Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 12:30 (MRV) Marathi Old BSI Version

30 30 सर्वांनाच आरोग्य देण्याची दाने नाहीत, सर्वच अन्य भाषेत बोलत नाहीत, सर्वांनाच भाषांचा अर्थ सांगण्याची शक्ति नाही. 31तथापि आत्म्याच्या अधिक मोठ्या दानांसाठी प्रयत्न करा. आणि आता मी तुम्हांस ह्याहूनही उत्तम मार्ग दाखवितो.

Marathi Language Versions

MRV   सर्वांनाच आरोग्य देण्याची दाने नाहीत, सर्वच अन्य भाषेत बोलत नाहीत, सर्वांनाच भाषांचा अर्थ सांगण्याची शक्ति नाही. 31तथापि आत्म्याच्या अधिक मोठ्या दानांसाठी प्रयत्न करा. आणि आता मी तुम्हांस ह्याहूनही उत्तम मार्ग दाखवितो.

Indian Language Versions

TOV   எல்லாரும் குணமாக்கும் வரங்களுடையவர்களா? எல்லாரும் அந்நிய பாஷைகளைப் பேசுகிறார்களா? எல்லாரும் வியாக்கியானம்பண்ணுகிறார்களா?
ERVTA   குணப்படுத்தும் ஆற்றலும் எல்லார்க்கும் வாய்ப்பதில்லை. எல்லாருக்கும் வெவ்வேறு வகையான மொழிகளைப் பேசமுடியாது. எல்லாரும் அவற்றை விளக்கவும் முடியாது.
MOV   എല്ലാവർക്കും രോഗശാന്തിക്കുള്ള വരംഉണ്ടോ? എല്ലാവരും അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നുവോ?
TEV   అందరు భాషలతో మాటలాడుచున్నారా? అందరు భాషల అర్థము చెప్పుచున్నారా?
ERVTE   వీళ్ళలో అందరికి వ్యాధులు నయం చేసే శక్తి లేదు. తెలియని భాషలో మాట్లాడే శక్తి లేదు. మాటలకు అర్థం విడమర్చి చెప్పే శక్తి లేదు.
KNV   ವಾಸಿ ಮಾಡುವ ವರಗಳು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಉಂಟೋ? ಎಲ್ಲರೂ ಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡುವರೋ? ಭಾಷೆಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ಹೇಳುವರೋ?
ERVKN   ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಗುಣಪಡಿಸುವ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   क्या सब को चंगा करने का वरदान मिला है? क्या सब नाना प्रकार की भाषा बोलते हैं?
GUV   કે બધાની પાસે બીજાને સાજા કરવાની ક્ષમતા પણ નથી. બધા લોકો જુદી જુદી ભાષામાં બોલી શકતા નથી. બધા લોકો ભાષાઓનું અર્થઘટન કરવા માટે સમર્થ નથી હોતા.
PAV   ਕੀ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਨਰੋਇਆ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਮਿਲੀਆ ਹਨ? ਕੀ ਸਾਰੇ ਅਨੇਕ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਂ ਬੋਲਦੇ ਹਨ? ਕੀ ਸਾਰੇ ਅਰਥ ਕਰਦੇ ਹਨ?
URV   کیا سب کو شِفا دینے کی قُوّت عِنایت ہُوئی؟ کیا سب طرح طرح کی زبانیں بولتے ہیں؟ کیا سب ترجُمہ کرتے ہیں؟
BNV   সকলেই কি রোগীকে আরোগ্য দান করার ক্ষমতা পেয়েছে? না৷ সকলেই কি বিভিন্ন ভাষায় কথা বলার ক্ষমতা পেয়েছে? বা সকলেই কি বিভিন্ন ভাষায় তর্জমা করার ক্ষমতা পেয়েছে? না৷
ORV   ସମସ୍ତେ କ'ଣ ଆରୋଗ୍ୟ କରିବାର ଶକ୍ତି ପାଇଅଛନ୍ତି ? ସମସ୍ତେ କ'ଣ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା କହନ୍ତି ? ସମସ୍ତେ କ'ଣ ଏହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ କରି ପାରନ୍ତି କି ?

English Language Versions

KJV   Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
KJVP   G3361 Have G2192 all G3956 the gifts G5486 of healing G2386 ? do G3361 all G3956 speak G2980 with tongues G1100 ? do G3361 all G3956 interpret G1329 ?
YLT   have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
ASV   have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
WEB   Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
RV   have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
NET   Not all have gifts of healing, do they? Not all speak in tongues, do they? Not all interpret, do they?
ERVEN   Not all have gifts of healing. Not all speak in different kinds of languages. Not all interpret those languages.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 χαρισματα N-NPN G5486 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ιαματων N-GPN G2386 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλουσιν V-PAI-3P G2980 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 διερμηνευουσιν V-PAI-3P G1329
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 χαρισματα N-NPN G5486 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ιαματων N-GPN G2386 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλουσιν V-PAI-3P G2980 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 διερμηνευουσιν V-PAI-3P G1329
GNTBRP   μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 χαρισματα N-NPN G5486 εχουσιν V-PAI-3P G2192 ιαματων N-GPN G2386 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 γλωσσαις N-DPF G1100 λαλουσιν V-PAI-3P G2980 μη PRT-N G3361 παντες A-NPM G3956 διερμηνευουσιν V-PAI-3P G1329
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 πάντες A-NPM G3956 χαρίσματα N-NPN G5486 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 ἰαμάτων; N-GPN G2386 μὴ PRT-N G3361 πάντες A-NPM G3956 γλώσσαις N-DPF G1100 λαλοῦσιν; V-PAI-3P G2980 μὴ PRT-N G3361 πάντες A-NPM G3956 διερμηνεύουσιν;V-PAI-3P G1329

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 12 : 30

  • सर्वांनाच
    isaravaaamnaasa
  • आरोग्य
    aarogaya
  • देण्याची
    denayaasii
  • दाने
    daane
  • नाहीत
    naahiita
  • ,

  • सर्वच
    isaravasa
  • अन्य
    anaya
  • भाषेत
    bhaasheta
  • बोलत
    bolata
  • नाहीत
    naahiita
  • ,

  • सर्वांनाच
    isaravaaamnaasa
  • भाषांचा
    bhaashaaamsaa
  • अर्थ
    aratha
  • सांगण्याची
    isaaamganayaasii
  • शक्ति
    sakati
  • नाही
    naahii
  • .

  • 31तथापि
    31tathaapi
  • आत्म्याच्या
    aatamayaasayaa
  • अधिक
    adhika
  • मोठ्या
    moithayaa
  • दानांसाठी
    daanaaamisaaithii
  • प्रयत्न
    parayatana
  • करा
    karaa
  • .

  • आणि
    aani
  • आता
    aataa
  • मी
    mii
  • तुम्हांस
    tumahaaamisa
  • ह्याहूनही
    hayaahuunahii
  • उत्तम
    utatama
  • मार्ग
    maaraga
  • दाखवितो
    daakhavito
  • .

  • Have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3P
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • the

  • gifts

    G5486
    G5486
    χάρισμα
    chárisma / khar'-is-mah
    Source:from G5483
    Meaning: a (divine) gratuity, i.e. deliverance (from danger or passion); (specially), a (spiritual) endowment, i.e. (subjectively) religious qualification, or (objectively) miraculous faculty
    Usage: (free) gift.
    POS :
    N-NPN
  • of

  • healing

    G2386
    G2386
    ἴαμα
    íama / ee'-am-ah
    Source:from G2390
    Meaning: a cure (the effect)
    Usage: healing.
    POS :
    N-GPN
  • ?

  • do

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • speak

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3P
  • with

  • tongues

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-DPF
  • ?

  • do

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • interpret

    G1329
    G1329
    διερμηνεύω
    diermēneúō / dee-er-main-yoo'-o
    Source:from G1223 and G2059
    Meaning: to explain thoroughly, by implication, to translate
    Usage: expound, interpret(-ation).
    POS :
    V-PAI-3P
  • ?

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • χαρισματα
    charismata
    G5486
    G5486
    χάρισμα
    chárisma / khar'-is-mah
    Source:from G5483
    Meaning: a (divine) gratuity, i.e. deliverance (from danger or passion); (specially), a (spiritual) endowment, i.e. (subjectively) religious qualification, or (objectively) miraculous faculty
    Usage: (free) gift.
    POS :
    N-NPN
  • εχουσιν
    echoysin
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3P
  • ιαματων
    iamaton
    G2386
    G2386
    ἴαμα
    íama / ee'-am-ah
    Source:from G2390
    Meaning: a cure (the effect)
    Usage: healing.
    POS :
    N-GPN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • γλωσσαις
    glossais
    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-DPF
  • λαλουσιν
    laloysin
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3P
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • διερμηνευουσιν
    diermineyoysin
    G1329
    G1329
    διερμηνεύω
    diermēneúō / dee-er-main-yoo'-o
    Source:from G1223 and G2059
    Meaning: to explain thoroughly, by implication, to translate
    Usage: expound, interpret(-ation).
    POS :
    V-PAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×