Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 12:24 (MRV) Marathi Old BSI Version

24 24 पण आपल्या दाखविता येण्याजोग्या अवयवांना तशी गरज नसते. त्याऐवजी जे अवयव उणे आहेत त्यांना मोठा मान देण्यासाठी देवाने असे शरीर जुळविले आहे,

Marathi Language Versions

MRV   पण आपल्या दाखविता येण्याजोग्या अवयवांना तशी गरज नसते. त्याऐवजी जे अवयव उणे आहेत त्यांना मोठा मान देण्यासाठी देवाने असे शरीर जुळविले आहे,

Indian Language Versions

TOV   நம்மில் இலட்சணமுள்ளவைகளுக்கு அலங்கரிப்பு வேண்டியதில்லை.
ERVTA   சரீரத்தின் அழகிய உறுப்புகளுக்கு இத்தகைய பாது காப்பு தேவையில்லை. ஆனால் கௌரவிக்கத்தக்க உறுப்புகளை கௌரவிக்கிற விதத்தில் சரீரத்தின் உறுப்புக்களை தேவன் ஒழுங்குபடுத்தினார்.
MOV   നമ്മിൽ അഴകുള്ള അവയവങ്ങൾക്കു അതു ആവശ്യമില്ലല്ലോ.
TEV   సుందరములైన మన అవయవములకు ఎక్కువ సౌందర్యమక్కరలేదు.
ERVTE   బహిరంగ పరచగల భాగాల పట్ల ప్రత్యేకమైన శ్రద్ధ చూపనవసరం లేదు. కాని దేవుడు శరీరానికి సంబంధించిన భాగాల్ని ఒక చోట చేర్చి ప్రాముఖ్యత లేని భాగాలకు ప్రాముఖ్యత కలిగించాడు.
KNV   ಅಂದವುಳ್ಳ ನಮ್ಮ ಅಂಗಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯೂ ಇರುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ದೇವರು ಕೊರತೆಯುಳ್ಳ ಅಂಗ ವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಗೌರವಿಸಿ ದೇಹವನ್ನು ಹದವಾಗಿ ಜೋಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಬಹು ಸುಂದರವಾದ ಅಂಗಗಳಿಗೆ ಇಂಥ ವಿಶೇಷ ಸಂರಕ್ಷಣೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ದೇವರು ಅಂಗಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅಂಗಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾನ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
HOV   फिर भी हमारे शोभायमान अंगो को इस का प्रयोजन नहीं, परन्तु परमेश्वर ने देह को ऐसा बना दिया है, कि जिस अंग को घटी थी उसी को और भी बहुत आदर हो।
GUV   ખરેખર તો આપણા શરીરના સૌથી સુંદર ભાગોને કોઈ વિશિષ્ટ કાળજીની જરુંર પડતી નથી. પણ જે ભાગ ને ઓછું માન અપાયું હતું તેને દેવે વિશેષ માન આપીને વ્યવસ્થિત રીતે શરીરમાં જોડ્યા છે.
PAV   ਪਰ ਸਾਡੇ ਸੋਹਣੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਪਰੰਤੂ ਜਿਹੜੇ ਅੰਗ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਘਾਟਾ ਸੀ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਹੋਰ ਵੀ ਵਧੀਕ ਆਦਰ ਦੇ ਕੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਜੋੜਿਆ ਹੈ
URV   حالانکہ ہمارے زیبا اعضا محتاج نہِیں مگر خُدا نے بَدَن کو اِس طرح مُرکّب کِیا کہ جو عضُو مُحتاج ہے اُسی کو زِیادہ عِزّت دی جائے۔
BNV   আমাদের য়ে সব অঙ্গ সুশ্রী, সেগুলির জন্য বিশেষ ব্যবস্থার প্রযোজন হয় না৷ ঈশ্বর দেহকে এমনভাবে গঠন করেছেন য়েন য়ে অঙ্গের মর্য়াদা নেই সে অধিক মর্য়াদা পায়,
ORV   ଆମ୍ଭ ଶରୀରର ସୁନ୍ଦର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଧ୍ଯାନ ଦବୋ ଆବଶ୍ଯକ ହାଇେ ଥାଏ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଅଦରକାରୀ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ଦଇେ ଶରୀରକୁ ଗଠନ କରିଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
KJVP   For G1161 our G2257 comely G2158 parts have G2192 no G3756 need: G5532 but G235 God G2316 hath tempered the body together G4786 G3588, G4983 having given G1325 more abundant G4055 honor G5092 to that part which lacked: G5302
YLT   and our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour,
ASV   whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked;
WEB   whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
RV   whereas our comely {cf15i parts} have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honour to that {cf15i part} which lacked;
NET   but our presentable members do not need this. Instead, God has blended together the body, giving greater honor to the lesser member,
ERVEN   The more beautiful parts don't need this special care. But God put the body together and gave more honor to the parts that need it.

Bible Language Versions

GNTERP   τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 ευσχημονα A-NPN G2158 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 συνεκερασεν V-AAI-3S G4786 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 τω T-DSM G3588 υστερουντι V-PPP-DSM G5302 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 δους V-2AAP-NSM G1325 τιμην N-ASF G5092
GNTWHRP   τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 ευσχημονα A-NPN G2158 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192 αλλα CONJ G235 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 συνεκερασεν V-AAI-3S G4786 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 τω T-DSM G3588 υστερουμενω V-PPP-DSM G5302 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 δους V-2AAP-NSM G1325 τιμην N-ASF G5092
GNTBRP   τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 ευσχημονα A-NPN G2158 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 συνεκερασεν V-AAI-3S G4786 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 τω T-DSM G3588 υστερουντι V-PPP-DSM G5302 περισσοτεραν A-ASF-C G4053 δους V-2AAP-NSM G1325 τιμην N-ASF G5092
GNTTRP   τὰ T-NPN G3588 δὲ CONJ G1161 εὐσχήμονα A-NPN G2158 ἡμῶν P-1GP G2248 οὐ PRT-N G3756 χρείαν N-ASF G5532 ἔχει. V-PAI-3S G2192 ἀλλὰ CONJ G235 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 συνεκέρασεν V-AAI-3S G4786 τὸ T-ASN G3588 σῶμα, N-ASN G4983 τῷ T-DSM G3588 ὑστερουμένῳ V-PPP-DSM G5302 περισσοτέραν A-ASF-C G4053 δοὺς V-2AAP-NSM G1325 τιμήν,N-ASF G5092

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 12 : 24

  • पण
    pana
  • आपल्या
    aapalayaa
  • दाखविता
    daakhavitaa
  • येण्याजोग्या
    yenayaajogayaa
  • अवयवांना
    avayavaaamnaa
  • तशी
    tasii
  • गरज
    garaja
  • नसते
    naisate
  • .

  • त्याऐवजी
    tayaaaivajii
  • जे
    je
  • अवयव
    avayava
  • उणे
    une
  • आहेत
    aaheta
  • त्यांना
    tayaaamnaa
  • मोठा
    moithaa
  • मान
    maana
  • देण्यासाठी
    denayaaisaaithii
  • देवाने
    devaane
  • असे
    aise
  • शरीर
    sariira
  • जुळविले
    julavile
  • आहे
    aahe
  • ,

  • For

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • comely

    G2158
    G2158
    εὐσχήμων
    euschḗmōn / yoo-skhay'-mone
    Source:from G2095 and G4976
    Meaning: well-formed, i.e. (figuratively) decorous, noble (in rank)
    Usage: comely, honourable.
    POS :
    A-NPN
  • [

  • parts

  • ]

  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • need

    G5532
    G5532
    χρεία
    chreía / khri'-ah
    Source:from the base of G5530 or G5534
    Meaning: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
    Usage: business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • hath

  • tempered

  • the

  • body

  • together

    G4786
    G4786
    συγκεράννυμι
    synkeránnymi / soong-ker-an'-noo-mee
    Source:from G4862 and G2767
    Meaning: to commingle, i.e. (figuratively) to combine or assimilate
    Usage: mix with, temper together.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • having

  • given

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • more

  • abundant

  • honor

    G5092
    G5092
    τιμή
    timḗ / tee-may'
    Source:from G5099
    Meaning: a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
    Usage: honour, precious, price, some.
    POS :
    N-ASF
  • to

  • that

  • [

  • part

  • ]

  • which

  • lacked

    G5302
    G5302
    ὑστερέω
    hysteréō / hoos-ter-eh'-o
    Source:from G5306
    Meaning: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient)
    Usage: come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
    POS :
    V-PPP-DSM
  • :

  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ευσχημονα
    eyschimona
    G2158
    G2158
    εὐσχήμων
    euschḗmōn / yoo-skhay'-mone
    Source:from G2095 and G4976
    Meaning: well-formed, i.e. (figuratively) decorous, noble (in rank)
    Usage: comely, honourable.
    POS :
    A-NPN
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • χρειαν
    chreian
    G5532
    G5532
    χρεία
    chreía / khri'-ah
    Source:from the base of G5530 or G5534
    Meaning: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution
    Usage: business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want.
    POS :
    N-ASF
  • εχει
    echei
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • συνεκερασεν
    synekerasen
    G4786
    G4786
    συγκεράννυμι
    synkeránnymi / soong-ker-an'-noo-mee
    Source:from G4862 and G2767
    Meaning: to commingle, i.e. (figuratively) to combine or assimilate
    Usage: mix with, temper together.
    POS :
    V-AAI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • σωμα
    soma
    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-ASN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • υστερουντι
    ysteroynti
    G5302
    G5302
    ὑστερέω
    hysteréō / hoos-ter-eh'-o
    Source:from G5306
    Meaning: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient)
    Usage: come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
    POS :
    V-PPP-DSM
  • περισσοτεραν
    perissoteran
    G4053
    G4053
    περισσός
    perissós / per-is-sos'
    Source:from G4012 (in the sense of beyond)
    Meaning: superabundant (in quantity) or superior (in quality); by implication, excessive; adverbially (with G1537) violently; neuter (as noun) preeminence
    Usage: exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly).
    POS :
    A-ASF-C
  • δους
    doys
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • τιμην
    timin
    G5092
    G5092
    τιμή
    timḗ / tee-may'
    Source:from G5099
    Meaning: a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself
    Usage: honour, precious, price, some.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×