Bible Versions
Bible Books

1 Peter 3:21 (MRV) Marathi Old BSI Version

21 21 ते पाणी आत्मा चिन्हात्मकरीत्या बाप्तिस्म्याचे ज्यामुळे आता तुमचे तारण होते त्याचे प्रतीक आहे. बाप्तिस्मा म्हणजे शरीरावरील धूळ काढणे नव्हे, तर तो देवाकडे शुद्ध विवेक मिळावा म्हणून केलेला करार आहे. हे सर्व येशू ख्रिस्ताच्या मरणातून पुन्हा उठण्यामुळे घडू शकले.

Marathi Language Versions

MRV   ते पाणी आत्मा चिन्हात्मकरीत्या बाप्तिस्म्याचे ज्यामुळे आता तुमचे तारण होते त्याचे प्रतीक आहे. बाप्तिस्मा म्हणजे शरीरावरील धूळ काढणे नव्हे, तर तो देवाकडे शुद्ध विवेक मिळावा म्हणून केलेला करार आहे. हे सर्व येशू ख्रिस्ताच्या मरणातून पुन्हा उठण्यामुळे घडू शकले.

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு ஒப்பனையான ஞானஸ்நானமானது, மாம்ச அழுக்கை நீக்குதலாயிராமல், தேவனைப்பற்றும் நல்மனச்சாட்சியின் உடன்படிக்கையாயிருந்து, இப்பொழுது நம்மையும் இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய உயிர்த்தெழுதலினால் இரட்சிக்கிறது;
ERVTA   இன்று நீங்கள் இரட்சிக்கப்படுகின்ற ஞானஸ்நானத்திற்கு அந்தத் தண்ணீர் ஒப்பானது. ஞானஸ்நானம் சரீரத்திலிருந்து அழுக்கை விலக்குவதில்லை. ஆனால் தேவனிடம் தூய உள்ளத்தை வேண்டுவதே ஞானஸ்நானம். இயேசு கிறிஸ்து மரணத்தினின்று எழுப்பப்பட்டதால் இவை அனைத்தும் நடக்கின்றன.
MOV   അതു സ്നാനത്തിന്നു ഒരു മുൻകുറി. സ്നാനമോ ഇപ്പോൾ ജഡത്തിന്റെ അഴുക്കു കളയുന്നതായിട്ടല്ല, ദൈവത്തോടു നല്ല മനസ്സാക്ഷിക്കായുള്ള അപേക്ഷയായിട്ടത്രേ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പുനരുത്ഥാനത്താൽ നമ്മെയും രക്ഷിക്കുന്നു.
TEV   దానికి సాదృశ్యమైన బాప్తిస్మము ఇప్పుడు మిమ్మును రక్షించు చున్నది; అదేదనగా శరీరమాలిన్యము తీసివేయుట కాదు గాని యేసుక్రీస్తు పునరుత్థాన మూలముగా దేవుని విష యము నిర్మలమైన మనస్సాక్షినిచ్చు ప్రత్యుత్తరమే.
ERVTE   అదేవిధంగా మీరు బాప్తిస్మము పొందటంవల్ల దేవుడు మిమ్మల్ని రక్షిస్తాడు. బాప్తిస్మము పొదంటం అంటే శరీరం మీదినుండి మలినాన్ని కడగి వేయటం కాదు. దేవుణ్ణి స్వచ్ఛమైన మనస్సునిమ్మని వేడుకోవడం. ఇది యేసు క్రీస్తు చావు నుండి బ్రతికి రావటం వల్ల సంభవిస్తోంది.
KNV   ನೀರಿಗೆ ಅನುರೂಪವಾದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಮೂಲಕ ಈಗ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ; (ಅದು ಮೈಕೊಳೆಯನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿ ಸುವಂಥದ್ದಲ್ಲ. ಆದರೆ ದೇವರ ಕಡೆಗಿರುವ ನಮ್ಮ ಒಳ್ಳೇ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯ ಉತ್ತರವಾಗಿದೆ).
ERVKN   ನೀರು ಈಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದಂತಿದೆ. ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವು ಮೈಕೊಳೆಯನ್ನು ತೊಳೆಯುವಂಥದ್ದಲ್ಲ. ಅದು ಪರಿಶುದ್ಧ ಹೃದಯ ಬೇಕೆಂದು ವಿಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂಥದಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಾವಿನಿಂದ ಎದ್ದುಬಂದದ್ದರಿಂದ ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ.
HOV   और उसी पानी का दृष्टान्त भी, अर्थात बपतिस्मा, यीशु मसीह के जी उठने के द्वारा, अब तुम्हें बचाता है; ( उस से शरीर के मैल को दूर करने का अर्थ नहीं है, परन्तु शुद्ध विवेक से परमेश्वर के वश में हो जाने का अर्थ है )।
GUV   દષ્ટાત પ્રમાણે તે પાણી બાપ્તિસ્મા સમાન છે જે તમને અત્યારે બચાવે છે. બાપ્તિસ્મા શરીરનો મેલ દૂર કરવાની પ્રક્રિયા નથી. બાપ્તિસ્મા તો ઈશ્વર પાસે શુદ્ધ હ્રદય માટેની એક યાચના છે. તે તમને બચાવે છે કારણ કે ઈસુ ખ્રિસ્ત મૂએલામાંથી પુનરૂત્થાન પામ્યો હતો.
PAV   ਏਹ ਬਪਤਿਸਮੇ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਹੈ ਜੋ ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ ਏਹ ਸਰੀਰ ਦੀ ਮੈਲ ਲਾਹੁਣੀ ਨਹੀਂ ਪਰ ਸ਼ੁੱਧ ਅੰਤਹਕਰਨ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਭਾਲਣਾ ਹੈ
URV   اور اُسی پانی کا مُشابہ بھی یعنی بپتِسمہ یِسُوع مسِیح کے جی اُٹھنے کے وسِیلہ سے اَب تُمہیں بَچاتا ہے۔ اُس سے جِسم کی نجاست کا دُور کرنا مُراد نہِیں بلکہ خالِص نیت سے خُدا کا طالِب ہونا مُراد ہے۔
BNV   সেই জল বাপ্তিস্মের মত যা এখন তোমাদের রক্ষা করে৷ শরীরের ময়লা সেই বাপ্তিস্মের দ্বারা ধুয়ে যায় না; কিন্তু তা ঈশ্বরের কাছে সত্ বিবেক বজায় রাখার জন্য এক আবেদন৷ যীশু খ্রীষ্টের পুনরুত্থানের কারণে এটা তোমাদের রক্ষা করে৷
ORV   ସହେି ଜଳ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସଦୃଶ ତୁମ୍ଭକୁ ଏବେ ରକ୍ଷା କରୁଛି। ଶରୀରର ମଇଳା ସଫା କରିବା ବାପ୍ତସ୍ମ ନୁହେଁ। ମାତ୍ର ବାପ୍ତସ୍ମ ହେଉଛି, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଏକ ହୃଦୟ ମାଗିବା। ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଜୀବିତ ହାଇେଥିବାରୁ ଏହା ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରୁଛି।

English Language Versions

KJV   The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
KJVP   The like figure G499 whereunto G3739 even baptism G908 doth also G2532 now G3568 save G4982 us G2248 ( not G3756 the putting away G595 of the filth G4509 of the flesh, G4561 but G235 the answer G1906 of a good G18 conscience G4893 toward G1519 God, G2316 ) by G1223 the resurrection G386 of Jesus G2424 Christ: G5547
YLT   also to which an antitype doth now save us -- baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ,
ASV   which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
WEB   This is a symbol of baptism, which now saves you - not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
RV   which also after a true likeness doth now save you, {cf15i even} baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
NET   And this prefigured baptism, which now saves you— not the washing off of physical dirt but the pledge of a good conscience to God— through the resurrection of Jesus Christ,
ERVEN   And that water is like baptism, which now saves you. Baptism is not the washing of dirt from the body. It is asking God for a clean conscience. It saves you because Jesus Christ was raised from death.

Bible Language Versions

GNTERP   | ο R-NSN G3739 | ω R-DSN G3739 | και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248 αντιτυπον A-NSN G499 νυν ADV G3568 σωζει V-PAI-3S G4982 βαπτισμα N-NSN G908 ου PRT-N G3756 σαρκος N-GSF G4561 αποθεσις N-NSF G595 ρυπου N-GSM G4509 αλλα CONJ G235 συνειδησεως N-GSF G4893 αγαθης A-GSF G18 επερωτημα N-NSN G1906 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 δι PREP G1223 αναστασεως N-GSF G386 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP   ο R-NSN G3739 και CONJ G2532 υμας P-2AP G5209 αντιτυπον A-NSN G499 νυν ADV G3568 σωζει V-PAI-3S G4982 βαπτισμα N-NSN G908 ου PRT-N G3756 σαρκος N-GSF G4561 αποθεσις N-NSF G595 ρυπου N-GSM G4509 αλλα CONJ G235 συνειδησεως N-GSF G4893 αγαθης A-GSF G18 επερωτημα N-NSN G1906 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 δι PREP G1223 αναστασεως N-GSF G386 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP   ο R-NSN G3739 αντιτυπον A-NSN G499 νυν ADV G3568 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248 σωζει V-PAI-3S G4982 βαπτισμα N-NSN G908 ου PRT-N G3756 σαρκος N-GSF G4561 αποθεσις N-NSF G595 ρυπου N-GSM G4509 αλλα CONJ G235 συνειδησεως N-GSF G4893 αγαθης A-GSF G18 επερωτημα N-NSN G1906 εις PREP G1519 θεον N-ASM G2316 δι PREP G1223 αναστασεως N-GSF G386 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP   R-NSN G3739 καὶ CONJ G2532 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀντίτυπον A-NSN G499 νῦν ADV G3568 σῴζει V-PAI-3S G4982 βάπτισμα, N-NSN G908 οὐ PRT-N G3756 σαρκὸς N-GSF G4561 ἀπόθεσις N-NSF G595 ῥύπου N-GSM G4509 ἀλλὰ CONJ G235 συνειδήσεως N-GSF G4893 ἀγαθῆς A-GSF G18 ἐπερώτημα N-NSN G1906 εἰς PREP G1519 θεόν, N-ASM G2316 δι\' PREP G1223 ἀναστάσεως N-GSF G386 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ,N-GSM G5547

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 3 : 21

  • ते
    te
  • पाणी
    paanii
  • आत्मा
    aatamaa
  • चिन्हात्मकरीत्या
    sinahaatamakariitayaa
  • बाप्तिस्म्याचे
    baapatiisamayaase
  • ज्यामुळे
    jayaamule
  • आता
    aataa
  • तुमचे
    tumase
  • तारण
    taarana
  • होते
    hote
  • त्याचे
    tayaase
  • प्रतीक
    paratiika
  • आहे
    aahe
  • .

  • बाप्तिस्मा
    baapatiisamaa
  • म्हणजे
    mahanaje
  • शरीरावरील
    sariiraavariila
  • धूळ
    dhuula
  • काढणे
    kaaidhane
  • नव्हे
    navahe
  • ,

  • तर
    tara
  • तो
    to
  • देवाकडे
    devaakaide
  • शुद्ध
    sudadha
  • विवेक
    viveka
  • मिळावा
    milaavaa
  • म्हणून
    mahanuuna
  • केलेला
    kelelaa
  • करार
    karaara
  • आहे
    aahe
  • .

  • हे
    he
  • सर्व
    isarava
  • येशू
    yesuu
  • ख्रिस्ताच्या
    khariisataasayaa
  • मरणातून
    maranaatuuna
  • पुन्हा
    punahaa
  • उठण्यामुळे
    uithanayaamule
  • घडू
    ghaiduu
  • शकले
    sakale
  • .

  • The

  • like

  • figure

    G499
    G499
    ἀντίτυπον
    antítypon / an-teet'-oo-pon
    Source:neuter of a compound of G473 and G5179
    Meaning: corresponding (antitype), i.e. a representative, counterpart
    Usage: (like) figure (whereunto).
    POS :
    A-NSN
  • whereunto

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • [

  • even

  • ]

  • baptism

    G908
    G908
    βάπτισμα
    báptisma / bap'-tis-mah
    Source:from G907
    Meaning: baptism (technically or figuratively)
    Usage: baptism.
    POS :
    N-NSN
  • doth

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • save

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-PAI-3S
  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • (

  • not

    PRT-N
  • the

  • putting

  • away

    G595
    G595
    ἀπόθεσις
    apóthesis / ap-oth'-es-is
    Source:from G659
    Meaning: a laying aside (literally or figuratively)
    Usage: putting away (off).
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

  • filth

    G4509
    G4509
    ῥύπος
    rhýpos / hroo'-pos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: dirt, i.e. (morally) depravity
    Usage: filth.
    POS :
    N-GSM
  • of

  • the

  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • answer

    G1906
    G1906
    ἐπερώτημα
    eperṓtēma / ep-er-o'-tay-mah
    Source:from G1905
    Meaning: an inquiry
    Usage: answer.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • a

  • good

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-GSF
  • conscience

    G4893
    G4893
    συνείδησις
    syneídēsis / soon-i'-day-sis
    Source:from a prolonged form of G4894
    Meaning: co-perception, i.e. moral consciousness
    Usage: conscience.
    POS :
    N-GSF
  • toward

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • )

  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • resurrection

    G386
    G386
    ἀνάστασις
    anástasis / an-as'-tas-is
    Source:from G450
    Meaning: a standing up again, i.e. (literally) a resurrection from death (individual, genitive case or by implication, (its author)), or (figuratively) a (moral) recovery (of spiritual truth)
    Usage: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • :

  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • αντιτυπον
    antitypon
    G499
    G499
    ἀντίτυπον
    antítypon / an-teet'-oo-pon
    Source:neuter of a compound of G473 and G5179
    Meaning: corresponding (antitype), i.e. a representative, counterpart
    Usage: (like) figure (whereunto).
    POS :
    A-NSN
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • σωζει
    sozei
    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-PAI-3S
  • βαπτισμα
    vaptisma
    G908
    G908
    βάπτισμα
    báptisma / bap'-tis-mah
    Source:from G907
    Meaning: baptism (technically or figuratively)
    Usage: baptism.
    POS :
    N-NSN
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • σαρκος
    sarkos
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • αποθεσις
    apothesis
    G595
    G595
    ἀπόθεσις
    apóthesis / ap-oth'-es-is
    Source:from G659
    Meaning: a laying aside (literally or figuratively)
    Usage: putting away (off).
    POS :
    N-NSF
  • ρυπου
    rypoy
    G4509
    G4509
    ῥύπος
    rhýpos / hroo'-pos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: dirt, i.e. (morally) depravity
    Usage: filth.
    POS :
    N-GSM
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • συνειδησεως
    syneidiseos
    G4893
    G4893
    συνείδησις
    syneídēsis / soon-i'-day-sis
    Source:from a prolonged form of G4894
    Meaning: co-perception, i.e. moral consciousness
    Usage: conscience.
    POS :
    N-GSF
  • αγαθης
    agathis
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-GSF
  • επερωτημα
    eperotima
    G1906
    G1906
    ἐπερώτημα
    eperṓtēma / ep-er-o'-tay-mah
    Source:from G1905
    Meaning: an inquiry
    Usage: answer.
    POS :
    N-NSN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • δι
    di
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • αναστασεως
    anastaseos
    G386
    G386
    ἀνάστασις
    anástasis / an-as'-tas-is
    Source:from G450
    Meaning: a standing up again, i.e. (literally) a resurrection from death (individual, genitive case or by implication, (its author)), or (figuratively) a (moral) recovery (of spiritual truth)
    Usage: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again.
    POS :
    N-GSF
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×