Bible Versions
Bible Books

1 Peter 3:3 (MRV) Marathi Old BSI Version

3 3 तुमची सुंदरता बाह्यस्वरुपाची नसावी म्हणजे वेगवेगळ्या प्रकारे केस सुशोभित करण्याने, सोन्याचे दागिने वापरण्याने किंवा चांगले कपडे घातल्याने आलेली नसावी.

Marathi Language Versions

MRV   तुमची सुंदरता बाह्यस्वरुपाची नसावी म्हणजे वेगवेगळ्या प्रकारे केस सुशोभित करण्याने, सोन्याचे दागिने वापरण्याने किंवा चांगले कपडे घातल्याने आलेली नसावी.

Indian Language Versions

TOV   மயிரைப் பின்னி, பொன்னாபரணங்களை அணிந்து, உயர்ந்த வஸ்திரங்களை உடுத்திக்கொள்ளுதலாகிய புறம்பான அலங்கரிப்பு உங்களுக்கு அலங்காரமாயிராமல்,
ERVTA   கூந்தல், பொன் ஆபரணங்கள் மற்றும் ஆடை வகைகள் ஆகிய புற அழகுகளால் ஆனதாக உங்கள் அழகு இருக்கக் கூடாது.
MOV   നിങ്ങളുടെ അലങ്കാരം തലമുടി പിന്നുന്നതും പൊന്നണിയുന്നതും വസ്ത്രം ധരിക്കുന്നതും ഇങ്ങനെ പുറമേയുള്ളതല്ല,
TEV   జడలు అల్లుకొనుటయు, బంగారునగలు పెట్టుకొనుటయు, వస్త్రములు ధరించు కొనుటయునను వెలుపటి అలంకారము మీకు అలంకార ముగా ఉండక,
ERVTE   జడ వేసి, బంగారు నగలు ధరించి, విలువైన దుస్తుల్ని కట్టుకొని శరీరాన్ని బాహ్యంగా అలంకరించటంకన్నా
KNV   ಜಡೆ ಹೆಣೆದುಕೊ ಳ್ಳುವದೂ ಚಿನ್ನದ ಒಡವೆಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವದೂ ಇಲ್ಲವೆ ಉಡಿಗೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದೂ ಹೊರ ಗಣ ಅಲಂಕಾರವು ಬೇಡ.
ERVKN   ತಲೆಕೂದಲನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಬಾಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಾಗಲಿ ಬಂಗಾರದ ಒಡವೆಗಳಾಗಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಬಟ್ಟೆಗಳಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸೌಂದರ್ಯದ ಸಾಧನಗಳಾಗದಿರಲಿ.
HOV   और तुम्हारा सिंगार, दिखावटी हो, अर्थात बाल गूंथने, और सोने के गहने, या भांति भांति के कपड़े पहिनना।
GUV   તમારો બાહ્ય શણગાર કલાત્મક રીતે ગુંથેલા કેશ, સોનાના ઘરેણાંનો કે સુંદર વસ્ત્રોનો એવો ના હોય.
PAV   ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿੰਗਾਰ ਸਿਰ ਗੁੰਦਣ ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਗਹਿਣੇ ਪਾਉਣ ਅਥਵਾ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨਣ ਦੇ ਨਾਲ ਬਾਹਰਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV   اور تُمہارا سِنگھار ظاہِری نہ ہو یعنی سرگُوندھنا اور سونے کے زیور اور طرح طرح کے کپڑے پہننا۔
BNV   চুলের খোঁপা, সোনার অলঙ্কার অথবা সূক্ষ্ম জামা কাপড় এইসব নশ্বর ভুষণ দ্বারা নয়,
ORV   ତୁମ୍ଭର କେଶ, ସୁନା ଅଳଙ୍କାର ବା ସୁନ୍ଦର ବସ୍ତ୍ର ଉପରେ ତୁମ୍ଭର ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯ ନିର୍ଭର କରେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
KJVP   Whose G3739 adorning G2889 let it not G3756 be G2077 that G3588 outward G1855 adorning of plaiting G1708 the hair, G2359 and G2532 of wearing G4025 of gold, G5553 or G2228 of putting on G1745 of apparel; G2440
YLT   whose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
ASV   Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
WEB   Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
RV   Whose {cf15i adorning} let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
NET   Let your beauty not be external— the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes—
ERVEN   It is not fancy hair, gold jewelry, or fine clothes that should make you beautiful.

Bible Language Versions

GNTERP   ων R-GPF G3739 εστω V-PXM-3S G2077 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 εξωθεν ADV G1855 εμπλοκης N-GSF G1708 τριχων N-GPF G2359 και CONJ G2532 περιθεσεως N-GSF G4025 χρυσιων N-GPN G5553 η PRT G2228 ενδυσεως N-GSF G1745 ιματιων N-GPN G2440 κοσμος N-NSM G2889
GNTWHRP   ων R-GPF G3739 εστω V-PXM-3S G2077 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 εξωθεν ADV G1855 εμπλοκης N-GSF G1708 τριχων N-GPF G2359 και CONJ G2532 περιθεσεως N-GSF G4025 χρυσιων N-GPN G5553 η PRT G2228 ενδυσεως N-GSF G1745 ιματιων N-GPN G2440 κοσμος N-NSM G2889
GNTBRP   ων R-GPF G3739 εστω V-PXM-3S G2077 ουχ PRT-N G3756 ο T-NSM G3588 εξωθεν ADV G1855 εμπλοκης N-GSF G1708 τριχων N-GPF G2359 και CONJ G2532 περιθεσεως N-GSF G4025 χρυσιων N-GPN G5553 η PRT G2228 ενδυσεως N-GSF G1745 ιματιων N-GPN G2440 κοσμος N-NSM G2889
GNTTRP   ὧν R-GPF G3739 ἔστω V-PAM-3S G1510 οὐχ PRT-N G3756 T-NSM G3588 ἔξωθεν ADV G1855 ἐμπλοκῆς N-GSF G1708 τριχῶν N-GPF G2359 καὶ CONJ G2532 περιθέσεως N-GSF G4025 χρυσίων N-GPN G5553 PRT G2228 ἐνδύσεως N-GSF G1745 ἱματίων N-GPN G2440 κόσμος,N-NSM G2889

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 3 : 3

  • तुमची
    tumasii
  • सुंदरता
    isuamdarataa
  • बाह्यस्वरुपाची
    baahayaisavarupaasii
  • नसावी
    naisaavii
  • म्हणजे
    mahanaje
  • वेगवेगळ्या
    vegavegalayaa
  • प्रकारे
    parakaare
  • केस
    keisa
  • सुशोभित
    isusobhita
  • करण्याने
    karanayaane
  • ,

  • सोन्याचे
    isonayaase
  • दागिने
    daagine
  • वापरण्याने
    vaaparanayaane
  • किंवा
    kiamvaa
  • चांगले
    saaamgale
  • कपडे
    kapaide
  • घातल्याने
    ghaatalayaane
  • आलेली
    aalelii
  • नसावी
    naisaavii
  • .

  • Whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPF
  • adorning

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-NSM
  • let

  • it

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • be

    G2077
    G2077
    ἔστω
    éstō / es'-to
    Source:second person singular present imperative of G1510
    Meaning: be thou; also , third person of the same; let them be
    Usage: be.
    POS :
    V-PXM-3S
  • that

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • outward

    G1855
    G1855
    ἔξωθεν
    éxōthen / ex'-o-then
    Source:from G1854
    Meaning: external(-ly)
    Usage: out(-side, -ward, - wardly), (from) without.
    POS :
    ADV
  • [

  • adorning

  • ]

  • of

  • plaiting

    G1708
    G1708
    ἐμπλοκή
    emplokḗ / em-plok-ay'
    Source:from G1707
    Meaning: elaborate braiding of the hair
    Usage: plaiting.
    POS :
    N-GSF
  • the

  • hair

    G2359
    G2359
    θρίξ
    thríx / threeks
    Source:genitive case , etc.
    Meaning: of uncertain derivation; hair
    Usage: hair.
    POS :
    N-GPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • wearing

    G4025
    G4025
    περίθεσις
    períthesis / per-ith'-es-is
    Source:from G4060
    Meaning: a putting all around, i.e. decorating oneself with
    Usage: wearing.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • gold

    G5553
    G5553
    χρυσίον
    chrysíon / khroo-see'-on
    Source:diminutive of G5557
    Meaning: a golden article, i.e. gold plating, ornament, or coin
    Usage: gold.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • of

  • putting

  • on

    G1745
    G1745
    ἔνδυσις
    éndysis / en'-doo-sis
    Source:from G1746
    Meaning: investment with clothing
    Usage: putting on.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • apparel

    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-GPN
  • ;

  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPF
  • εστω
    esto
    G2077
    G2077
    ἔστω
    éstō / es'-to
    Source:second person singular present imperative of G1510
    Meaning: be thou; also , third person of the same; let them be
    Usage: be.
    POS :
    V-PXM-3S
  • ουχ
    oych
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • εξωθεν
    exothen
    G1855
    G1855
    ἔξωθεν
    éxōthen / ex'-o-then
    Source:from G1854
    Meaning: external(-ly)
    Usage: out(-side, -ward, - wardly), (from) without.
    POS :
    ADV
  • εμπλοκης
    emplokis
    G1708
    G1708
    ἐμπλοκή
    emplokḗ / em-plok-ay'
    Source:from G1707
    Meaning: elaborate braiding of the hair
    Usage: plaiting.
    POS :
    N-GSF
  • τριχων
    trichon
    G2359
    G2359
    θρίξ
    thríx / threeks
    Source:genitive case , etc.
    Meaning: of uncertain derivation; hair
    Usage: hair.
    POS :
    N-GPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περιθεσεως
    peritheseos
    G4025
    G4025
    περίθεσις
    períthesis / per-ith'-es-is
    Source:from G4060
    Meaning: a putting all around, i.e. decorating oneself with
    Usage: wearing.
    POS :
    N-GSF
  • χρυσιων
    chrysion
    G5553
    G5553
    χρυσίον
    chrysíon / khroo-see'-on
    Source:diminutive of G5557
    Meaning: a golden article, i.e. gold plating, ornament, or coin
    Usage: gold.
    POS :
    N-GPN
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ενδυσεως
    endyseos
    G1745
    G1745
    ἔνδυσις
    éndysis / en'-doo-sis
    Source:from G1746
    Meaning: investment with clothing
    Usage: putting on.
    POS :
    N-GSF
  • ιματιων
    imation
    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-GPN
  • κοσμος
    kosmos
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×