Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 12:5 (MRV) Marathi Old BSI Version

5 5 सेवेचे प्रकार आहेत, पंरतु ज्याची आम्ही सेवा करतो तो एकच आहे.

Marathi Language Versions

MRV   सेवेचे प्रकार आहेत, पंरतु ज्याची आम्ही सेवा करतो तो एकच आहे.

Indian Language Versions

TOV   ஊழியங்களிலேயும் வித்தியாசங்கள் உண்டு, கர்த்தர் ஒருவரே.
ERVTA   ஊழியம் செய்வதற்குப் பல வழிகள் உண்டு. ஆனால் அந்த வழிகள் அனைத்தும் கர்த்தரிடமிருந்தே வருபவை.
MOV   ശുശ്രൂഷകളിൽ വ്യത്യാസം ഉണ്ടു; കർത്താവു ഒരുവൻ.
TEV   మరియు పరిచర్యలు నానావిధములుగా ఉన్నవి గాని ప్రభువు ఒక్కడే.
ERVTE   ప్రభువు ఒక్కడే కాని, ఆయనకు ఎన్నో విధాలుగా సేవ చేయవచ్చు.
KNV   ಸೇವೆಗಳಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ವಿಧ ಗಳುಂಟು, ಆದರೆ ಕರ್ತನು ಒಬ್ಬನೇ;
ERVKN   ಸೇವೆಮಾಡಲು ವಿವಿಧ ಮಾರ್ಗಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಅವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಒಬ್ಬನೇ ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಂದಂಥವುಗಳಾಗಿವೆ.
HOV   और सेवा भी कई प्रकार की है, परन्तु प्रभु एक ही है।
GUV   સેવાકાર્યના વિવિધ માર્ગો છે, પરંતુ બધાજ માર્ગો પ્રભુ પાસેથી મેળવેલા છે. દેવ લોકોમાં વિવિધ પ્રકારે કાર્યો કરે છે, પરંતુ દરેક પ્રકારો તો એક પ્રભુ તરફથી મેળવેલા છે.
PAV   ਅਤੇ ਸੇਵਾਂ ਅਨੇਕ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਇੱਕੋ ਹੈ
URV   اور خِدمتیں بھی طرح طرح کی ہیں مگر خُداوند ایک ہی ہے۔
BNV   নানা প্রকার সেবার কাজও আছে, কিন্তু আমরা সকলে একই প্রভুর সেবা করি৷
ORV   ସବୋ ମଧ୍ଯ ଅନକେ ପ୍ରକାରର, ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ ଯାହାଙ୍କର ସବୋ କରୁ, ସହେି ପ୍ରଭୁ ଏକ ଅଟନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And there are differences of administrations, but the same Lord.
KJVP   And G2532 there are G1526 differences G1243 of administrations, G1248 but G2532 the G3588 same G846 Lord. G2962
YLT   and there are diversities of ministrations, and the same Lord;
ASV   And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
WEB   There are various kinds of service, and the same Lord.
RV   And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
NET   And there are different ministries, but the same Lord.
ERVEN   There are different ways to serve, but we serve the same Lord.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 διαιρεσεις N-NPF G1243 διακονιων N-GPF G1248 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αυτος P-NSM G846 κυριος N-NSM G2962
GNTWHRP   και CONJ G2532 διαιρεσεις N-NPF G1243 διακονιων N-GPF G1248 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αυτος P-NSM G846 κυριος N-NSM G2962
GNTBRP   και CONJ G2532 διαιρεσεις N-NPF G1243 διακονιων N-GPF G1248 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αυτος P-NSM G846 κυριος N-NSM G2962
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 διαιρέσεις N-NPF G1243 διακονιῶν N-GPF G1248 εἰσιν, V-PAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 αὐτὸς P-NSM G846 κύριος·N-NSM G2962

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 12 : 5

  • सेवेचे
    isevese
  • प्रकार
    parakaara
  • आहेत
    aaheta
  • ,

  • पंरतु
    pamratu
  • ज्याची
    jayaasii
  • आम्ही
    aamahii
  • सेवा
    isevaa
  • करतो
    karato
  • तो
    to
  • एकच
    eekasa
  • आहे
    aahe
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • differences

    G1243
    G1243
    διαίρεσις
    diaíresis / dee-ah'-ee-res-is
    Source:from G1244
    Meaning: a distinction or (concretely) variety
    Usage: difference, diversity.
    POS :
    N-NPF
  • of

  • administrations

    G1248
    G1248
    διακονία
    diakonía / dee-ak-on-ee'-ah
    Source:from G1249
    Meaning: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
    Usage: (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing).
    POS :
    N-GPF
  • ,

  • but

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • same

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διαιρεσεις
    diaireseis
    G1243
    G1243
    διαίρεσις
    diaíresis / dee-ah'-ee-res-is
    Source:from G1244
    Meaning: a distinction or (concretely) variety
    Usage: difference, diversity.
    POS :
    N-NPF
  • διακονιων
    diakonion
    G1248
    G1248
    διακονία
    diakonía / dee-ak-on-ee'-ah
    Source:from G1249
    Meaning: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)
    Usage: (ad-)minister(-ing, -tration, -try), office, relief, service(-ing).
    POS :
    N-GPF
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×