர் புரிந்து கொள்ள முயற்சியுங்கள். ஒருவரையொருவர் சகோதரரைப் போல நேசியுங்கள். இரக்கமுள்ளவர்களாகவும், அருளுடையவர்களாகவும் இருங்கள்.
MOV   തീർച്ചെക്കു എല്ലാവരും ഐകമത്യവും സഹതാപവും സഹോദരപ്രീതിയും മനസ്സലിവും വിനയബുദ്ധിയുമുള്ളവരായിരിപ്പിൻ.
TEV   తుదకు మీరందరు ఏకమనస్కులై యొకరి సుఖదుఃఖ ములయందు ఒకరు పాలుపడి, సహోదరప్రేమ గలవారును, కరుణాచిత్తులును, వినయమనస్కులునై యుండుడి.
ERVTE   చివరకు చెప్పేదేమిటంటే మీరంతా కలిసిమెలిసి ఉంటూ దయా సానుభూతులతో పరస్పరం సోదరులవలే ప్రేమించుకుంటూ, నమ్రతగలవారై జీవించండి.
KNV   ಕಡೆಗೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಏಕ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರ್ರಿ; ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ಸಹೋದರ ರಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ; ಕನಿಕರವೂ ದೀನ ಭಾವವೂ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಬಾಳಿರಿ; ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ. ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಹೋದರರಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ. ದಯೆ ತೋರುವವರೂ ಮತ್ತು ದೀನತೆ ಉಳ್ಳವರೂ ಆಗಿರಿ.
HOV   निदान, सब के सब एक मन और कृपामय और भाईचारे की प्रीति रखने वाले, और करूणामय, और नम्र बनो।
GUV   તેથી તમારે બધાએ ઐક્ય ભાવથી રહેવું જોઈએ. અને એક બીજાને સમજવાનો અને ભાઈની જેમ અકબીજાને પ્રેમ કરવાનો પ્રયત્ન કરવો જોઈએ. દયાળુ અને વિનમ્ર બનો.
PAV   ਗੱਲ ਕਾਹਦੀ, ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋਵੋ, ਆਪੋ ਵਿੱਚੀਂ ਦਰਦੀ ਬਣੋ, ਭਰਪੱਣ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੋ, ਤਰਸਵਾਨ ਅਤੇ ਮਨ ਦੇ ਹਲੀਮ ਹੋਵੋ
URV   غرض سب کے سب یکدِل اور ہمدرد ہو۔ برادرانہ محبّت رکھّو۔ نرم دِل اور فروتن بنو۔
BNV   তোমরা সকলে শান্তিতে বাস কর, পরস্পরের প্রতি সহানুভূতিশীল হও, ভাই বোনের প্রতি প্রেমময়, সমব্যথী এবং নম্র হও৷
ORV   ଅତଏବ ସମସ୍ତେ ମିଳିମିଶି ଶାନ୍ତି ରେ ରହିବା ଉଚିତ। ପରସ୍ପରକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର। ପରସ୍ପରକୁ ଭାଇ ଭଉଣୀ ଭଳି ଭଲ ପାଅ। ସଦୟ ନମ୍ର ହୁଅ।

English Language Versions

KJV   Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
KJVP   Finally G5056 , be ye all G3956 of one mind, G3675 having compassion one of another, G4835 love as brethren, G5361 be pitiful, G2155 be courteous: G5391
YLT   And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,
ASV   Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
WEB   Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous,
RV   Finally, {cf15i be} ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
NET   Finally, all of you be harmonious, sympathetic, affectionate, compassionate, and humble.
ERVEN   So all of you should live together in peace. Try to understand each other. Love each other like brothers and sisters. Be kind and humble.

Bible Language Versions

GNTERP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 τελος N-NSN G5056 παντες A-NPM G3956 ομοφρονες A-NPM G3675 συμπαθεις A-NPM G4835 φιλαδελφοι A-NPM G5361 ευσπλαγχνοι A-NPM G2155 φιλοφρονες A-NPM G5391
GNTWHRP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 τελος N-NSN G5056 παντες A-NPM G3956 ομοφρονες A-NPM G3675 συμπαθεις A-NPM G4835 φιλαδελφοι A-NPM G5361 ευσπλαγχνοι A-NPM G2155 ταπεινοφρονες A-NPM G5391
GNTBRP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 τελος N-NSN G5056 παντες A-NPM G3956 ομοφρονες A-NPM G3675 συμπαθεις A-NPM G4835 φιλαδελφοι A-NPM G5361 ευσπλαγχνοι A-NPM G2155 φιλοφρονες A-NPM G5391
GNTTRP   Τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 τέλος N-NSN G5056 πάντες A-NPM G3956 ὁμόφρονες, A-NPM G3675 συμπαθεῖς, A-NPM G4835 φιλάδελφοι, A-NPM G5361 εὔσπλαγχνοι, A-NPM G2155 ταπεινόφρονες,A-NPM G5391

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 3 : 8

  • शेवटी
    sevatii
  • सारांश
    isaaraaamsa
  • हा
    haa
  • की
    kii
  • ,

  • तुम्ही
    tumahii
  • सर्वजण
    isaravajana
  • एकमेकांशी
    eekamekaaamsii
  • विचार
    visaara

  • va
  • भावना
    bhaavanaa
  • यांच्या
    yaaamsayaa
  • ऐक्याने
    aikayaane
  • ,

  • सहानुभूतीने
    isahaanubhuutiine
  • आपल्या
    aapalayaa
  • भाऊबहिणींशी
    bhaauubahiniiamsii
  • प्रेमाने
    paremaane
  • ,

  • दयाळूपणे
    dayaaluupane
  • आणि
    aani
  • नम्रतेने
    namaratene
  • राहा
    raahaa
  • .

  • Finally

    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-NSN
  • ,

  • [

  • be

  • ]

  • [

  • ye

  • ]

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • of

  • one

  • mind

    G3675
    G3675
    ὁμόφρων
    homóphrōn / hom-of'-rone
    Source:from the base of G3674 and G5424
    Meaning: like-minded, i.e. harmonious
    Usage: of one mind.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • having

  • compassion

  • one

  • of

  • another

    G4835
    G4835
    συμπαθής
    sympathḗs / soom-path-ace'
    Source:from G4841
    Meaning: having a fellow-feeling (sympathetic), i.e. (by implication) mutually commiserative
    Usage: having compassion one of another.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • love

  • as

  • brethren

    G5361
    G5361
    φιλάδελφος
    philádelphos / fil-ad'-el-fos
    Source:from G5384 and G80
    Meaning: fond of brethren, i.e. fraternal
    Usage: love as brethren.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • [

  • be

  • ]

  • pitiful

    G2155
    G2155
    εὔσπλαγχνος
    eúsplanchnos / yoo'-splangkh-nos
    Source:from G2095 and G4698
    Meaning: well compassioned, i.e. sympathetic
    Usage: pitiful, tender-hearted.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • [

  • be

  • ]

  • courteous

    G5391
    G5391
    φιλόφρων
    philóphrōn / fil-of'-rone
    Source:from G5384 and G5424
    Meaning: friendly of mind, i.e. kind
    Usage: courteous.
    POS :
    A-NPM
  • :

  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τελος
    telos
    G5056
    G5056
    τέλος
    télos / tel'-os
    Source:from a primary (to set out for a definite point or goal)
    Meaning: properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid)
    Usage: + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare G5411.
    POS :
    N-NSN
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • ομοφρονες
    omofrones
    G3675
    G3675
    ὁμόφρων
    homóphrōn / hom-of'-rone
    Source:from the base of G3674 and G5424
    Meaning: like-minded, i.e. harmonious
    Usage: of one mind.
    POS :
    A-NPM
  • συμπαθεις
    sympatheis
    G4835
    G4835
    συμπαθής
    sympathḗs / soom-path-ace'
    Source:from G4841
    Meaning: having a fellow-feeling (sympathetic), i.e. (by implication) mutually commiserative
    Usage: having compassion one of another.
    POS :
    A-NPM
  • φιλαδελφοι
    filadelfoi
    G5361
    G5361
    φιλάδελφος
    philádelphos / fil-ad'-el-fos
    Source:from G5384 and G80
    Meaning: fond of brethren, i.e. fraternal
    Usage: love as brethren.
    POS :
    A-NPM
  • ευσπλαγχνοι
    eysplagchnoi
    G2155
    G2155
    εὔσπλαγχνος
    eúsplanchnos / yoo'-splangkh-nos
    Source:from G2095 and G4698
    Meaning: well compassioned, i.e. sympathetic
    Usage: pitiful, tender-hearted.
    POS :
    A-NPM
  • φιλοφρονες
    filofrones
    G5391
    G5391
    φιλόφρων
    philóphrōn / fil-of'-rone
    Source:from G5384 and G5424
    Meaning: friendly of mind, i.e. kind
    Usage: courteous.
    POS :
    A-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×